- 1
- Magasztaljátok az URat, hívjátok segítségül nevét, hirdessétek tetteit a népek között!
- Magasztaljátok az Urat, hívjátok segítségül az ő nevét, hirdessétek a népek között az ő cselekedeteit!
- O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
- Lăudaţi pe Domnul, chemaţi Numele Lui! Faceţi cunoscut printre popoare isprăvile Lui!
- Oh give thanks to the LORD; call upon his name; make known his deeds among the peoples!
- 2
- Énekeljetek neki, zengjetek neki, beszéljétek el minden csodás tettét!
- Énekeljetek néki, zengedezzetek néki, beszéljétek el minden ő csodatételét.
- Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
- Cântaţi, cântaţi în cinstea Lui! Vorbiţi despre toate minunile Lui!
- Sing to him, sing praises to him; tell of all his wondrous works!
- 3
- Dicsőítsétek szent nevét! Örvendezzen azoknak a szíve, akik az URat keresik.
- Dicsekedjetek az ő szent nevével; örvendezzen azoknak a szívök, a kik keresik az Urat.
- Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
- Făliţi-vă cu Numele Lui cel sfânt! Să se bucure inima celor ce caută pe Domnul!
- Glory in his holy name; let the hearts of those who seek the LORD rejoice!
- 4
- Keressétek az URat és az ő erejét, keressétek arcát szüntelen!
- Kivánjátok az Urat és az ő erejét; keressétek az ő orczáját szüntelen.
- Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.
- Alergaţi la Domnul şi la sprijinul Lui, căutaţi necurmat faţa Lui!
- Seek the LORD and his strength; seek his presence continually!
- 5
- Emlékezzetek meg csodáiról, amelyeket cselekedett, jeleiről és szája ítéleteiről,
- Emlékezzetek meg az ő csodáiról, a melyeket cselekedett; jeleiről és az ő szájának ítéleteiről.
- Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
- Aduceţi-vă aminte de semnele minunate pe care le-a făcut, de minunile şi de judecăţile rostite de gura Lui,
- Remember the wondrous works that he has done, his miracles, and the judgments he uttered,
- 6
- ó, Ábrahámnak, az ő szolgájának utódai, ó, Jákóbnak, az ő választottjának fiai!
- Oh Ábrahámnak, az ő szolgájának magva; oh Jákóbnak, az ő választottának fiai!
- O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
- sămânţă a robului Său Avraam, copii ai lui Iacov, aleşii Săi!
- O offspring of Abraham, his servant, children of Jacob, his chosen ones!
- 7
- Ő az ÚR, a mi Istenünk, az egész földre kihat ítélete.
- Ő, az Úr a mi Istenünk, az egész földre [kihat] az ő ítélete.
- He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.
- Domnul este Dumnezeul nostru: judecăţile Lui se aduc la îndeplinire pe tot pământul.
- He is the LORD our God; his judgments are in all the earth.
- 8
- Megemlékezik szövetségéről mindörökké, rendelkezéséről, amelyet ezer nemzedékig megszabott,
- Megemlékezik az ő szövetségéről mindörökké; az ő rendeletéről, a melyet megszabott ezer nemzetségiglen;
- He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
- El Îşi aduce aminte totdeauna de legământul Lui, de făgăduinţele Lui făcute pentru o mie de neamuri de om,
- He remembers his covenant forever, the word that he commanded, for a thousand generations,
- 9
- amelyet Ábrahámmal kötött, és ahogy Izsáknak megesküdött.
- A melyet kötött Ábrahámmal, és az ő Izsáknak tett esküvéséről.
- Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
- de legământul pe care l-a încheiat cu Avraam şi de jurământul pe care l-a făcut lui Isaac;
- the covenant that he made with Abraham, his sworn promise to Isaac,
- 10
- Jákób elé állította azt szabályul, Izráel elé örök szövetségül.
- És odaállatta azt Jákóbnak szabályul, Izráelnek örök szövetségül,
- And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
- El l-a făcut lege pentru Iacov, legământ veşnic pentru Israel,
- which he confirmed to Jacob as a statute, to Israel as an everlasting covenant,
- 11
- Azt mondta: Neked adom Kánaán földjét sors szerint való örökségül.
- Mondván: Néked adom Kanaán földét, sors szerint való örökségetekül.
- Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
- zicând: „Ţie îţi voi da ţara Canaanului ca moştenire care v-a căzut la sorţi.”
- saying, “To you I will give the land of Canaan as your portion for an inheritance.”
- 12
- Akkor még csekély számban, igen kevesen voltak, és jövevényként éltek ott.
- Mikor még csekély számmal valának, igen kevesen és [mintegy ]zsellérek abban,
- When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
- Pe atunci ei erau puţini la număr, foarte puţini la număr, şi străini în ţară;
- When they were few in number, of little account, and sojourners in it,
- 13
- Egyik nemzettől a másikhoz bujdostak, egyik országból a másik néphez.
- És egyik nemzettől a másikhoz bujdosának, egyik országból a másik néphez:
- When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
- mergeau de la un neam la altul şi de la o împărăţie la un alt popor;
- wandering from nation to nation, from one kingdom to another people,
- 14
- De senkinek sem engedte, hogy nyomorgassa őket, sőt királyokat is megfenyített miattuk:
- Nem engedé, hogy valaki nyomorgassa őket, sőt királyokat is megfenyített miattok, [mondván:]
- He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
- dar n-a dat voie nimănui să-i asuprească şi a pedepsit împăraţi din pricina lor.
- he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their account,
- 15
- Ne érintsétek fölkentjeimet, és prófétáimnak ne ártsatok!
- Meg ne illessétek az én felkentjeimet, és az én prófétáimnak ne ártsatok!
- Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
- „Nu vă atingeţi de unşii Mei – a zis El – şi nu faceţi rău prorocilor Mei!”
- saying, “Touch not my anointed ones, do my prophets no harm!”
- 16
- Azután éhínséget idézett elő a földön, és eltörte a kenyér botját mindenütt.
- Mikor éhséget idéze elő a földön; [és] a kenyérnek minden botját eltöré,
- Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
- A chemat foametea asupra ţării şi a tăiat orice mijloc de trai.
- When he summoned a famine on the land and broke all supply of bread,
- 17
- Elküldött előttük egy férfiút, Józsefet, akit rabszolgának adtak el.
- Elküldött előttük egy férfiút, Józsefet, a ki rabul adatott vala el;
- He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
- Le-a trimis înainte pe un om; Iosif a fost vândut ca rob.
- he had sent a man ahead of them, Joseph, who was sold as a slave.
- 18
- A lábát béklyóba szorították, őt magát vasra verték
- A lábait békóba szorították, ő maga vasban járt vala,
- Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
- I-au strâns picioarele în lanţuri, l-au pus în fiare,
- His feet were hurt with fetters; his neck was put in a collar of iron;
- 19
- mindaddig, amíg szava be nem teljesedett. Az ÚR beszéde igazolta őt.
- Mindazideig, a míg szava beteljesedett. Az Úr beszéde megpróbálta őt.
- Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
- până la vremea când s-a întâmplat ce vestise el şi până când l-a încercat cuvântul Domnului.
- until what he had said came to pass, the word of the LORD tested him.
- 20
- Érte küldött a király, és szabadon engedte, a népek uralkodója szabaddá tette.
- Elküldött a király és feloldotta őt, a népeken uralkodó, és szabaddá tette őt;
- The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
- Atunci împăratul a trimis să-i scoată lanţurile, şi stăpânitorul popoarelor l-a izbăvit.
- The king sent and released him; the ruler of the peoples set him free;
- 21
- Úrrá tette őt a házán és parancsolóvá minden vagyonán,
- Úrrá tevé őt az ő házán, és uralkodóvá minden jószágán;
- He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
- L-a pus domn peste casa lui şi dregătorul tuturor averilor lui,
- he made him lord of his house and ruler of all his possessions,
- 22
- hogy főembereit, ha akarja, megkötöztethesse, és véneit is bölcsességre taníthassa.
- Hogy főembereit tetszése szerint kötöztetheté, és véneit is bölcsességre taníthatá.
- To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
- ca să lege după plac pe domnitorii lui şi să înveţe pe bătrânii lui înţelepciunea.
- to bind his princes at his pleasure and to teach his elders wisdom.
- 23
- És bement Izráel Egyiptomba, és Jákób Hám földjén jövevény lett.
- És beméne Izráel Égyiptomba, s Jákób a Khám földén zsellérkedék.
- Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
- Atunci Israel a venit în Egipt, şi Iacov a locuit în ţara lui Ham.
- Then Israel came to Egypt; Jacob sojourned in the land of Ham.
- 24
- És nagyon megszaporította népét, és erősebbé tette elnyomóinál,
- És igen megszaporítá az ő népét, és erősebbé tevé elnyomóinál.
- And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
- Domnul a înmulţit pe poporul Său foarte mult şi l-a făcut mai puternic decât potrivnicii lui.
- And the LORD made his people very fruitful and made them stronger than their foes.
- 25
- akiknek szívét megváltoztatta, hogy gyűlöljék népét, és álnokul cselekedjenek szolgáival.
- Elváltoztatá azoknak szívét, hogy gyűlöljék az ő népét, [és ] álnokul cselekedjenek az ő szolgáival.
- He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
- Acestora le-a schimbat inima, până acolo că au urât pe poporul Lui şi s-au purtat mişeleşte cu robii Săi.
- He turned their hearts to hate his people, to deal craftily with his servants.
- 26
- Elküldte szolgáját, Mózest és Áront, akiket kiválasztott.
- Elküldte Mózest, az ő szolgáját, és Áront, a kit választott vala.
- He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
- A trimis pe robul Său Moise şi pe Aaron, pe care-l alesese.
- He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen.
- 27
- Ők jeleket vittek véghez közöttük és csodákat Hám földjén.
- Elvégezék azok között az ő jeleit, és a csodákat a Khám földén.
- They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
- Prin puterea Lui, ei au făcut semne minunate în mijlocul lor, au făcut minuni în ţara lui Ham.
- They performed his signs among them and miracles in the land of Ham.
- 28
- Sötétséget küldött, és elsötétült, mégis engedetlenkedtek parancsával szemben.
- Sötétséget bocsátott és elsötétítette [azt, ]és azok nem engedetlenkedtek az ő rendeleteinek.
- He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
- A trimis întuneric şi a adus negura, ca să nu fie neascultători la cuvântul Lui.
- He sent darkness, and made the land dark; they did not rebel against his words.
- 29
- Vizeiket vérré változtatta, és kipusztította halaikat.
- Vizeiket vérré változtatá, és megölé az ő halaikat.
- He turned their waters into blood, and slew their fish.
- Le-a prefăcut apele în sânge şi a făcut să le piară toţi peştii.
- He turned their waters into blood and caused their fish to die.
- 30
- Földjük békáktól hemzsegett, még a királyuk termeiben is.
- Földjük békáktól hemzsege, [még] a királyuk termeiben [is.]
- Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
- Ţara lor a forfotit de broaşte, până în odăile împăraţilor lor.
- Their land swarmed with frogs, even in the chambers of their kings.
- 31
- Szólt, és tetvek és bogarak támadtak egész határukra.
- Szólt, és támadának legyek és szúnyogok minden ő határukon.
- He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
- El a zis, şi au venit muşte otrăvitoare, păduchi pe tot ţinutul lor.
- He spoke, and there came swarms of flies, and gnats throughout their country.
- 32
- Jégesőt adott nekik eső gyanánt, és földjükre lángoló tüzet.
- Adott nékik eső gyanánt jégesőt, [és] lángoló tüzet a földjökre.
- He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
- În loc de ploaie le-a dat grindină şi flăcări de foc în ţara lor.
- He gave them hail for rain, and fiery lightning bolts through their land.
- 33
- Elverte szőlőjüket és fügefájukat, és széttördelte határukban a fákat.
- És elvevé szőlőjüket és fügefájokat, és széttördelé határuknak élő fáit.
- He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
- Le-a bătut viile şi smochinii şi a sfărâmat copacii din ţinutul lor.
- He struck down their vines and fig trees, and shattered the trees of their country.
- 34
- Szólt, és sáska támadt és megszámlálhatatlan szöcske.
- Szólt és támada sáska, és megszámlálhatatlan cserebogár.
- He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
- El a zis şi au venit lăcuste, lăcuste fără număr,
- He spoke, and the locusts came, young locusts without number,
- 35
- Fölemésztettek minden növényt a földjükön, és fölfalták szántóföldjük gyümölcsét.
- És megemészte minden növényt az ő földjökön, és az ő szántóföldjöknek gyümölcsét megemészté.
- And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
- care au mâncat toată iarba din ţară şi au mistuit roadele de pe câmpiile lor.
- which devoured all the vegetation in their land and ate up the fruit of their ground.
- 36
- Megölt földjükön minden elsőszülöttet, férfierejük minden zsengéjét.
- És megöle minden elsőszülöttet földjökön, minden erejöknek zsengéjét.
- He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
- A lovit pe toţi întâii născuţi din ţara lor, toată pârga puterii lor.
- He struck down all the firstborn in their land, the firstfruits of all their strength.
- 37
- És ezüsttel és arannyal megrakva hozta ki őket, és nemzetségeikben nem akadt tántorgó.
- És kihozá őket ezüsttel és arannyal, és nemzetségeikben nem volt beteges.
- He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
- A scos pe poporul Său cu argint şi aur, şi niciunul n-a şovăit dintre seminţiile Lui.
- Then he brought out Israel with silver and gold, and there was none among his tribes who stumbled.
- 38
- Örült Egyiptom, amikor kivonultak, mert a tőlük való félelem szállta meg őket.
- Örült Égyiptom, mikor kijövének, mert a tőlök való félelem megszállta őket.
- Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
- Egiptenii s-au bucurat de plecarea lor, căci îi apucase groaza de ei.
- Egypt was glad when they departed, for dread of them had fallen upon it.
- 39
- Felhőt terített rájuk, hogy befedezze őket, és tüzet, hogy világítson éjjel.
- Felhőt terjeszte ki, hogy befedezze [őket,] és tüzet, hogy világítson éjjel.
- He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
- A întins un nor, ca să-i acopere, şi focul, ca să lumineze noaptea.
- He spread a cloud for a covering, and fire to give light by night.
- 40
- Könyörögtek, és ő fürjeket hozott, mennyei kenyérrel elégítette meg őket.
- Könyörgött és fürjeket hoza, és mennyei kenyérrel elégítette meg őket.
- The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
- La cererea lor, a trimis prepeliţe şi i-a săturat cu pâine din cer.
- They asked, and he brought quail, and gave them bread from heaven in abundance.
- 41
- Megnyitotta a kősziklát, és víz zúdult ki, folyóként áradt a sivatagban.
- Megnyitotta a kősziklát és víz zúdula ki, folyóként futott a sivatagon.
- He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
- A deschis stânca, şi au curs ape, care s-au vărsat ca un râu în locurile uscate.
- He opened the rock, and water gushed out; it flowed through the desert like a river.
- 42
- Mert megemlékezett szent ígéretéről, amelyet szolgájának, Ábrahámnak tett.
- Mert megemlékezett az ő szentséges igéretéről, a [melyet tőn] Ábrahámnak, az ő szolgájának.
- For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
- Căci Şi-a adus aminte de cuvântul Lui cel sfânt şi de robul Său Avraam.
- For he remembered his holy promise, and Abraham, his servant.
- 43
- Így hozta ki népét örömmel és választottjait vigassággal.
- Kihozá azért az ő népét örömmel, [és] az ő választottait vígassággal.
- And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
- A scos pe poporul Său cu veselie, pe aleşii Săi în mijlocul strigătelor de bucurie.
- So he brought his people out with joy, his chosen ones with singing.
- 44
- Nekik adta a pogányok földjét, és a népek fáradsággal szerzett javait örökölték,
- És nékik adá a pogányok földét, és öröklék a népek fáradságos szerzeményét.
- And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
- Le-a dat pământurile neamurilor, şi au pus stăpânire pe rodul muncii popoarelor,
- And he gave them the lands of the nations, and they took possession of the fruit of the peoples’ toil,
- 45
- hogy megtartsák rendelkezéseit, és megőrizzék törvényeit. Dicsérjétek az URat!
- Azért, hogy megtartsák az ő rendeleteit, és törvényeit megőrizzék. Dicsérjétek az Urat!
- That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.
- ca să păzească poruncile Lui şi să ţină legile Lui. Lăudaţi pe Domnul!
- that they might keep his statutes and observe his laws. Praise the LORD!
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Ne tartsd vissza a jótéteményt azoktól, akiket illet, ha hatalmadban van annak megtétele.