- 1
- Dicsérjétek az URat! Adjatok hálát az ÚRnak, mert jó; mert kegyelme örökkévaló!
- Dicsérjétek az Urat. Magasztaljátok az Urat, mert jó; mert örökkévaló az ő kegyelme.
- Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
- Lăudaţi pe Domnul! Lăudaţi pe Domnul, căci este bun, căci îndurarea Lui ţine în veci!
- Praise the LORD! Oh give thanks to the LORD, for he is good, for his steadfast love endures forever!
- 2
- Ki beszélhetné el az ÚR nagy tetteit, és ki hirdethetné minden dicséretét?
- Ki beszélhetné el az Úr nagy tetteit? és jelenthetné ki minden dicsőségét?
- Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise?
- Cine va putea spune isprăvile măreţe ale Domnului? Cine va putea vesti toată lauda Lui?
- Who can utter the mighty deeds of the LORD, or declare all his praise?
- 3
- Boldog, aki megtartja a törvényt, és igazat cselekszik minden időben.
- Boldog, a ki megtartja a törvényt, [és] igazán cselekszik minden időben.
- Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.
- Ferice de cei ce păzesc Legea, de cei ce înfăptuiesc dreptatea în orice vreme!
- Blessed are they who observe justice, who do righteousness at all times!
- 4
- Emlékezzél rám, URam, népedhez való jóságod szerint. Látogass meg minket szabadításoddal!
- Emlékezzél reám, Uram, népedhez való jóságodért; jőjj el hozzám szabadításoddal,
- Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;
- Adu-Ţi aminte de mine, Doamne, în bunăvoinţa Ta pentru poporul Tău! Adu-Ţi aminte de mine şi dă-i ajutorul Tău,
- Remember me, O LORD, when you show favor to your people; help me when you save them,
- 5
- Hadd láthassam választottaidhoz való jóvoltodat, és hadd örvendezhessem néped örömének, dicsérhesselek örökségeddel!
- Hogy láthassam választottaidhoz való jóvoltodat, [és] örvendezhessek néped örömében; hogy dicsekedjem a te örökségeddel!
- That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
- ca să văd fericirea aleşilor Tăi, să mă bucur de bucuria poporului Tău şi să mă laud cu moştenirea Ta!
- that I may look upon the prosperity of your chosen ones, that I may rejoice in the gladness of your nation, that I may glory with your inheritance.
- 6
- Vétkeztünk atyáinkkal együtt, bűnt, gonoszságot cselekedtünk.
- Vétkeztünk atyáinkkal együtt; bűnösök, gonoszok valánk.
- We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
- Noi am păcătuit ca şi părinţii noştri, am săvârşit nelegiuire, am făcut rău.
- Both we and our fathers have sinned; we have committed iniquity; we have done wickedness.
- 7
- Atyáink Egyiptomban nem értették meg csodáidat, nem emlékeztek meg kegyelmed nagyságáról, hanem dacosak voltak a tengernél, a Vörös-tengernél.
- Atyáink nem értették meg Égyiptomban csodáidat, nem emlegették meg kegyelmed nagyságát, hanem daczoskodtak a tengernél, a veres tengernél.
- Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.
- Părinţii noştri în Egipt n-au luat aminte la minunile Tale, nu şi-au adus aminte de mulţimea îndurărilor Tale şi au fost neascultători la mare, la Marea Roşie.
- Our fathers, when they were in Egypt, did not consider your wondrous works; they did not remember the abundance of your steadfast love, but rebelled by the sea, at the Red Sea.
- 8
- De az ÚR megsegítette őket az ő nevéért, hogy megismertesse velük erejét.
- De ő megsegíté őket az ő nevéért, hogy megismertesse a maga erejét.
- Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
- Dar El i-a scăpat, din pricina Numelui Lui, ca să-Şi arate puterea.
- Yet he saved them for his name’s sake, that he might make known his mighty power.
- 9
- Megdorgálta a Vörös-tengert, és az kiszáradt, és úgy vitte át őket a mélységeken, mint egy síkságon.
- Rákiálta a veres tengerre és kiszáradt, s úgy vivé őket a mélységeken, mint egy síkon.
- He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
- A mustrat Marea Roşie, şi ea s-a uscat; şi i-a trecut prin adâncuri ca printr-un pustiu.
- He rebuked the Red Sea, and it became dry, and he led them through the deep as through a desert.
- 10
- Kiszabadította őket gyűlölőik kezéből, kimentette őket az ellenség kezéből.
- És kisegíté őket a gyűlölő kezéből; kimentette őket ellenség kezéből.
- And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
- I-a scăpat din mâna celui ce-i ura şi i-a izbăvit din mâna vrăjmaşului.
- So he saved them from the hand of the foe and redeemed them from the power of the enemy.
- 11
- Szorongatóikat víz borította el, egy sem maradt meg közülük.
- Szorongatóikat víz borította el, egy sem maradt meg belőlük.
- And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
- Apele au acoperit pe potrivnicii lor. N-a rămas unul măcar din ei.
- And the waters covered their adversaries; not one of them was left.
- 12
- Akkor hittek beszédeinek, és énekelték dicséretét.
- És hittek az ő beszédeinek, [és] énekelték az ő dicséretét.
- Then believed they his words; they sang his praise.
- Atunci ei au crezut în cuvintele Lui şi au cântat laudele Lui.
- Then they believed his words; they sang his praise.
- 13
- De hamar elfelejtették cselekedeteit, és nem igényelték tanácsát.
- Hirtelen elfeledék cselekedeteit; nem várák az ő tanácsát!
- They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
- Dar au uitat curând lucrările Lui şi n-au aşteptat împlinirea planurilor Lui.
- But they soon forgot his works; they did not wait for his counsel.
- 14
- Vágyaik epesztették őket a pusztában, és próbára tették Istent a sivatagban.
- Epekedés epeszté őket a pusztában, és próbára tevék Istent a sivatagon.
- But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
- Ci i-a apucat pofta în pustiu şi au ispitit pe Dumnezeu în pustietate.
- But they had a wanton craving in the wilderness, and put God to the test in the desert;
- 15
- Megadta nekik, amit kívántak, de csömört támasztott lelkükben.
- És megadá nékik, a mit kivántak; és ösztövérséget bocsáta lelkökbe.
- And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
- El le-a dat ce cereau; dar a trimis o molimă printre ei.
- he gave them what they asked, but sent a wasting disease among them.
- 16
- És irigykedni kezdtek Mózesre a táborban és Áronra, az ÚR szentjére.
- És irigységre indulának Mózes ellen a táborban, az Úr szentje, Áron ellen.
- They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.
- În tabără au fost geloşi pe Moise şi pe Aaron, sfântul Domnului.
- When men in the camp were jealous of Moses and Aaron, the holy one of the LORD,
- 17
- Megnyílt a föld, és elnyelte Dátánt, és befedte Abirám seregét.
- Megnyilt a föld és elnyelé Dátánt, és beborítá Abirám seregét.
- The earth opened and swallowed up Dathan and covered the company of Abiram.
- Atunci s-a deschis pământul şi a înghiţit pe Datan, şi s-a închis deasupra cetei lui Abiram.
- the earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
- 18
- Tűz gyulladt seregükben, láng égette el a gonoszokat.
- És tűz gyulladt fel azok seregében, láng égeté el a gonoszokat.
- And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
- Focul le-a aprins ceata, şi flacăra a mistuit pe cei răi.
- Fire also broke out in their company; the flame burned up the wicked.
- 19
- Borjút készítettek a Hóreb alatt, és hajlongtak az öntött bálvány előtt.
- Borjút csináltak a Hóreb alatt, és hajlongtak az öntött bálvány előtt.
- They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
- Au făcut un viţel în Horeb. S-au închinat înaintea unui chip turnat
- They made a calf in Horeb and worshiped a metal image.
- 20
- Fölcserélték dicsőségét az ökör képével, amely füvet eszik.
- Felcserélték az ő dicsőségöket: ökörnek képével, a mely füvet eszik.
- Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
- şi au schimbat Slava lor pe chipul unui bou care mănâncă iarbă.
- They exchanged the glory of God for the image of an ox that eats grass.
- 21
- Elfeledkeztek szabadító Istenükről, aki nagy dolgokat művelt Egyiptomban,
- Elfeledkezének Istenről, szabadítójokról, a ki nagy dolgokat művelt Égyiptomban,
- They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
- Au uitat pe Dumnezeu, Mântuitorul lor, care făcuse lucruri mari în Egipt,
- They forgot God, their Savior, who had done great things in Egypt,
- 22
- csodákat Hám országában, félelmetes dolgokat a Vörös-tenger mellett.
- Csodákat a Khám országában, félelmetes dolgokat a veres tenger mellett.
- Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.
- minuni în ţara lui Ham, semne minunate la Marea Roşie.
- wondrous works in the land of Ham, and awesome deeds by the Red Sea.
- 23
- Azt gondolta, hogy kipusztítja őket, de választottja, Mózes elébe állt a hasadékba, hogy elfordítsa haragját, és el ne veszítse őket.
- Gondolta, hogy kipusztítja őket; de Mózes, az ő választottja, elébe állott a résre, hogy elfordítsa haragját, hogy el ne veszítse [őket.]
- Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
- Şi El a vorbit să-i nimicească: dar Moise, alesul Său, a stat la mijloc înaintea Lui, ca să-L abată de la mânia Lui şi să-L oprească să-i nimicească.
- Therefore he said he would destroy them— had not Moses, his chosen one, stood in the breach before him, to turn away his wrath from destroying them.
- 24
- Becsmérelték a kívánatos földet, nem hittek ígéretének.
- És becsmérelték a kivánatos földet, nem hittek az ő igéretének.
- Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
- Ei au nesocotit ţara desfătărilor; n-au crezut în cuvântul Domnului,
- Then they despised the pleasant land, having no faith in his promise.
- 25
- Morgolódtak sátraikban, és nem hallgattak az ÚR szavára.
- És morgolódtak sátraikban, és nem hallgattak az Úr szavára.
- But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
- ci au cârtit în corturile lor şi n-au ascultat de glasul Lui.
- They murmured in their tents, and did not obey the voice of the LORD.
- 26
- Ezért rájuk emelte kezét, hogy lesújtson rájuk a pusztában,
- De ő felemelé kezét reájok, hogy lesújtsa őket a pusztában;
- Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
- Atunci El a ridicat mâna şi a jurat că-i va face să cadă în pustiu,
- Therefore he raised his hand and swore to them that he would make them fall in the wilderness,
- 27
- és hogy a népek közé dobja utódaikat, és szétszórja őket országaikban.
- S hogy a pogányok közé dobja magvaikat, és szétszórja őket a tartományokban.
- To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
- că le va doborî sămânţa printre neamuri şi-i va împrăştia în mijlocul ţărilor.
- and would make their offspring fall among the nations, scattering them among the lands.
- 28
- Majd csatlakoztak a Baal-Peórhoz, és ettek a holtaknak fölajánlott áldozatokból.
- Majd hozzácsapódtak a Baál-Peorhoz, és ették a holtak áldozatait.
- They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead.
- Ei s-au alipit de Baal-Peor şi au mâncat vite jertfite morţilor.
- Then they yoked themselves to the Baal of Peor, and ate sacrifices offered to the dead;
- 29
- Fölingerelték cselekedeteikkel az URat, ezért csapás zúdult rájuk.
- És felingerelték cselekedeteikkel, és zúdult reájok a csapás.
- Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
- Au mâniat astfel pe Domnul prin faptele lor, şi o urgie a izbucnit între ei.
- they provoked the LORD to anger with their deeds, and a plague broke out among them.
- 30
- Ekkor felállt Fineás és ítélkezett, a csapásnak pedig vége lett.
- Ekkor felállott Fineás és ítélt; és a csapásnak vége lőn.
- Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
- Dar Fineas s-a sculat şi a făcut judecată, şi astfel urgia s-a oprit.
- Then Phinehas stood up and intervened, and the plague was stayed.
- 31
- Ez igazságul tulajdoníttatott neki nemzedékről nemzedékre mindörökké.
- És igazságul tulajdoníttaték néki firól-fira mindörökké.
- And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
- Lucrul acesta i-a fost socotit ca o stare de neprihănire, din neam în neam, pe vecie.
- And that was counted to him as righteousness from generation to generation forever.
- 32
- Meríbá vizeinél is megharagították, és Mózesnek is baja támadt miattuk,
- Megharagíták a Meribáh vizeinél is, és baja támadt Mózesnek miattok,
- They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
- Ei au mâniat pe Domnul la apele Meriba; şi Moise a fost pedepsit din pricina lor.
- They angered him at the waters of Meribah, and it went ill with Moses on their account,
- 33
- mert megkeserítették lelkét, és meggondolatlanul szólt ajkával.
- Mert megkeseríték az ő szívét, és gondatlanul szólt ajkaival.
- Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
- Căci s-au răzvrătit împotriva Duhului Lui, şi Moise a vorbit în chip uşuratic cu buzele.
- for they made his spirit bitter, and he spoke rashly with his lips.
- 34
- Nem irtották ki a népeket sem, ahogy az ÚR utasította őket.
- Nem irtották ki a népeket sem, a mint utasította őket az Úr.
- They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
- Ei n-au nimicit popoarele pe care le poruncise Domnul să le nimicească.
- They did not destroy the peoples, as the LORD commanded them,
- 35
- Sőt összeelegyedtek a népekkel, és eltanulták cselekedeteiket.
- Sőt összeelegyedtek a pogányokkal, és eltanulták cselekedeteiket.
- But were mingled among the heathen, and learned their works.
- Ci s-au amestecat cu neamurile şi au învăţat faptele lor,
- but they mixed with the nations and learned to do as they did.
- 36
- Bálványaikat tisztelték, és azok csapdává lettek számukra.
- És tisztelték azoknak bálványait, és tőrré levének azok reájok.
- And they served their idols: which were a snare unto them.
- au slujit idolilor lor, care au fost o cursă pentru ei.
- They served their idols, which became a snare to them.
- 37
- Föláldozták fiaikat és leányaikat a démonoknak.
- És feláldozák fiaikat és leányaikat az ördögöknek,
- Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,
- Şi-au jertfit fiii şi fiicele la idoli,
- They sacrificed their sons and their daughters to the demons;
- 38
- Ártatlan vért ontottak: fiaik és leányaik vérét, akiket Kánaán bálványainak áldoztak, és a vérontással megszentségtelenítették a földet.
- És ártatlan vért ontának: fiaik és leányaik vérét, a kiket Kanaán bálványainak áldoztak, és megfertőzteték a föld öldökléssel.
- And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
- au vărsat sânge nevinovat, sângele fiilor şi fiicelor lor, pe care i-au jertfit idolilor din Canaan, şi ţara a fost spurcată astfel prin omoruri.
- they poured out innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan, and the land was polluted with blood.
- 39
- Tisztátalanokká lettek cselekedeteikben és paráznákká tetteikben.
- És tisztátalanokká lőnek cselekedeteikben, és paráznákká tetteikben.
- Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
- S-au spurcat prin faptele lor, s-au desfrânat prin faptele lor.
- Thus they became unclean by their acts, and played the whore in their deeds.
- 40
- Ezért haragra gyúlt az ÚR népe ellen, és megutálta örökségét.
- De felgyúlt az Úr haragja népe ellen, és megútálta az ő örökségét.
- Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
- Atunci Domnul S-a aprins de mânie împotriva poporului Său şi a urât moştenirea Lui.
- Then the anger of the LORD was kindled against his people, and he abhorred his heritage;
- 41
- Odaadta őket a népek kezébe, és gyűlölőik uralkodtak rajtuk.
- És odaadá őket pogányok kezébe, és gyűlölőik uralkodtak rajtok.
- And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
- I-a dat în mâinile neamurilor, cei ce îi urau au stăpânit peste ei,
- he gave them into the hand of the nations, so that those who hated them ruled over them.
- 42
- Sanyargatták őket ellenségeik, és hatalmuk alatt görnyedtek.
- És sanyargatták őket ellenségeik, és görnyedtek azoknak hatalma alatt!
- Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
- vrăjmaşii lor i-au asuprit, şi au fost smeriţi sub puterea lor.
- Their enemies oppressed them, and they were brought into subjection under their power.
- 43
- Gyakorta megmentette őket, de ők ellenszegültek konokságukkal, és még mélyebbre merültek bűneikbe.
- Számtalanszor megmentette őket, de ők felháboríták szándékaikkal, és mélyebben merültek bűneikbe.
- Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.
- El de mai multe ori i-a izbăvit, dar ei s-au arătat neascultători în planurile lor, şi au ajuns nenorociţi prin nelegiuirea lor.
- Many times he delivered them, but they were rebellious in their purposes and were brought low through their iniquity.
- 44
- De rájuk tekintett a nyomorúságban, meghallgatta rimánkodásukat.
- De reájok tekintett a nyomorúság napján, mikor meghallgatá rimánkodásukat;
- Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
- Dar El le-a văzut strâmtorarea, când le-a auzit strigătele.
- Nevertheless, he looked upon their distress, when he heard their cry.
- 45
- Megemlékezett a velük kötött szövetségről, és nagy kegyelme szerint megszánta őket.
- És megemlékezett velök kötött szövetségéről, és nagy kegyelmessége szerint megengesztelődék.
- And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
- Şi-a adus aminte de legământul Său, şi a avut milă de ei, după bunătatea Lui cea mare:
- For their sake he remembered his covenant, and relented according to the abundance of his steadfast love.
- 46
- Könyörületességre indította irántuk mindazokat, akik fogságba vitték őket.
- És könyörületességre indítá irántok mindazokat, a kik őket fogva elvivék.
- He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
- a stârnit pentru ei mila tuturor celor ce îi ţineau prinşi de război.
- He caused them to be pitied by all those who held them captive.
- 47
- Segíts meg minket, URunk, Istenünk, és gyűjts össze minket a népek közül, hogy hálát adjunk szent nevednek, és dicsérjük dicsőségedet!
- Segíts meg minket, Urunk Istenünk, és gyűjts össze minket a pogányok közül, hogy dicsőítsük a te szent nevedet, és dicsekedjünk a te dicséreteddel.
- Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.
- Scapă-ne, Doamne Dumnezeul nostru, şi strânge-ne din mijlocul neamurilor, ca să lăudăm Numele Tău cel sfânt şi să ne fălim cu lauda Ta!
- Save us, O LORD our God, and gather us from among the nations, that we may give thanks to your holy name and glory in your praise.
- 48
- Áldott legyen az ÚR, Izráel Istene örökkön-örökké, és az egész nép mondja: Ámen. Dicsérjétek az URat!
- Áldott legyen az Úr, Izráel Istene örökkön örökké, és minden nép mondja: Ámen. Dicsérjétek az Urat.
- Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.
- Binecuvântat să fie Domnul Dumnezeul lui Israel, din veşnicie în veşnicie! Şi tot poporul să zică: „Amin! Lăudaţi pe Domnul!”
- Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting! And let all the people say, “Amen!” Praise the LORD!
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Az ÚR átka van a gonoszok házán, de az igazak lakhelyét megáldja.