- Către mai marele cântăreţilor. De cântat pe instrumente cu corzi. O cântare a lui David.
- 1
- [A karmesternek: húros hangszerre. Dávid tanítása.]
- Az éneklőmesternek, hangszerekkel; Dávid tanítása.
- Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication.
- Ia aminte, Dumnezeule, la rugăciunea mea şi nu Te ascunde de cererile mele!
- To the choirmaster: with stringed instruments. A Maskil of David.
- 2
- Istenem, hallgasd meg imádságomat, és ne rejtőzz el könyörgésem elől!
- Hallgasd meg, Isten, az én imádságomat, és ne rejtsd el magadat az én könyörgésem elől;
- Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise;
- Ascultă-mă şi răspunde-mi! Rătăcesc încoace şi încolo şi mă frământ,
- Give ear to my prayer, O God, and hide not yourself from my plea for mercy!
- 3
- Figyelj rám, és hallgass meg engem, mert kesergek a bajok miatt, és megzavarodtam
- Figyelmezz én reám és hallgass meg engemet; mert keseregve bolyongok és jajgatok!
- Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me.
- din pricina zarvei vrăjmaşului şi din pricina apăsării celui rău. Căci ei aruncă nenorocirea peste mine şi mă urmăresc cu mânie.
- Attend to me, and answer me; I am restless in my complaint and I moan,
- 4
- az ellenség hangja és a hitetlenek nyomorgatása miatt, mert romlást zúdítanak rám, és dühödten támadnak engem.
- Az ellenségnek szaváért [és] a hitetlenek nyomorgatásáért: mert hazugságot hárítanak reám, és [nagy] dühösséggel ellenkeznek velem.
- My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.
- Îmi tremură inima în mine şi mă cuprinde spaima morţii,
- because of the noise of the enemy, because of the oppression of the wicked. For they drop trouble upon me, and in anger they bear a grudge against me.
- 5
- Szívem reszket bensőmben, és halálfélelem tört rám.
- Az én szívem reszket bennem, és a halál félelmei körülvettek engem.
- Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me.
- mă apucă frica şi groaza şi mă iau fiorii.
- My heart is in anguish within me; the terrors of death have fallen upon me.
- 6
- Félelem és rettegés fogott el, és borzongás járt át engem.
- Félelem és rettegés esett én reám, és borzadály vett körül engem.
- And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest.
- Eu zic: „O, dacă aş avea aripile porumbelului, aş zbura şi aş găsi undeva odihnă!”
- Fear and trembling come upon me, and horror overwhelms me.
- 7
- Azt mondtam: Bárcsak szárnyam volna, mint a galambnak! Elrepülnék és megnyugodnék.
- Mondám: Vajha szárnyam volna, mint a galambnak! Elrepülnék és nyugodnám.
- Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.
- Da, aş fugi departe de tot şi m-aş duce să locuiesc în pustiu. – (Oprire)
- And I say, “Oh, that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest;
- 8
- Íme, messzire mennék, és a pusztában laknék. [Szela]
- Ímé, messze elmennék és a pusztában lakoznám. Szela.
- I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
- Aş fugi în grabă la un adăpost de vântul acesta năprasnic şi de furtuna aceasta.
- yes, I would wander far away; I would lodge in the wilderness; Selah
- 9
- Sietve keresnék menedéket e sebes szél, e forgószél elől.
- Sietnék kiszabadulni e sebes szélből, e forgószélből.
- Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.
- Nimiceşte-i, Doamne, împarte-le limbile, căci în cetate văd silă şi certuri;
- I would hurry to find a shelter from the raging wind and tempest.”
- 10
- Zavard össze őket, Uram, és oszd meg nyelvüket; mert csak erőszakot és háborgást látok a városban.
- Rontsd meg Uram, [és] oszlasd meg az ő nyelvöket; mert erőszakot és háborgást látok a városban.
- Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it.
- zi şi noapte ei îi dau ocol pe ziduri: nelegiuirea şi răutatea sunt în sânul ei;
- Destroy, O Lord, divide their tongues; for I see violence and strife in the city.
- 11
- Nappal és éjjel körüljárják kőfalait, bent pedig gonoszság és ártalom van.
- Nappal és éjjel körüljárják azt annak kőfalainál, bent hamisság és ártalom van abban.
- Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets.
- răutatea este în mijlocul ei, şi vicleşugul şi înşelătoria nu lipsesc din pieţele ei.
- Day and night they go around it on its walls, and iniquity and trouble are within it;
- 12
- Veszedelem van benne, és nem távozik tereiről a zsarnokság és csalárdság.
- Veszedelem van bensejében; s nem távozik annak teréről a zsarnokság és csalárdság.
- For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:
- Nu un vrăjmaş mă batjocoreşte, căci aş suferi: nu potrivnicul meu se ridică împotriva mea, căci m-aş ascunde dinaintea lui.
- ruin is in its midst; oppression and fraud do not depart from its marketplace.
- 13
- Mert nem ellenség szidalmazott engem, hiszen azt elszenvedném; nem gyűlölőm emelkedett föl ellenem, hiszen elrejtőztem volna előle.
- Mert nem ellenség szidalmazott engem, hisz [azt] elszenvedném; nem gyűlölőm emelte fel magát ellenem, hiszen elrejtettem volna magamat az elől:
- But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance.
- Ci tu, pe care te socoteam una cu mine, tu, frate de cruce şi prieten cu mine!
- For it is not an enemy who taunts me— then I could bear it; it is not an adversary who deals insolently with me— then I could hide from him.
- 14
- Hanem te, hozzám hasonló halandó, bizalmasom és jó barátom,
- Hanem te, hozzám hasonló halandó, én barátom és ismerősöm,
- We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company.
- Noi, care trăiam împreună într-o plăcută prietenie şi ne duceam împreună cu mulţimea în Casa lui Dumnezeu!
- But it is you, a man, my equal, my companion, my familiar friend.
- 15
- akivel édes bizalomban éltünk együtt, és akivel Isten házába jártunk a sokasággal együtt.
- A kik együtt édes bizalomban éltünk; az Isten házába jártunk a tömegben.
- Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them.
- Să vină moartea peste ei şi să se coboare de vii în Locuinţa morţilor! Căci răutatea este în locuinţa lor, în inima lor.
- We used to take sweet counsel together; within God’s house we walked in the throng.
- 16
- Jöjjön rájuk a halál, szálljanak elevenen a Seolba, mert gonoszság vett lakozást közöttük!
- A halál vegye őket körül, elevenen szálljanak a Seolba; mert gonoszság van lakásukban, kebelökben.
- As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me.
- Dar eu strig către Dumnezeu, şi Domnul mă va scăpa.
- Let death steal over them; let them go down to Sheol alive; for evil is in their dwelling place and in their heart.
- 17
- Én pedig Istenhez kiáltok, és az ÚR megsegít engem.
- Én az Istenhez kiáltok, és az Úr megszabadít engem.
- Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice.
- Seara, dimineaţa şi la amiază oftez şi gem, şi El va auzi glasul meu.
- But I call to God, and the LORD will save me.
- 18
- Este, reggel és délben sóhajtozom és jajgatok, és ő meghallja hangomat.
- Estve, reggel és délben panaszkodom és sóhajtozom, és ő meghallja az én szómat.
- He hath delivered my soul in peace from the battle that was against me: for there were many with me.
- Mă va scăpa din lupta care se dă împotriva mea şi-mi va aduce pacea, căci mulţi mai sunt împotriva mea!
- Evening and morning and at noon I utter my complaint and moan, and he hears my voice.
- 19
- Megszabadítja lelkemet a rám támadóktól, hogy békességem legyen, bár sokan vannak ellenem.
- Megszabadítja lelkemet békességre a rám támadó hadtól, mert sokan vannak ellenem.
- God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God.
- Dumnezeu va auzi şi-i va smeri, El, care, din veşnicie, stă pe scaunul Lui de domnie. – (Oprire) Căci în ei nu este nicio nădejde de schimbare şi nu se tem de Dumnezeu.
- He redeems my soul in safety from the battle that I wage, for many are arrayed against me.
- 20
- Isten meghallgat, és megalázza őket, akik nem akarnak megváltozni, és nem félik Istent; mert kezdettől fogva ő ül a trónon. [Szela]
- Meghallja Isten és megfelel nékik, (mivelhogy ő eleitől fogva trónol, Szela), a kik nem akarnak megváltozni és nem félik az Istent.
- He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant.
- Ei pun mâna pe cei ce trăiau în pace cu ei şi îşi calcă legământul.
- God will give ear and humble them, he who is enthroned from of old, Selah because they do not change and do not fear God.
- 21
- Kezet emelt a vele békességben lévőkre, megszegte szövetségét.
- Kezeit felemelte a vele békességben lévőkre; megszegte az ő szövetségét.
- The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.
- Gura lor este dulce ca smântâna, dar în inimă poartă războiul: cuvintele lor sunt mai alunecoase decât untdelemnul, dar, când ies ele din gură, sunt nişte săbii.
- My companion stretched out his hand against his friends; he violated his covenant.
- 22
- A vajnál is simább a szája, de szívében háborúság van. Beszéde lágyabb az olajnál, pedig kivont kard az.
- A vajnál simább az ő szája, pedig szívében háborúság van; lágyabbak beszédei az olajnál, pedig éles szablyák azok.
- Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved.
- Încredinţează-ţi soarta în mâna Domnului, şi El te va sprijini. El nu va lăsa niciodată să se clatine cel neprihănit.
- His speech was smooth as butter, yet war was in his heart; his words were softer than oil, yet they were drawn swords.
- 23
- Vesd az ÚRra terhedet, és ő gondot visel rólad. Nem engedi sohasem, hogy ingadozzék az igaz.
- Vessed az Úrra a te terhedet, ő gondot visel rólad, és nem engedi, hogy valamikor ingadozzék az igaz.
- But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee.
- Şi Tu, Dumnezeule, îi vei coborî în fundul gropii. Oamenii setoşi de sânge şi de înşelăciune nu vor ajunge nici jumătate din zilele lor. Eu însă mă încred în Tine!
- Cast your burden on the LORD, and he will sustain you; he will never permit the righteous to be moved.
- 24
- Istenem, te a veszedelem vermébe taszítod őket; a vérszomjas és álnok emberek életük felét sem érik el. De én benned bízom!
- [Te, Isten, a veszedelem vermébe taszítod őket; a vérszopó és álnok emberek életüknek felét sem élik meg; én pedig te benned bízom.]
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Mikor lefekszel, nem rettegsz, hanem lefekszel, és gyönyörűséges lesz az álmod.