- Către mai marele cântăreţilor. De cântat cum se cântă: „Crinii”. Un psalm al fiilor lui Core. O cântare. O cântare de dragoste.
- 1
- [A karmesternek: „A liliomok”-ra. Kórah fiainak tanítása. Ének a szerelmesről.]
- Az éneklőmesternek a sosannimra, Kóráh fiainak tanítása; ének a szerelmetesről.
- My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.
- Cuvinte pline de farmec îmi clocotesc în inimă şi zic: „Lucrarea mea de laudă este pentru Împăratul!” Ca pana unui scriitor iscusit să-mi fie limba!
- To the choirmaster: according to Lilies. A Maskil of the Sons of Korah; a love song.
- 2
- Szívemből szép beszéd árad; így szólok: művem a királynak szól. Nyelvem olyan, mint a gyors írnok tolla.
- Fölbuzog szívem szép beszédre. Mondom: művem a királynak szól. Nyelvem gyors írónak tolla.
- Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
- Tu eşti cel mai frumos dintre oameni, harul este turnat pe buzele tale: de aceea te-a binecuvântat Dumnezeu pe vecie.
- My heart overflows with a pleasing theme; I address my verses to the king; my tongue is like the pen of a ready scribe.
- 3
- Te vagy a legszebb az ember fiai között, kedvesség árad ajkadról, ezért meg is áld Isten örökre.
- Szebb, szebb vagy az ember fiainál, kedvesség ömledez ajakidon, azért áldott meg az Isten örökké.
- Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty.
- Războinic viteaz, încinge-ţi sabia, podoaba şi slava –
- You are the most handsome of the sons of men; grace is poured upon your lips; therefore God has blessed you forever.
- 4
- Kösd derekadra kardodat, te vitéz, dicsőségedet és ékességedet!
- Kösd derekadra kardodat vitéz! Dicsőségedet és ékességedet.
- And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things.
- da, slava ta! – Fii biruitor, suie-te în carul tău de luptă, apără adevărul, blândeţea şi neprihănirea, şi dreapta ta să strălucească prin isprăvi minunate!
- Gird your sword on your thigh, O mighty one, in your splendor and majesty!
- 5
- Ékességedben légy diadalmas az igazságért, szelídségért és jogosságért, és jobb kezed félelmetes dolgokra tanítson!
- És ékességedben haladj diadallal az igazságért, a szelidségért [és] jogért, és rettenetesre tanítson meg téged a te jobb kezed.
- Thine arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people fall under thee.
- Săgeţile tale sunt ascuţite: sub tine vor cădea popoare, şi săgeţile tale vor străpunge inima vrăjmaşilor împăratului.
- In your majesty ride out victoriously for the cause of truth and meekness and righteousness; let your right hand teach you awesome deeds!
- 6
- Nyilaid hegyesek, a király ellenségeinek szívébe hatolnak; népek hullnak lábad alá.
- Nyilaid élesek; népek hullanak alád; a király ellenségeinek szívében.
- Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre.
- Scaunul Tău de domnie, Dumnezeule, este veşnic; toiagul de domnie al Împărăţiei Tale este un toiag de dreptate.
- Your arrows are sharp in the heart of the king’s enemies; the peoples fall under you.
- 7
- Trónod, ó, Isten, örökkévaló. Királyi pálcád az igazság pálcája.
- Trónod oh Isten örökkévaló; igazságnak pálczája a te királyságodnak pálczája.
- Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
- Tu iubeşti neprihănirea şi urăşti răutatea. De aceea, Dumnezeule, Dumnezeul Tău Te-a uns cu un untdelemn de bucurie, mai presus decât pe tovarăşii Tăi de slujbă.
- Your throne, O God, is forever and ever. The scepter of your kingdom is a scepter of uprightness;
- 8
- Szereted az igazságot, gyűlölöd a gonoszságot, azért kent föl Isten, a te Istened társaid fölé az öröm olajával.
- Szereted az igazságot, gyűlölöd a gonoszságot, azért kent fel Isten, a te Istened öröm olajával társaid fölé.
- All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad.
- Smirna, aloia şi casia îţi umplu de miros plăcut toate veşmintele; în casele tale împărăteşti de fildeş te înveselesc instrumentele cu corzi.
- you have loved righteousness and hated wickedness. Therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness beyond your companions;
- 9
- Mirha, aloé, kasszia illata árad minden öltözetedből; elefántcsont palotákból hárfazene vidámít téged.
- Mirrha, áloe, kácziaillatú minden öltözeted; elefántcsont palotából zeneszóval vidámítnak téged.
- Kings' daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir.
- Printre preaiubitele tale sunt fete de împăraţi; împărăteasa, mireasa ta, stă la dreapta ta, împodobită cu aur de Ofir.
- your robes are all fragrant with myrrh and aloes and cassia. From ivory palaces stringed instruments make you glad;
- 10
- Nemes asszonyaid között királylányok, jobb kezed felől a királyné áll ofíri aranyban.
- Királyok leányai a te ékességeid; jobb kezed felől királyné áll ofiri aranyban.
- Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house;
- Ascultă, fiică, vezi şi pleacă-ţi urechea; uită pe poporul tău şi casa tatălui tău!
- daughters of kings are among your ladies of honor; at your right hand stands the queen in gold of Ophir.
- 11
- Halld csak, leány, nézd csak, fordítsd ide füledet! Feledd el népedet és apád házát.
- Halld csak leány, nézd csak; hajtsd ide füledet! Feledd el népedet és az atyád házát.
- So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him.
- Şi atunci împăratul îţi va pofti frumuseţea. Şi, fiindcă este Domnul tău, adu-i închinăciunile tale.
- Hear, O daughter, and consider, and incline your ear: forget your people and your father’s house,
- 12
- Szépségedet a király kívánja. Hiszen urad ő, hódolj hát neki!
- Szépségedet a király kivánja; hiszen urad ő, hódolj hát néki!
- And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour.
- Şi fiica Tirului şi cele mai bogate din popor vor umbla cu daruri ca să capete bunăvoinţa ta.
- and the king will desire your beauty. Since he is your lord, bow to him.
- 13
- Tírusz leánya és a nép gazdagjai ajándékkal hízelegnek neked.
- Tyrus leánya is, a nép dúsai, ajándékkal hizelegnek néked.
- The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold.
- Fata împăratului este plină de strălucire înăuntrul casei împărăteşti; ea poartă o haină ţesută cu aur.
- The people of Tyre will seek your favor with gifts, the richest of the people.
- 14
- Csupa ékesség a király leánya odabent, arannyal van bevonva ruhája.
- Csupa ékesség a király leánya bent, vont aranyból van a ruhája.
- She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee.
- Este adusă înaintea împăratului, îmbrăcată cu haine cusute la gherghef şi urmată de fete, însoţitoarele ei, care sunt aduse la tine.
- All glorious is the princess in her chamber, with robes interwoven with gold.
- 15
- Hímes öltözetben viszik a királyhoz, társai, a szűzek vonulnak utána; eléd vezetik őket.
- Hímes öltözetben viszik a királyhoz, szűzek [vonulnak] utána, az ő társnői; néked hozzák őket.
- With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace.
- Ele sunt duse în mijlocul bucuriei şi veseliei şi intră în casa împăratului.
- In many-colored robes she is led to the king, with her virgin companions following behind her.
- 16
- Örömmel és vígsággal vezetik be őket; így mennek be a király palotájába.
- Bevezetik őket örömmel, vígsággal; bemennek a király palotájába.
- Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth.
- Copiii tăi vor lua locul părinţilor tăi; îi vei pune domni în toată ţara.
- With joy and gladness they are led along as they enter the palace of the king.
- 17
- Atyáid helyébe fiaid lépnek, akiket fejedelmekké teszel az egész földön.
- Atyáid helyett fiaid lesznek, megteszed őket fejedelmekké mind az egész földön.
- I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever.
- Din neam în neam îţi voi pomeni numele: de aceea în veci de veci te vor lăuda popoarele.
- In place of your fathers shall be your sons; you will make them princes in all the earth.
- 18
- Hadd hirdessem nevedet nemzedékről nemzedékre. Örökkön-örökké dicsérni fognak a népek!
- [Hadd hirdessem a te nevedet nemzedékről nemzedékre; örökkön örökké dicsérnek majd téged a népek!]
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Ne pörölj egy emberrel sem ok nélkül, ha nem illetett gonosszal téged.