- Către mai marele cântăreţilor. De cântat pe ghitit. Un psalm al lui Asaf.
- 1
- [A karmesternek: „A szőlőtaposók” dallamára. Ászáfé.]
- Az éneklőmesternek, a gittithre. Aszáfé.
- Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob.
- Cântaţi cu veselie lui Dumnezeu, care este tăria noastră! Înălţaţi strigăte de bucurie Dumnezeului lui Iacov!
- To the choirmaster: according to The Gittith. Of Asaph.
- 2
- Örvendezzetek Istennek, a mi erősségünknek, ujjongjatok Jákób Istenének!
- Örvendezzetek Istennek, a mi erősségünknek; ujjongjatok a Jákób Istenének!
- Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.
- Cântaţi o cântare, sunaţi din tobă, din harpa cea plăcută şi din lăută!
- Sing aloud to God our strength; shout for joy to the God of Jacob!
- 3
- Dalt zengjetek, és dobot pergessetek, gyönyörű hárfát, citerával együtt.
- Dalt zengjetek és dobot pergessetek, gyönyörű hárfát cziterával együtt.
- Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.
- Sunaţi din trâmbiţă la luna nouă, la luna plină, în ziua sărbătorii noastre!
- Raise a song; sound the tambourine, the sweet lyre with the harp.
- 4
- Fújjatok kürtöt újholdkor, holdtöltekor is, ünnepünk napján!
- Fújjatok kürtöt új holdra, holdtöltekor, a mi ünnepünk napján;
- For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob.
- Căci aceasta este o Lege pentru Israel, o poruncă a Dumnezeului lui Iacov.
- Blow the trumpet at the new moon, at the full moon, on our feast day.
- 5
- Mert elvégzett dolog ez Izráelnél, Jákób Istenének rendelkezése.
- Mert végzett dolog ez Izráelnél, a Jákób Istenének rendelése.
- This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not.
- El a rânduit sărbătoarea aceasta pentru Iosif, când a mers împotriva ţării Egiptului… Atunci am auzit un glas pe care nu l-am cunoscut: –
- For it is a statute for Israel, a rule of the God of Jacob.
- 6
- Bizonyságul adta Józsefnek, amikor Egyiptom ellen indult. Olyan nyelvet hallottam ott, amelyet nem ismertem:
- Bizonyságul tette ő a József nemzetségében, a mikor kijött Égyiptom földe ellen. Nyelvet hallék [ott,] a mit nem tudtam.
- I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.
- „I-am descărcat povara de pe umăr, şi mâinile lui nu mai ţin coşul.
- He made it a decree in Joseph when he went out over the land of Egypt. I hear a language I had not known:
- 7
- Levettem válláról a terhet, keze megmenekült a kosártól.
- Megszabadítottam a tehertől az ő vállát, kezei megmenekültek a kosártól.
- Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah.
- Ai strigat în necaz, şi te-am izbăvit; ţi-am răspuns în locul tainic al tunetului şi te-am încercat la apele Meriba. – (Oprire)
- “I relieved your shoulder of the burden; your hands were freed from the basket.
- 8
- Segítségül hívtál a nyomorúságban, és én megszabadítottalak téged. Feleltem neked a mennydörgés rejtekéből, megpróbáltalak Meríbá vizénél. [Szela]
- A nyomorúságban segítségül hívtál és én megszabadítottalak téged; meghallgattalak téged a mennydörgésnek rejtekében; megpróbáltalak téged a versengések vizénél. Szela.
- Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me;
- Ascultă, poporul Meu, şi te voi sfătui; Israele, de M-ai asculta!
- In distress you called, and I delivered you; I answered you in the secret place of thunder; I tested you at the waters of Meribah. Selah
- 9
- Hallgass meg, népem, hadd intselek! Ó, Izráel, bárcsak meghallgatnál engem!
- Hallgass én népem, hadd tegyek bizonyságot ellened! Oh Izráel, ha te meghallgatnál engem!
- There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god.
- Niciun dumnezeu străin să nu fie în mijlocul tău şi să nu te închini înaintea dumnezeilor străini!
- Hear, O my people, while I admonish you! O Israel, if you would but listen to me!
- 10
- Ne legyen nálad idegen isten, és idegen isten előtt ne hajolj meg!
- Ne legyen te nálad idegen isten, és az idegen isten előtt meg ne hajolj!
- I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.
- Eu sunt Domnul Dumnezeul tău care te-am scos din ţara Egiptului; deschide-ţi gura larg, şi ţi-o voi umple!”
- There shall be no strange god among you; you shall not bow down to a foreign god.
- 11
- Én, az ÚR vagyok a te Istened, aki kihoztalak Egyiptom földjéről. Nyisd ki a szádat, és én megtöltöm azt!
- Én, az Úr vagyok a te Istened, a ki kihoztalak téged Égyiptom földéről: nyisd szét a te szájad és betöltöm azt.
- But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me.
- Dar poporul Meu n-a ascultat glasul Meu, Israel nu M-a ascultat.
- I am the LORD your God, who brought you up out of the land of Egypt. Open your mouth wide, and I will fill it.
- 12
- De népem nem hallgatott szavamra, Izráel nem engedelmeskedett nekem.
- De nem hallgatott népem az én szómra, és Izráel nem engedelmeskedett nékem.
- So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels.
- Atunci i-am lăsat în voia pornirilor inimii lor, şi au urmat sfaturile lor.
- “But my people did not listen to my voice; Israel would not submit to me.
- 13
- Ezért meghagytam őket szívük keménységében, hadd járjanak saját tanácsuk szerint.
- Ott hagytam azért őt szívöknek keménységében, hogy járjanak a magok tanácsa szerint.
- Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways!
- O! de M-ar asculta poporul Meu, de ar umbla Israel în căile Mele!
- So I gave them over to their stubborn hearts, to follow their own counsels.
- 14
- Ó, ha népem hallgatna rám, és Izráel az én utaimon járna!
- Oh, ha az én népem hallgatna reám, [s] Izráel az én utaimon járna!
- I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
- Într-o clipă aş înfrunta pe vrăjmaşii lor, Mi-aş întoarce mâna împotriva potrivnicilor lor;
- Oh, that my people would listen to me, that Israel would walk in my ways!
- 15
- Rögtön megaláznám ellenségeit, és szorongatói ellen fordítanám kezem.
- Legott megaláznám ellenségeit, s szorongatói ellen fordítanám kezem.
- The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever.
- cei ce urăsc pe Domnul L-ar linguşi, şi fericirea lui Israel ar dăinui în veci.
- I would soon subdue their enemies and turn my hand against their foes.
- 16
- Az ÚR gyűlölői hízelegnének neki, és bűnhődésük ideje örökké tartana.
- Az Úrnak gyűlölői hízelegnének néki, és örökkévaló volna az ő idejök.
- He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.
- L-aş hrăni cu cel mai bun grâu şi l-aş sătura cu miere din stâncă.
- Those who hate the LORD would cringe toward him, and their fate would last forever.
- 17
- Téged pedig megelégítenélek a búza javával és sziklából folyó mézzel lakatnálak jól!
- [És ő megelégítené őt java búzával, és sziklából folyó mézzel töltenélek be téged!]
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Az ÚR átka van a gonoszok házán, de az igazak lakhelyét megáldja.