Online Biblia

Biblia

  • Szimpla olvasás
  • Fordításokról

Keresés

Beállítások
Ékezet nélküli találatok elfogadása.
Csak szó eleji egyezés elfogadása.
Betöltéskor fókusz a keresésre.
  • Fordításokról
  • Szentírásról
  • Bibliaolvasó kalauz
  • Bővítmények

Revideált Károli Biblia (Veritas) » Zsoltárok » 45. Fejezet
Fejezetek
  • 1 
  • 2 
  • 3 
  • 4 
  • 5 
  • 6 
  • 7 
  • 8 
  • 9 
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • 46
  • 47
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61
  • 62
  • 63
  • 64
  • 65
  • 66
  • 67
  • 68
  • 69
  • 70
  • 71
  • 72
  • 73
  • 74
  • 75
  • 76
  • 77
  • 78
  • 79
  • 80
  • 81
  • 82
  • 83
  • 84
  • 85
  • 86
  • 87
  • 88
  • 89
  • 90
  • 91
  • 92
  • 93
  • 94
  • 95
  • 96
  • 97
  • 98
  • 99
  • 100
  • 101
  • 102
  • 103
  • 104
  • 105
  • 106
  • 107
  • 108
  • 109
  • 110
  • 111
  • 112
  • 113
  • 114
  • 115
  • 116
  • 117
  • 118
  • 119
  • 120
  • 121
  • 122
  • 123
  • 124
  • 125
  • 126
  • 127
  • 128
  • 129
  • 130
  • 131
  • 132
  • 133
  • 134
  • 135
  • 136
  • 137
  • 138
  • 139
  • 140
  • 141
  • 142
  • 143
  • 144
  • 145
  • 146
  • 147
  • 148
  • 149
  • 150
Către mai marele cântăreţilor. De cântat cum se cântă: „Crinii”. Un psalm al fiilor lui Core. O cântare. O cântare de dragoste. 
1
[A karmesternek: „A liliomok”-ra. Kórah fiainak tanítása. Ének a szerelmesről.]
Az éneklőmesternek a sosannimra, Kóráh fiainak tanítása; ének a szerelmetesről.
My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.
Cuvinte pline de farmec îmi clocotesc în inimă şi zic: „Lucrarea mea de laudă este pentru Împăratul!” Ca pana unui scriitor iscusit să-mi fie limba!
To the choirmaster: according to Lilies. A Maskil of the Sons of Korah; a love song.
2
Szívemből szép beszéd árad; így szólok: művem a királynak szól. Nyelvem olyan, mint a gyors írnok tolla.
Fölbuzog szívem szép beszédre. Mondom: művem a királynak szól. Nyelvem gyors írónak tolla.
Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
Tu eşti cel mai frumos dintre oameni, harul este turnat pe buzele tale: de aceea te-a binecuvântat Dumnezeu pe vecie.
My heart overflows with a pleasing theme; I address my verses to the king; my tongue is like the pen of a ready scribe.
3
Te vagy a legszebb az ember fiai között, kedvesség árad ajkadról, ezért meg is áld Isten örökre.
Szebb, szebb vagy az ember fiainál, kedvesség ömledez ajakidon, azért áldott meg az Isten örökké.
Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty.
Războinic viteaz, încinge-ţi sabia, podoaba şi slava –
You are the most handsome of the sons of men; grace is poured upon your lips; therefore God has blessed you forever.
4
Kösd derekadra kardodat, te vitéz, dicsőségedet és ékességedet!
Kösd derekadra kardodat vitéz! Dicsőségedet és ékességedet.
And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things.
da, slava ta! – Fii biruitor, suie-te în carul tău de luptă, apără adevărul, blândeţea şi neprihănirea, şi dreapta ta să strălucească prin isprăvi minunate!
Gird your sword on your thigh, O mighty one, in your splendor and majesty!
5
Ékességedben légy diadalmas az igazságért, szelídségért és jogosságért, és jobb kezed félelmetes dolgokra tanítson!
És ékességedben haladj diadallal az igazságért, a szelidségért [és] jogért, és rettenetesre tanítson meg téged a te jobb kezed.
Thine arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people fall under thee.
Săgeţile tale sunt ascuţite: sub tine vor cădea popoare, şi săgeţile tale vor străpunge inima vrăjmaşilor împăratului.
In your majesty ride out victoriously for the cause of truth and meekness and righteousness; let your right hand teach you awesome deeds!
6
Nyilaid hegyesek, a király ellenségeinek szívébe hatolnak; népek hullnak lábad alá.
Nyilaid élesek; népek hullanak alád; a király ellenségeinek szívében.
Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre.
Scaunul Tău de domnie, Dumnezeule, este veşnic; toiagul de domnie al Împărăţiei Tale este un toiag de dreptate.
Your arrows are sharp in the heart of the king’s enemies; the peoples fall under you.
7
Trónod, ó, Isten, örökkévaló. Királyi pálcád az igazság pálcája.
Trónod oh Isten örökkévaló; igazságnak pálczája a te királyságodnak pálczája.
Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
Tu iubeşti neprihănirea şi urăşti răutatea. De aceea, Dumnezeule, Dumnezeul Tău Te-a uns cu un untdelemn de bucurie, mai presus decât pe tovarăşii Tăi de slujbă.
Your throne, O God, is forever and ever. The scepter of your kingdom is a scepter of uprightness;
8
Szereted az igazságot, gyűlölöd a gonoszságot, azért kent föl Isten, a te Istened társaid fölé az öröm olajával.
Szereted az igazságot, gyűlölöd a gonoszságot, azért kent fel Isten, a te Istened öröm olajával társaid fölé.
All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad.
Smirna, aloia şi casia îţi umplu de miros plăcut toate veşmintele; în casele tale împărăteşti de fildeş te înveselesc instrumentele cu corzi.
you have loved righteousness and hated wickedness. Therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness beyond your companions;
9
Mirha, aloé, kasszia illata árad minden öltözetedből; elefántcsont palotákból hárfazene vidámít téged.
Mirrha, áloe, kácziaillatú minden öltözeted; elefántcsont palotából zeneszóval vidámítnak téged.
Kings' daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir.
Printre preaiubitele tale sunt fete de împăraţi; împărăteasa, mireasa ta, stă la dreapta ta, împodobită cu aur de Ofir.
your robes are all fragrant with myrrh and aloes and cassia. From ivory palaces stringed instruments make you glad;
10
Nemes asszonyaid között királylányok, jobb kezed felől a királyné áll ofíri aranyban.
Királyok leányai a te ékességeid; jobb kezed felől királyné áll ofiri aranyban.
Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house;
Ascultă, fiică, vezi şi pleacă-ţi urechea; uită pe poporul tău şi casa tatălui tău!
daughters of kings are among your ladies of honor; at your right hand stands the queen in gold of Ophir.
11
Halld csak, leány, nézd csak, fordítsd ide füledet! Feledd el népedet és apád házát.
Halld csak leány, nézd csak; hajtsd ide füledet! Feledd el népedet és az atyád házát.
So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him.
Şi atunci împăratul îţi va pofti frumuseţea. Şi, fiindcă este Domnul tău, adu-i închinăciunile tale.
Hear, O daughter, and consider, and incline your ear: forget your people and your father’s house,
12
Szépségedet a király kívánja. Hiszen urad ő, hódolj hát neki!
Szépségedet a király kivánja; hiszen urad ő, hódolj hát néki!
And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour.
Şi fiica Tirului şi cele mai bogate din popor vor umbla cu daruri ca să capete bunăvoinţa ta.
and the king will desire your beauty. Since he is your lord, bow to him.
13
Tírusz leánya és a nép gazdagjai ajándékkal hízelegnek neked.
Tyrus leánya is, a nép dúsai, ajándékkal hizelegnek néked.
The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold.
Fata împăratului este plină de strălucire înăuntrul casei împărăteşti; ea poartă o haină ţesută cu aur.
The people of Tyre will seek your favor with gifts, the richest of the people.
14
Csupa ékesség a király leánya odabent, arannyal van bevonva ruhája.
Csupa ékesség a király leánya bent, vont aranyból van a ruhája.
She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee.
Este adusă înaintea împăratului, îmbrăcată cu haine cusute la gherghef şi urmată de fete, însoţitoarele ei, care sunt aduse la tine.
All glorious is the princess in her chamber, with robes interwoven with gold.
15
Hímes öltözetben viszik a királyhoz, társai, a szűzek vonulnak utána; eléd vezetik őket.
Hímes öltözetben viszik a királyhoz, szűzek [vonulnak] utána, az ő társnői; néked hozzák őket.
With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace.
Ele sunt duse în mijlocul bucuriei şi veseliei şi intră în casa împăratului.
In many-colored robes she is led to the king, with her virgin companions following behind her.
16
Örömmel és vígsággal vezetik be őket; így mennek be a király palotájába.
Bevezetik őket örömmel, vígsággal; bemennek a király palotájába.
Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth.
Copiii tăi vor lua locul părinţilor tăi; îi vei pune domni în toată ţara.
With joy and gladness they are led along as they enter the palace of the king.
17
Atyáid helyébe fiaid lépnek, akiket fejedelmekké teszel az egész földön.
Atyáid helyett fiaid lesznek, megteszed őket fejedelmekké mind az egész földön.
I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever.
Din neam în neam îţi voi pomeni numele: de aceea în veci de veci te vor lăuda popoarele.
In place of your fathers shall be your sons; you will make them princes in all the earth.
18
Hadd hirdessem nevedet nemzedékről nemzedékre. Örökkön-örökké dicsérni fognak a népek!
[Hadd hirdessem a te nevedet nemzedékről nemzedékre; örökkön örökké dicsérnek majd téged a népek!]

Színjelzés

  • Revideált Károli Biblia (Veritas)
  • Károli Gáspár Fordítás
  • King James Version
  • Traducerea Cornilescu
  • English Standard Version
  • « Zsoltárok 44. Fejezet
  • Zsoltárok 46. Fejezet »
www.esv.org

Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki  
Igehirdetés.ma

Kalauz

Június 22

Egyéves:

  • 2Kir 3:1-4:17
  • ApCsel 14:8-28
  • Zsolt 140:1-14
  • Péld 17:22

Kétéves:

  • I. év: 5Móz 7
  • II. év: Ézs 38:1-39:8
  • ApCsel 14:8-28
  • Zsolt 140:1-14
  • Péld 17:22

Példabeszéd

Aki álnokságot vet, nyomorúságot arat, és összetörik haragjának botja.
Péld. 22:8