- Un psalm al lui David.
- 1
- [Dávidé.] Perelj, URam, a velem perlőkkel, harcolj az ellenem harcolókkal!
- Dávidé. Perelj Uram a velem perlőkkel; harczolj a velem harczolókkal.
- Plead my cause, O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me.
- Apără-mă Tu, Doamne, de potrivnicii mei, luptă Tu cu cei ce se luptă cu mine!
- Of David.
- 2
- Ragadj pajzsot és vértet, és kelj föl segítségemre!
- Ragadj paizst és vértet, és kelj föl segítségemre.
- Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help.
- Ia pavăza şi scutul şi scoală-Te să-mi ajuţi.
- Contend, O LORD, with those who contend with me; fight against those who fight against me!
- 3
- Szegezz dárdát, és rekeszd el üldözőim útját! Mondd lelkemnek: Én vagyok segítséged!
- Szegezz dárdát és rekeszd el üldözőim útját, mondd lelkemnek: Én vagyok segítséged.
- Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me: say unto my soul, I am thy salvation.
- Învârte suliţa şi săgeata împotriva prigonitorilor mei! Zi sufletului meu: „Eu sunt mântuirea ta!”
- Take hold of shield and buckler and rise for my help!
- 4
- Szégyen, gyalázat érje azokat, akik lelkemet keresik; hátráljanak meg és piruljanak, akik vesztemet tervezik!
- Szégyen, gyalázat érje azokat, a kik lelkemet keresik; vettessenek hátra és piruljanak, a kik vesztemet koholják.
- Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt.
- Ruşinaţi şi înfruntaţi să fie cei ce vor să-mi ia viaţa! Să dea înapoi şi să roşească cei ce-mi gândesc pieirea!
- Draw the spear and javelin against my pursuers! Say to my soul, “I am your salvation!”
- 5
- Legyenek olyanok, mint a polyva a szélben, az ÚR angyala űzze őket.
- Legyenek olyanok, mint a polyva a szél előtt; az Úrnak angyala verdesse [őket].
- Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase them.
- Să fie ca pleava luată de vânt şi să-i gonească îngerul Domnului!
- Let them be put to shame and dishonor who seek after my life! Let them be turned back and disappointed who devise evil against me!
- 6
- Legyen útjuk sötét és csuszamlós, az ÚR angyala kergesse őket!
- Legyen útjok sötét, csuszamlós, s az Úrnak angyala kergesse őket.
- Let their way be dark and slippery: and let the angel of the LORD persecute them.
- Drumul să le fie întunecos şi alunecos, şi să-i urmărească îngerul Domnului!
- Let them be like chaff before the wind, with the angel of the LORD driving them away!
- 7
- Mert ok nélkül, titkon vetették elém hálójukat, és ok nélkül ástak vermet lelkemnek.
- Mert ok nélkül vetették elém titkon vont hálójokat, és ok nélkül ástak vermet az én lelkemnek.
- For without cause have they hid for me their net in a pit, which without cause they have digged for my soul.
- Căci mi-au întins laţul lor, fără pricină, pe o groapă pe care au săpat-o, fără temei, ca să-mi ia viaţa;
- Let their way be dark and slippery, with the angel of the LORD pursuing them!
- 8
- Váratlanul érje őket a romlás, fogja meg őket hálójuk, amelyet ők vetettek ki, essenek ők veszedelembe!
- Érje őt romlás váratlanul, fogja meg hálója, a melyet kivetett, essék belé a veszedelembe.
- Let destruction come upon him at unawares; and let his net that he hath hid catch himself: into that very destruction let him fall.
- să-i ajungă prăpădul pe neaşteptate, să fie prinşi în laţul pe care l-au întins, să cadă în el şi să piară!
- For without cause they hid their net for me; without cause they dug a pit for my life.
- 9
- Lelkem pedig vigad majd az ÚRban, örvendezik szabadításában.
- Az én lelkem pedig vigad majd az Úrban, örvendezve szabadításában.
- And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation.
- Şi atunci mi se va bucura sufletul în Domnul: se va înveseli de mântuirea Lui.
- Let destruction come upon him when he does not know it! And let the net that he hid ensnare him; let him fall into it—to his destruction!
- 10
- Minden porcikám azt mondja majd: Kicsoda olyan, mint te, URam?! Megszabadítod a nyomorultat a nála erősebbtől, a szegényt és szűkölködőt a rablójától.
- Minden tetemem ezt mondja majd: Kicsoda olyan, mint te, Uram?! A ki megszabadítod a nyomorultat a nála erősebbtől, a szegényt és szűkölködőt az ő megrablójától.
- All my bones shall say, LORD, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him?
- Toate oasele mele vor zice: „Doamne, cine poate, ca Tine, să scape pe cel nenorocit de unul mai tare decât el, pe cel nenorocit şi sărac de cel ce-l jefuieşte?”
- Then my soul will rejoice in the LORD, exulting in his salvation.
- 11
- Hamis tanúk állnak elő, olyat kérdeznek tőlem, amiről nem tudok.
- Erőszakos tanúk állnak elő; azt kérdezik tőlem, a miről nem tudok.
- False witnesses did rise up; they laid to my charge things that I knew not.
- Nişte martori mincinoşi se ridică şi mă întreabă de ceea ce nu ştiu.
- All my bones shall say, “O LORD, who is like you, delivering the poor from him who is too strong for him, the poor and needy from him who robs him?”
- 12
- Rosszal fizetnek nekem a jóért, hogy megrövidítsék életemet.
- Jóért roszszal fizetnek meg nékem, megrabolják lelkemet.
- They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul.
- Îmi întorc rău pentru bine: mi-au lăsat sufletul pustiu.
- Malicious witnesses rise up; they ask me of things that I do not know.
- 13
- Pedig amikor ők betegek voltak, zsákruhába öltöztem; böjttel gyötörtem lelkemet, és újra meg újra szívből imádkoztam.
- Pedig én az ő betegségökben gyászba öltöztem, bőjttel gyötörtem lelkemet, imádságom kebelemre vissza-vissza szállt.
- But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom.
- Şi eu, când erau ei bolnavi, mă îmbrăcam cu sac, îmi smeream sufletul cu post şi mă rugam cu capul plecat la sân.
- They repay me evil for good; my soul is bereft.
- 14
- Mintha barátom, testvérem volna, úgy forgolódtam körülötte; mintha anyámat siratnám, úgy görnyedtem a szomorúság miatt.
- Mintha barátom, testvérem volna, úgy jártam-keltem [érte;] mintha anyámat siratnám, úgy jártam bútól meghajolva:
- I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.
- Umblam plin de durere ca pentru un prieten, pentru un frate; cu capul plecat, ca de jalea unei mame.
- But I, when they were sick— I wore sackcloth; I afflicted myself with fasting; I prayed with head bowed on my chest.
- 15
- Ők pedig örültek, amikor megbotlottam, és összegyűltek; idegenek gyűltek össze körülöttem, akiket nem ismertem, gyaláztak engem, és nem nyugodtak;
- Ők pedig örültek az én bukásomon és összegyűltek; összegyűltek ellenem a rágalmazók, tudtom nélkül gyaláztak és nem nyugodtak,
- But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not:
- Dar, când mă clatin eu, ei se bucură şi se strâng; se strâng fără ştirea mea, ca să mă batjocorească, şi mă sfâşie neîncetat.
- I went about as though I grieved for my friend or my brother; as one who laments his mother, I bowed down in mourning.
- 16
- az ingyenélők léha csúfolkodások közepette fogukat vicsorították rám.
- Ingyenélők léha csúfkodásai közt fogaikat vicsorgatva rám.
- With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth.
- Scrâşnesc din dinţi împotriva mea împreună cu cei nelegiuiţi, cu secăturile batjocoritoare.
- But at my stumbling they rejoiced and gathered; they gathered together against me; wretches whom I did not know tore at me without ceasing;
- 17
- Ó, URam, meddig nézed? Szabadítsd meg lelkemet tombolásuktól, életemet az oroszlánoktól.
- Oh Uram, meddig nézed? Szabadítsd meg lelkemet tombolásaiktól, az oroszlánkölyköktől az én egyetlenemet.
- Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions.
- Doamne, până când Te vei uita la ei? Scapă-mi sufletul din cursele lor, scapă-mi viaţa din ghearele acestor pui de lei!
- like profane mockers at a feast, they gnash at me with their teeth.
- 18
- Dicsérlek a nagy gyülekezetben, az erős nép között magasztallak téged.
- Dicsérlek a nagy gyülekezetben, az erős nép között magasztallak téged.
- I will give thee thanks in the great congregation: I will praise thee among much people.
- Şi eu Te voi lăuda în adunarea cea mare şi Te voi slăvi în mijlocul unui popor mare la număr.
- How long, O Lord, will you look on? Rescue me from their destruction, my precious life from the lions!
- 19
- Ne örüljenek rajtam hazug ellenségeim, akik ok nélkül gyűlölnek, és ne kacsintsanak össze.
- Ne örüljenek rajtam az én hazug ellenségeim, méltatlan gyűlölőim se hunyorgassanak rám.
- Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause.
- Să nu se bucure de mine cei ce pe nedrept îmi sunt vrăjmaşi, nici să nu-şi facă semne cu ochiul cei ce mă urăsc fără temei!
- I will thank you in the great congregation; in the mighty throng I will praise you.
- 20
- Mert nem beszélnek békességgel, hanem álnok dolgokat koholnak azok ellen, akik békések e földön.
- Mert nem beszélnek békességet, hanem a kik békességesek e földön, azok ellen álnok dolgokat koholnak.
- For they speak not peace: but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land.
- Căci ei nu vorbesc de pace, ci urzesc înşelătorii împotriva oamenilor liniştiţi din ţară.
- Let not those rejoice over me who are wrongfully my foes, and let not those wink the eye who hate me without cause.
- 21
- Föltátották rám szájukat, és hahotázva azt mondták: Láttuk saját szemünkkel!
- Föltátották rám szájokat, azt mondták: Haha! Haha! Látta a szemünk.
- Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it.
- Îşi deschid gura larg împotriva mea şi zic: „Ha! Ha! Ochii noştri îşi văd acum dorinţa împlinită!”
- For they do not speak peace, but against those who are quiet in the land they devise words of deceit.
- 22
- Láttad mindezt, ó, URam, ne hallgass, ó, URam! Ne légy távol tőlem!
- Láttad, oh Uram - ne hallgass, oh Uram; ne légy távol tőlem!
- This thou hast seen, O LORD: keep not silence: O Lord, be not far from me.
- Doamne, Tu vezi: Nu tăcea! Nu Te depărta de mine, Doamne!
- They open wide their mouths against me; they say, “Aha, Aha! Our eyes have seen it!”
- 23
- Kelj föl, ébredj, szolgáltass igazságot, ó, URam, Istenem, az én ügyemben!
- Serkenj föl, ébredj ítéletemre, oh Uram, Istenem, az én ügyemért.
- Stir up thyself, and awake to my judgment, even unto my cause, my God and my Lord.
- Trezeşte-Te şi scoală-Te să-mi faci dreptate! Dumnezeule şi Doamne, apără-mi pricina!
- You have seen, O LORD; be not silent! O Lord, be not far from me!
- 24
- Ítélj meg engem igazságod szerint, ó, URam, Istenem, hogy ne örüljenek rajtam!
- Ítélj meg engem a te igazságod szerint, oh Uram, Istenem, hogy ne öröljenek rajtam!
- Judge me, O LORD my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me.
- Judecă-mă după dreptatea Ta, Doamne Dumnezeul meu, ca să nu se bucure ei de mine!
- Awake and rouse yourself for my vindication, for my cause, my God and my Lord!
- 25
- Ne mondhassák szívükben: Hahaha! Vágyunk teljesült. Ne mondhassák: Elnyeltük őt!
- Ne mondhassák szívökben: Örülj mi lelkünk! Ne mondhassák: Elnyeltük őt!
- Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.
- Să nu zică în inima lor: „Aha! iată ce doream!” Să nu zică: „L-am înghiţit!”
- Vindicate me, O LORD, my God, according to your righteousness, and let them not rejoice over me!
- 26
- Szégyenüljenek meg, piruljanak mind, akik örülnek, hogy bajban vagyok! Szégyen és gyalázat borítsa el azokat, akik fölfuvalkodtak ellenem!
- Szégyenüljenek meg, piruljanak együttesen, a kik bajomnak örülnek; szégyen és gyalázat borítsa be őket, a kik felfuvalkodtak ellenem.
- Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me.
- Ci să fie ruşinaţi şi înfruntaţi toţi cei ce se bucură de nenorocirea mea! Să se îmbrace cu ruşine şi ocară cei ce se ridică împotriva mea!
- Let them not say in their hearts, “Aha, our heart’s desire!” Let them not say, “We have swallowed him up.”
- 27
- Vigadjanak és örüljenek, akik igazságomat kívánják! Hadd mondják mindenkor: Nagy az ÚR, aki szolgái előmenetelében gyönyörködik.
- Vigadjanak és örüljenek, a kik kivánják az én igazságomat, hadd mondják mindenkor: Nagy az Úr, a ki kivánja az ő szolgájának békességét.
- Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, Let the LORD be magnified, which hath pleasure in the prosperity of his servant.
- Să se bucure şi să se înveselească cei ce găsesc plăcere în nevinovăţia mea, şi să zică neîncetat: „Mărit să fie Domnul, care vrea pacea robului Său!”
- Let them be put to shame and disappointed altogether who rejoice at my calamity! Let them be clothed with shame and dishonor who magnify themselves against me!
- 28
- Nyelvem hirdeti igazságodat és dicsőségedet minden napon.
- Az én nyelvem pedig hirdetni fogja a te igazságodat, a te dicsőségedet minden napon.
- And my tongue shall speak of thy righteousness and of thy praise all the day long.
- Şi atunci limba mea va lăuda dreptatea Ta, în toate zilele va spune lauda Ta.
- Let those who delight in my righteousness shout for joy and be glad and say evermore, “Great is the LORD, who delights in the welfare of his servant!”
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Útjai gyönyörűséges utak, és minden ösvénye békesség.