- Un psalm al lui Asaf.
- 1
- [Ászáf zsoltára.] Bizony, Isten jó Izráelhez, azokhoz, akik tiszta szívűek.
- Aszáf zsoltára. Bizony jó Izráelhez az Isten, azokhoz, a kik tiszta szívűek.
- Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart.
- Da, bun este Dumnezeu cu Israel, cu cei cu inima curată.
- A Psalm of Asaph.
- 2
- De az én lábam már-már megbotlott, és lépteim kis híján megtántorodtak.
- De én?! Már-már meghanyatlottak lábaim; és kis híjja, hogy lépteim el nem iszamodtak.
- But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
- Totuşi, era să mi se îndoaie piciorul şi era să-mi alunece paşii!
- Truly God is good to Israel, to those who are pure in heart.
- 3
- Mert irigykedtem a kevélyekre, amikor láttam a gonoszok jó előmenetelét.
- Mert irígykedtem a kevélyekre, látván a gonoszok jó szerencséjét.
- For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.
- Căci mă uitam cu jind la cei nesocotiţi, când vedeam fericirea celor răi.
- But as for me, my feet had almost stumbled, my steps had nearly slipped.
- 4
- Mert halálukig nincsenek kínjaik, és kitart az erejük.
- Mert halálukig nincsenek kínjaik, és az ő erejök állandó.
- For there are no bands in their death: but their strength is firm.
- Într-adevăr, nimic nu-i tulbură până la moarte, şi trupul le este încărcat de grăsime.
- For I was envious of the arrogant when I saw the prosperity of the wicked.
- 5
- Nincs részük a halandók nyomorúságában, és nem ostorozzák őket, mint más embereket.
- A halandók nyomorúságában nincs részök, és az emberekkel nem ostoroztatnak.
- They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men.
- N-au parte de suferinţele omeneşti şi nu sunt loviţi ca ceilalţi oameni.
- For they have no pangs until death; their bodies are fat and sleek.
- 6
- Ezért kevélység a nyakuk ékessége, ruha gyanánt erőszak borítja őket.
- Ezért nyakuknak ékessége kevélység, ruha gyanánt erőszak borítja őket.
- Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment.
- De aceea mândria le slujeşte ca salbă, şi asuprirea este haina care-i înveleşte.
- They are not in trouble as others are; they are not stricken like the rest of mankind.
- 7
- A kövérségtől kidülled a szemük, elméjük gondolatai csaponganak.
- A kövérség miatt kinn ülnek az ő szemeik, elméjök gondolatjai csaponganak.
- Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
- Li se bulbucă ochii de grăsime, şi au mai mult decât le-ar dori inima.
- Therefore pride is their necklace; violence covers them as a garment.
- 8
- Gúnyolódnak, gonoszul szólnak, fennhéjázva elnyomást emlegetnek.
- Gúnyolódnak és gonoszságot szólnak; elnyomásról beszélnek fennhéjázással.
- They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.
- Râd şi vorbesc cu răutate de asuprire: vorbesc de sus,
- Their eyes swell out through fatness; their hearts overflow with follies.
- 9
- Az ég ellen is föltátják szájukat, és nyelvüket körbejáratják a földön.
- Az égre tátogatják szájokat, és nyelvök eljárja a földet.
- They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.
- îşi înalţă gura până la ceruri, şi limba le cutreieră pământul.
- They scoff and speak with malice; loftily they threaten oppression.
- 10
- Ezért fordul feléjük a nép, és mint a vizet, mohón isszák szavukat.
- Azért fordul az ő népe ide, hogy tele [pohár] vizet szürcsölnek;
- Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them.
- De aceea aleargă lumea la ei, înghite apă din plin
- They set their mouths against the heavens, and their tongue struts through the earth.
- 11
- Azt mondják: Honnan tudná ezt Isten, lehet-e tudomása erről a Magasságosnak?
- És mondják: Mint tudhatná ezt az Isten, s van-é a Magasságosban értelem?
- And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High?
- şi zice: „Ce ar putea să ştie Dumnezeu şi ce ar putea să cunoască Cel Preaînalt?”
- Therefore his people turn back to them, and find no fault in them.
- 12
- Íme, ezek a gonoszok! Örökös biztonságban vagyont gyűjtenek.
- Ímé, ezek gonoszok, és örök biztonságban vagyont gyűjtenek!
- Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches.
- Aşa sunt cei răi: totdeauna fericiţi, şi îşi măresc bogăţiile.
- And they say, “How can God know? Is there knowledge in the Most High?”
- 13
- Bizony hiába tartottam én tisztán szívemet, és hiába mostam ártatlanságban a kezemet.
- Bizony hiába tartottam én tisztán szívemet, és mostam ártatlanságban kezeimet;
- Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency.
- Degeaba, dar, mi-am curăţat eu inima şi mi-am spălat mâinile în nevinovăţie:
- Behold, these are the wicked; always at ease, they increase in riches.
- 14
- Mert nyomorúság ért minden napon, és ostorozás minden reggel!
- Mert nyomorgattatom minden napon, és ostoroztatom minden reggel!
- For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.
- căci în fiecare zi sunt lovit şi în toate dimineţile sunt pedepsit.
- All in vain have I kept my heart clean and washed my hands in innocence.
- 15
- Ha azt mondtam volna: „Én is így beszélek”, íme, fiaid nemzedékét árultam volna el.
- Ha azt mondom: Ilyen módon szólok: Ímé, a te fiaid nemzedékét árulom el.
- If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.
- Dacă aş zice: „Vreau să vorbesc ca ei”, iată că n-aş fi credincios neamului copiilor Tăi.
- For all the day long I have been stricken and rebuked every morning.
- 16
- Gondolkodtam ezen, hogy megérthessem, de túl nehéznek tűnt ez a szememben,
- Gondolkodom, hogy ezt megérthessem; de nehéz dolog ez szemeimben.
- When I thought to know this, it was too painful for me;
- M-am gândit la aceste lucruri ca să le pricep, dar zadarnică mi-a fost truda,
- If I had said, “I will speak thus,” I would have betrayed the generation of your children.
- 17
- míg be nem mentem az Isten szent helyére, és akkor megértettem sorsukat.
- Mígnem bemenék az Isten szent helyébe: megértém azoknak sorsát.
- Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end.
- până ce am intrat în Sfântul Locaş al lui Dumnezeu şi am luat seama la soarta de la urmă a celor răi.
- But when I thought how to understand this, it seemed to me a wearisome task,
- 18
- Bizony síkos földre helyezted, pusztulásra vetetted őket.
- Bizony síkos földön helyezted el őket; pusztaságokra vetetted ki őket.
- Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction.
- Da, Tu-i pui în locuri alunecoase şi-i arunci în prăpăd.
- until I went into the sanctuary of God; then I discerned their end.
- 19
- Mind elpusztulnak egy szempillantás alatt! Elvesznek, elenyésznek a rettegéstől.
- Mind elpusztulnak egy szempillantásban! Elvesznek, elenyésznek a rettegéstől.
- How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
- Cum sunt nimiciţi într-o clipă! Sunt pierduţi, prăpădiţi printr-un sfârşit năprasnic.
- Truly you set them in slippery places; you make them fall to ruin.
- 20
- Ha fölkelsz, Uram, úgy veted el őket, mint az álomképet ébredés után.
- Mint álmot, ha felserkenünk: te Uram, ha felserkensz, [úgy ]veted meg képöket.
- As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.
- Ca un vis la deşteptare, aşa le lepezi chipul, Doamne, la deşteptarea Ta!
- How they are destroyed in a moment, swept away utterly by terrors!
- 21
- Hogyha keseregne szívem, és háborognának veséim,
- Hogyha keseregne szívem, és háborognának veséim:
- Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
- Când mi se amăra inima şi mă simţeam străpuns în măruntaie,
- Like a dream when one awakes, O Lord, when you rouse yourself, you despise them as phantoms.
- 22
- akkor olyan balga és tudatlan volnék előtted, mint az oktalan állat.
- Akkor balgatag és tudatlan volnék én, oktalan állat volnék te irántad.
- So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.
- eram prost şi fără judecată, eram ca un dobitoc înaintea Ta.
- When my soul was embittered, when I was pricked in heart,
- 23
- De én mindig veled vagyok, te fogod jobb kezemet.
- De én mindenkor veled vagyok, te fogod az én jobb kezemet.
- Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand.
- Însă eu sunt totdeauna cu Tine, Tu m-ai apucat de mâna dreaptă;
- I was brutish and ignorant; I was like a beast toward you.
- 24
- Tanácsoddal igazgatsz engem, és azután befogadsz a dicsőségbe.
- Tanácsoddal igazgatsz engem, és azután dicsőségbe fogadsz be engem.
- Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.
- mă vei călăuzi cu sfatul Tău, apoi mă vei primi în slavă.
- Nevertheless, I am continually with you; you hold my right hand.
- 25
- Kicsodám van az egekben? Rajtad kívül másban nem gyönyörködöm e földön!
- Kicsodám van az egekben? Náladnál egyébben nem gyönyörködöm e földön!
- Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee.
- Pe cine altul am eu în cer în afară de Tine? Şi pe pământ nu-mi găsesc plăcerea în nimeni decât în Tine.
- You guide me with your counsel, and afterward you will receive me to glory.
- 26
- Ha elfogyatkozik is testem és szívem, szívem kősziklája és az én örökségem te vagy, Istenem, mindörökké!
- Ha elfogyatkozik is testem és szívem: szívemnek kősziklája és az én örökségem te vagy, oh Isten, mindörökké!
- My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever.
- Carnea şi inima pot să mi se prăpădească: fiindcă Dumnezeu va fi pururi stânca inimii mele şi partea mea de moştenire.
- Whom have I in heaven but you? And there is nothing on earth that I desire besides you.
- 27
- Mert íme, elvesznek, akik eltávoznak tőled, mind kiirtod azokat, akik elhajolnak tőled.
- Mert ímé, a kik eltávoznak tőled, elvesznek; mind kiirtod azokat, a kik elhajolnak tőled.
- For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee.
- Căci iată că cei ce se depărtează de Tine pier; Tu nimiceşti pe toţi cei ce-Ţi sunt necredincioşi.
- My flesh and my heart may fail, but God is the strength of my heart and my portion forever.
- 28
- De nekem oly igen jó Isten közelsége! Az ÚR Istent tartom menedékemnek, ezért hirdetem minden cselekedetedet.
- De én? Isten közelsége oly igen jó nékem. Az Úr Istenben vetem reménységemet, hogy hirdessem minden te cselekedetedet.
- But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works.
- Cât pentru mine, fericirea mea este să mă apropii de Dumnezeu: pe Domnul Dumnezeu Îl fac locul meu de adăpost, ca să povestesc toate lucrările Tale.
- For behold, those who are far from you shall perish; you put an end to everyone who is unfaithful to you.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Nem kell félned a hirtelen ijedségtől és a gonoszok pusztításától, ha jönnének.