Online Biblia

Biblia

  • Szimpla olvasás
  • Fordításokról

Keresés

Beállítások
Ékezet nélküli találatok elfogadása.
Csak szó eleji egyezés elfogadása.
Betöltéskor fókusz a keresésre.
  • Fordításokról
  • Szentírásról
  • Bibliaolvasó kalauz
  • Bővítmények

Revideált Károli Biblia (Veritas) » Zsoltárok » 77. Fejezet
Fejezetek
  • 1 
  • 2 
  • 3 
  • 4 
  • 5 
  • 6 
  • 7 
  • 8 
  • 9 
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • 46
  • 47
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61
  • 62
  • 63
  • 64
  • 65
  • 66
  • 67
  • 68
  • 69
  • 70
  • 71
  • 72
  • 73
  • 74
  • 75
  • 76
  • 77
  • 78
  • 79
  • 80
  • 81
  • 82
  • 83
  • 84
  • 85
  • 86
  • 87
  • 88
  • 89
  • 90
  • 91
  • 92
  • 93
  • 94
  • 95
  • 96
  • 97
  • 98
  • 99
  • 100
  • 101
  • 102
  • 103
  • 104
  • 105
  • 106
  • 107
  • 108
  • 109
  • 110
  • 111
  • 112
  • 113
  • 114
  • 115
  • 116
  • 117
  • 118
  • 119
  • 120
  • 121
  • 122
  • 123
  • 124
  • 125
  • 126
  • 127
  • 128
  • 129
  • 130
  • 131
  • 132
  • 133
  • 134
  • 135
  • 136
  • 137
  • 138
  • 139
  • 140
  • 141
  • 142
  • 143
  • 144
  • 145
  • 146
  • 147
  • 148
  • 149
  • 150
Către mai marele cântăreţilor. După Iedutun. Un psalm al lui Asaf. 
1
[A karmesternek, Jedútúnnak: Ászáf zsoltára.]
Az éneklőmesternek, Jedutunnak; Aszáfé, zsoltár.
I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me.
Strig cu glasul meu către Dumnezeu, strig cu glasul meu către Dumnezeu, şi El mă va asculta.
To the choirmaster: according to Jeduthun. A Psalm of Asaph.
2
Szavamat Istenhez emelem, és kiáltok, szavamat Istenhez emelem, hogy figyeljen rám.
Szavamat Istenhez [emelem] és kiáltok; szavamat Istenhez [emelem], hogy figyelmezzen reám.
In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.
În ziua necazului meu, caut pe Domnul; noaptea, mâinile îmi stau întinse fără curmare; sufletul meu nu vrea nicio mângâiere.
I cry aloud to God, aloud to God, and he will hear me.
3
Nyomorúságom idején az Urat keresem, kezem éjjel is szüntelenül felé tárom, lelkem nem akar vigasztalódni.
Nyomorúságom idején az Urat keresem; kezem feltartom éjjel szünetlenül; lelkem nem akar vigasztalást bevenni.
I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.
Mi-aduc aminte de Dumnezeu şi gem; mă gândesc adânc în mine şi mi se mâhneşte duhul. – (Oprire)
In the day of my trouble I seek the Lord; in the night my hand is stretched out without wearying; my soul refuses to be comforted.
4
Istenről emlékezem, és sóhajtozom, róla gondolkodom, és eleped a lelkem. [Szela]
Istenről emlékezem és sóhajtok; róla gondolkodom, de elepedt az én lelkem. Szela.
Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
Tu îmi ţii pleoapele deschise; şi, de mult ce mă frământ, nu pot vorbi.
When I remember God, I moan; when I meditate, my spirit faints. Selah
5
Szememet ébren tartod, hánykolódom, de nem tudok megszólalni.
Szemeimet ébren tartod; hánykolódom, de nem szólhatok.
I have considered the days of old, the years of ancient times.
Mă gândesc la zilele de demult, la anii de odinioară.
You hold my eyelids open; I am so troubled that I cannot speak.
6
Elmélkedem a régi napokról, a hajdankor éveiről.
Elmélkedem a régi napokról, a hajdankor éveiről.
I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search.
Mă gândesc la cântările mele noaptea, cuget adânc înăuntrul inimii mele, îmi cade duhul pe gânduri şi zic:
I consider the days of old, the years long ago.
7
Megemlékezem éjjel az énekeimről; szívemben elgondolkodom, és azt kutatja lelkem:
Megemlékezem éjjel az én énekeimről; szívemben elgondolkodom és azt kutatja lelkem:
Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?
„Va lepăda Domnul pentru totdeauna? Şi nu va mai fi El binevoitor?
I said, “Let me remember my song in the night; let me meditate in my heart.” Then my spirit made a diligent search:
8
vajon örökre elvet-e az Úr, és nem lesz többé jóakarattal?
Avagy mindörökké elvet-é az Úr? és nem lesz-é többé jóakaró?
Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?
S-a isprăvit bunătatea Lui pe vecie? S-a dus făgăduinţa Lui pentru totdeauna?
“Will the Lord spurn forever, and never again be favorable?
9
Vajon végképp elfogyott kegyelme? Semmivé lesz nemzedékről nemzedékre szálló ígérete?
Avagy végképen elfogyott-é az ő kegyelme? vagy megszűnik-é igérete nemzedékről nemzedékre?
Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.
A uitat Dumnezeu să aibă milă? Şi-a tras El, în mânia Lui, înapoi îndurarea?” – (Oprire)
Has his steadfast love forever ceased? Are his promises at an end for all time?
10
Vajon elfelejtett könyörületes lenni Isten? Vagy haragja feltartóztatja irgalmát? [Szela]
Avagy elfelejtkezett-é könyörülni Isten? avagy elzárta-é haragjában az ő irgalmát? Szela.
And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High.
Atunci îmi zic: „Ceea ce mă face să sufăr este că dreapta Celui Preaînalt nu mai este aceeaşi”…
Has God forgotten to be gracious? Has he in anger shut up his compassion?” Selah
11
Azt gondoltam: Az az én bajom, hogy a Fölséges jobbja megváltozott.
És mondám: Ez az én betegségem, hogy a Fölségesnek jobbja megváltozott.
I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old.
Dar tot voi lăuda lucrările Domnului, căci îmi aduc aminte de minunile Tale de odinioară;
Then I said, “I will appeal to this, to the years of the right hand of the Most High.”
12
Megemlékezem az ÚR cselekedeteiről, sőt megemlékezem hajdani csodáidról.
Megemlékezem az Úrnak cselekedeteiről, sőt megemlékezem hajdani csodáidról;
I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.
da, mă voi gândi la toate lucrările Tale şi voi lua aminte la toate isprăvile Tale.
I will remember the deeds of the LORD; yes, I will remember your wonders of old.
13
Elmélkedem minden cselekedetedről, és tetteidről gondolkozom.
És elmélkedem minden cselekedetedről, és tetteidről gondolkozom.
Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God?
Dumnezeule, căile Tale sunt sfinte! Care dumnezeu este mare ca Dumnezeul nostru?
I will ponder all your work, and meditate on your mighty deeds.
14
Istenem, szent a te utad, ki olyan nagy Isten, mint a mi Istenünk?
Oh Isten, a te utad szentséges; kicsoda olyan nagy Isten, mint az Isten?
Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.
Tu eşti Dumnezeul care faci minuni; Tu Ţi-ai arătat puterea printre popoare.
Your way, O God, is holy. What god is great like our God?
15
Te vagy az Isten, aki csodát művelsz, megmutattad hatalmadat a népek között.
Te vagy az Isten, a ki csodát mívelsz; megmutattad a népek között a te hatalmadat.
Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
Prin braţul Tău, Tu ai izbăvit pe poporul Tău, pe fiii lui Iacov şi ai lui Iosif. (Oprire)
You are the God who works wonders; you have made known your might among the peoples.
16
Karoddal megváltottad népedet, Jákób és József fiait. [Szela]
Megváltottad népedet karoddal a Jákób és a József fiait. Szela.
The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled.
Când Te-au văzut apele, Dumnezeule, când Te-au văzut apele, s-au cutremurat, şi adâncurile s-au mişcat.
You with your arm redeemed your people, the children of Jacob and Joseph. Selah
17
Láttak téged a vizek, Istenem, láttak téged a vizek, és megfélemlettek, a mélységek is megrázkódtak.
Láttak téged a vizek, oh Isten, láttak téged a vizek és megfélemlének; a mélységek is megrázkódának.
The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.
Norii au turnat apă cu găleata, tunetul a răsunat în nori, şi săgeţile Tale au zburat în toate părţile.
When the waters saw you, O God, when the waters saw you, they were afraid; indeed, the deep trembled.
18
A felhők vizet ontottak, megzendültek a felhők, nyilaid is cikáztak.
A felhők vizet ömlesztének; megzendülének a fellegek, és a te nyílaid széllyel futkostanak.
The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
Tunetul Tău a izbucnit în vârtej de vânt, fulgerele au luminat lumea, pământul s-a mişcat şi s-a cutremurat.
The clouds poured out water; the skies gave forth thunder; your arrows flashed on every side.
19
Mennydörgésed zúgott a forgószélben, villámaid megvilágosították a mindenséget, megrázkódott és megindult a föld.
Mennydörgésed zúgott a forgószélben; villámlásaid megvilágosították a mindenséget; megrázkódott és megindult a föld.
Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.
Ţi-ai croit un drum prin mare, o cărare prin apele cele mari, şi nu Ţi s-au mai cunoscut urmele.
The crash of your thunder was in the whirlwind; your lightnings lighted up the world; the earth trembled and shook.
20
Utad a tengeren át vezet, ösvényeid a nagy vizeken, és nem látszik lépteid nyoma.
Utad a tengeren volt és ösvényed a nagy vizeken; és nyomaid nem látszottak meg.
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
Ai povăţuit pe poporul Tău ca pe o turmă, prin mâna lui Moise şi Aaron.
Your way was through the sea, your path through the great waters; yet your footprints were unseen.
21
Mint nyájat, úgy vezetted népedet Mózes és Áron kezével.
[Vezetted mint nyájat, a te népedet, Mózesnek és Áronnak kezével.]

Színjelzés

  • Revideált Károli Biblia (Veritas)
  • Károli Gáspár Fordítás
  • King James Version
  • Traducerea Cornilescu
  • English Standard Version
  • « Zsoltárok 76. Fejezet
  • Zsoltárok 78. Fejezet »
www.esv.org

Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki  
Igehirdetés.ma
Ige  Lelki liftezés
Ige  Visszaemlékezés

Kalauz

Június 21

Egyéves:

  • 2Kir 1:1-2:25
  • ApCsel 13:42-14:7
  • Zsolt 139:1-24
  • Péld 17:19-21

Kétéves:

  • I. év: 5Móz 6
  • II. év: Ézs 37
  • ApCsel 13:42-14:7
  • Zsolt 139:1-24
  • Péld 17:19-21

Példabeszéd

A hazug tanú elvész, aki viszont jól figyel, az mindig szólhat.
Péld. 21:28