- Către mai marele cântăreţilor. „Nu nimici.” O cântare de laudă a lui David.
- 1
- [A karmesternek: a „Ne veszíts el” dallamára. Dávid bizonyságtétele.]
- Az éneklőmesternek az altashétre; Dávid miktámja.
- Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men?
- Oare, tăcând, faceţi voi dreptate? Oare aşa judecaţi voi fără părtinire, fiii oamenilor?
- To the choirmaster: according to Do Not Destroy. A Miktam of David.
- 2
- Valóban igazat szóltok, ti hatalmasok? Igazságosan ítéltek-e, ti emberek fiai?
- Avagy valóban a néma igazságot szólaltatjátok-é meg? Avagy igazán ítéltek-é ti embernek fiai?
- Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.
- Dimpotrivă! în inimă săvârşiţi nelegiuiri; în ţară, puneţi în cumpănă silnicia mâinilor voastre.
- Do you indeed decree what is right, you gods? Do you judge the children of man uprightly?
- 3
- Vagy inkább hamisságot forgattok szívetekben, kezetek hamisan mér e földön?
- Sőt inkább hamisságot forgattok a ti szívetekben! a ti kezeiteknek hamisságát méritek e földön.
- The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies.
- Cei răi sunt stricaţi încă din pântecele mamei lor, mincinoşii se rătăcesc odată cu ieşirea din pântecele mamei lor.
- No, in your hearts you devise wrongs; your hands deal out violence on earth.
- 4
- A gonoszok világra jöttük óta pártütők; a hazugok már anyjuk méhétől fogva tévelyegnek.
- Eltértek a gonoszok fogantatásuk óta; tévelygenek a hazugok anyjok méhétől kezdve.
- Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear;
- Au o otravă ca otrava unui şarpe, ca otrava unei aspide surzi, care îşi astupă urechea,
- The wicked are estranged from the womb; they go astray from birth, speaking lies.
- 5
- Mérgük olyan, mint a kígyó mérge; olyanok, mint a süket vipera, amelynek be van zárva a füle.
- Mérgök olyan, mint a kígyónak mérge; mint a siket áspisé, a mely füleit bedugja.
- Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.
- care n-aude glasul vrăjitorilor, glasul fermecătorului celui mai iscusit.
- They have venom like the venom of a serpent, like the deaf adder that stops its ear,
- 6
- Ezért nem hallja a varázsló szavát, sem a kígyóbűvölő igézését, aki jártas a varázslásban.
- A mely nem hallja a bűbájosoknak szavát, sem a bűvölőét, a ki bűbájakban jártas.
- Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD.
- Dumnezeule, zdrobeşte-le dinţii din gură! Smulge, Doamne, măselele acestor pui de lei!
- so that it does not hear the voice of charmers or of the cunning enchanter.
- 7
- Istenem, törd össze szájukban a fogakat; az oroszlánok állkapcsát törd össze, URam!
- Isten, rontsd meg az ő fogaikat az ő szájokban; az oroszlánoknak zápfogait törd össze, Uram!
- Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.
- Să se risipească întocmai ca nişte ape care se scurg! Săgeţile pe care le-aruncă ei să fie nişte săgeţi tocite!
- O God, break the teeth in their mouths; tear out the fangs of the young lions, O LORD!
- 8
- Olvadjanak el, folyjanak szét, mint a víz! Ha lőni akarnak, nyilaik legyenek tompák.
- Olvadjanak el, folyjanak széllyel, mint a víz; ha felteszi nyilait, legyenek tompultak azok.
- As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
- Să piară ca un melc care se topeşte umblând; să nu vadă soarele, ca stârpitura unei femei!
- Let them vanish like water that runs away; when he aims his arrows, let them be blunted.
- 9
- Múljanak el, mint a csiga, amely szétmállik, vagy mint az asszony koraszülöttje, aki nem látta meg a napvilágot.
- Legyenek mint a csiga, a mely szétfolyván, elmúlik; mint az aszszonynak idétlen szülötte, a mely nem látta a napot.
- Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.
- Înainte ca oalele voastre să simtă focul de spin, verde sau uscat, îl va lua vârtejul.
- Let them be like the snail that dissolves into slime, like the stillborn child who never sees the sun.
- 10
- Mielőtt megéreznék fazekaitok a tövis tüzét, elragadja azt a forgószél, akár zöld, akár száraz.
- Mielőtt megéreznék fazekaitok a tövist, mind nyersen, mind égőn elragadja azt a forgószél.
- The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.
- Cel fără prihană se va bucura la vederea răzbunării; îşi va scălda picioarele în sângele celor răi.
- Sooner than your pots can feel the heat of thorns, whether green or ablaze, may he sweep them away!
- 11
- Örül az igaz, ha látja a bosszúállást, lába a gonosz vérében fürdik.
- Örül az igaz, mikor látja a bosszúállást; lábait mossa a gonosznak vérében.
- So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.
- Şi atunci oamenii vor zice: „Da, este o răsplată pentru cel fără prihană! Da, este un Dumnezeu care judecă pe pământ!”
- The righteous will rejoice when he sees the vengeance; he will bathe his feet in the blood of the wicked.
- 12
- Az emberek pedig ezt mondják: Mégiscsak van jutalma az igaznak, bizony van ítélő Isten e földön!
- [És azt mondja az ember: Bizonyára van jutalma az igaznak; bizony van ítélő Isten e földön!]
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Fiam, ne téveszd ezeket szem elől, tartsd magadat az igazi bölcsességhez és megfontoltsághoz!