- Către mai marele cântăreţilor. După Iedutun. Un psalm al lui Asaf.
- 1
- [A karmesternek, Jedútúnnak: Ászáf zsoltára.]
- Az éneklőmesternek, Jedutunnak; Aszáfé, zsoltár.
- I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me.
- Strig cu glasul meu către Dumnezeu, strig cu glasul meu către Dumnezeu, şi El mă va asculta.
- To the choirmaster: according to Jeduthun. A Psalm of Asaph.
- 2
- Szavamat Istenhez emelem, és kiáltok, szavamat Istenhez emelem, hogy figyeljen rám.
- Szavamat Istenhez [emelem] és kiáltok; szavamat Istenhez [emelem], hogy figyelmezzen reám.
- In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.
- În ziua necazului meu, caut pe Domnul; noaptea, mâinile îmi stau întinse fără curmare; sufletul meu nu vrea nicio mângâiere.
- I cry aloud to God, aloud to God, and he will hear me.
- 3
- Nyomorúságom idején az Urat keresem, kezem éjjel is szüntelenül felé tárom, lelkem nem akar vigasztalódni.
- Nyomorúságom idején az Urat keresem; kezem feltartom éjjel szünetlenül; lelkem nem akar vigasztalást bevenni.
- I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.
- Mi-aduc aminte de Dumnezeu şi gem; mă gândesc adânc în mine şi mi se mâhneşte duhul. – (Oprire)
- In the day of my trouble I seek the Lord; in the night my hand is stretched out without wearying; my soul refuses to be comforted.
- 4
- Istenről emlékezem, és sóhajtozom, róla gondolkodom, és eleped a lelkem. [Szela]
- Istenről emlékezem és sóhajtok; róla gondolkodom, de elepedt az én lelkem. Szela.
- Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
- Tu îmi ţii pleoapele deschise; şi, de mult ce mă frământ, nu pot vorbi.
- When I remember God, I moan; when I meditate, my spirit faints. Selah
- 5
- Szememet ébren tartod, hánykolódom, de nem tudok megszólalni.
- Szemeimet ébren tartod; hánykolódom, de nem szólhatok.
- I have considered the days of old, the years of ancient times.
- Mă gândesc la zilele de demult, la anii de odinioară.
- You hold my eyelids open; I am so troubled that I cannot speak.
- 6
- Elmélkedem a régi napokról, a hajdankor éveiről.
- Elmélkedem a régi napokról, a hajdankor éveiről.
- I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search.
- Mă gândesc la cântările mele noaptea, cuget adânc înăuntrul inimii mele, îmi cade duhul pe gânduri şi zic:
- I consider the days of old, the years long ago.
- 7
- Megemlékezem éjjel az énekeimről; szívemben elgondolkodom, és azt kutatja lelkem:
- Megemlékezem éjjel az én énekeimről; szívemben elgondolkodom és azt kutatja lelkem:
- Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?
- „Va lepăda Domnul pentru totdeauna? Şi nu va mai fi El binevoitor?
- I said, “Let me remember my song in the night; let me meditate in my heart.” Then my spirit made a diligent search:
- 8
- vajon örökre elvet-e az Úr, és nem lesz többé jóakarattal?
- Avagy mindörökké elvet-é az Úr? és nem lesz-é többé jóakaró?
- Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?
- S-a isprăvit bunătatea Lui pe vecie? S-a dus făgăduinţa Lui pentru totdeauna?
- “Will the Lord spurn forever, and never again be favorable?
- 9
- Vajon végképp elfogyott kegyelme? Semmivé lesz nemzedékről nemzedékre szálló ígérete?
- Avagy végképen elfogyott-é az ő kegyelme? vagy megszűnik-é igérete nemzedékről nemzedékre?
- Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.
- A uitat Dumnezeu să aibă milă? Şi-a tras El, în mânia Lui, înapoi îndurarea?” – (Oprire)
- Has his steadfast love forever ceased? Are his promises at an end for all time?
- 10
- Vajon elfelejtett könyörületes lenni Isten? Vagy haragja feltartóztatja irgalmát? [Szela]
- Avagy elfelejtkezett-é könyörülni Isten? avagy elzárta-é haragjában az ő irgalmát? Szela.
- And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High.
- Atunci îmi zic: „Ceea ce mă face să sufăr este că dreapta Celui Preaînalt nu mai este aceeaşi”…
- Has God forgotten to be gracious? Has he in anger shut up his compassion?” Selah
- 11
- Azt gondoltam: Az az én bajom, hogy a Fölséges jobbja megváltozott.
- És mondám: Ez az én betegségem, hogy a Fölségesnek jobbja megváltozott.
- I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old.
- Dar tot voi lăuda lucrările Domnului, căci îmi aduc aminte de minunile Tale de odinioară;
- Then I said, “I will appeal to this, to the years of the right hand of the Most High.”
- 12
- Megemlékezem az ÚR cselekedeteiről, sőt megemlékezem hajdani csodáidról.
- Megemlékezem az Úrnak cselekedeteiről, sőt megemlékezem hajdani csodáidról;
- I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.
- da, mă voi gândi la toate lucrările Tale şi voi lua aminte la toate isprăvile Tale.
- I will remember the deeds of the LORD; yes, I will remember your wonders of old.
- 13
- Elmélkedem minden cselekedetedről, és tetteidről gondolkozom.
- És elmélkedem minden cselekedetedről, és tetteidről gondolkozom.
- Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God?
- Dumnezeule, căile Tale sunt sfinte! Care dumnezeu este mare ca Dumnezeul nostru?
- I will ponder all your work, and meditate on your mighty deeds.
- 14
- Istenem, szent a te utad, ki olyan nagy Isten, mint a mi Istenünk?
- Oh Isten, a te utad szentséges; kicsoda olyan nagy Isten, mint az Isten?
- Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.
- Tu eşti Dumnezeul care faci minuni; Tu Ţi-ai arătat puterea printre popoare.
- Your way, O God, is holy. What god is great like our God?
- 15
- Te vagy az Isten, aki csodát művelsz, megmutattad hatalmadat a népek között.
- Te vagy az Isten, a ki csodát mívelsz; megmutattad a népek között a te hatalmadat.
- Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
- Prin braţul Tău, Tu ai izbăvit pe poporul Tău, pe fiii lui Iacov şi ai lui Iosif. (Oprire)
- You are the God who works wonders; you have made known your might among the peoples.
- 16
- Karoddal megváltottad népedet, Jákób és József fiait. [Szela]
- Megváltottad népedet karoddal a Jákób és a József fiait. Szela.
- The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled.
- Când Te-au văzut apele, Dumnezeule, când Te-au văzut apele, s-au cutremurat, şi adâncurile s-au mişcat.
- You with your arm redeemed your people, the children of Jacob and Joseph. Selah
- 17
- Láttak téged a vizek, Istenem, láttak téged a vizek, és megfélemlettek, a mélységek is megrázkódtak.
- Láttak téged a vizek, oh Isten, láttak téged a vizek és megfélemlének; a mélységek is megrázkódának.
- The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.
- Norii au turnat apă cu găleata, tunetul a răsunat în nori, şi săgeţile Tale au zburat în toate părţile.
- When the waters saw you, O God, when the waters saw you, they were afraid; indeed, the deep trembled.
- 18
- A felhők vizet ontottak, megzendültek a felhők, nyilaid is cikáztak.
- A felhők vizet ömlesztének; megzendülének a fellegek, és a te nyílaid széllyel futkostanak.
- The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
- Tunetul Tău a izbucnit în vârtej de vânt, fulgerele au luminat lumea, pământul s-a mişcat şi s-a cutremurat.
- The clouds poured out water; the skies gave forth thunder; your arrows flashed on every side.
- 19
- Mennydörgésed zúgott a forgószélben, villámaid megvilágosították a mindenséget, megrázkódott és megindult a föld.
- Mennydörgésed zúgott a forgószélben; villámlásaid megvilágosították a mindenséget; megrázkódott és megindult a föld.
- Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.
- Ţi-ai croit un drum prin mare, o cărare prin apele cele mari, şi nu Ţi s-au mai cunoscut urmele.
- The crash of your thunder was in the whirlwind; your lightnings lighted up the world; the earth trembled and shook.
- 20
- Utad a tengeren át vezet, ösvényeid a nagy vizeken, és nem látszik lépteid nyoma.
- Utad a tengeren volt és ösvényed a nagy vizeken; és nyomaid nem látszottak meg.
- Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
- Ai povăţuit pe poporul Tău ca pe o turmă, prin mâna lui Moise şi Aaron.
- Your way was through the sea, your path through the great waters; yet your footprints were unseen.
- 21
- Mint nyájat, úgy vezetted népedet Mózes és Áron kezével.
- [Vezetted mint nyájat, a te népedet, Mózesnek és Áronnak kezével.]
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Hosszú élet van jobbjában, baljában pedig gazdagság és tisztesség.