- Către mai marele cântăreţilor. Se cântă ca „Cerboaica zorilor”. Un psalm al lui David.
- 1
- [A karmesternek: „A hajnali szarvas” dallamára. Dávid zsoltára.]
- Az éneklőmesternek az ajjelethassakhar szerint; Dávid zsoltára.
- My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
- Dumnezeule! Dumnezeule! Pentru ce m-ai părăsit şi pentru ce Te depărtezi fără să-mi ajuţi şi fără s-asculţi plângerile mele?
- To the choirmaster: according to The Doe of the Dawn. A Psalm of David.
- 2
- Én Istenem, én Istenem, miért hagytál el engem? Távol van segítséged jajszavamtól.
- Én Istenem, én Istenem, miért hagytál el engemet? Távol van megtartásomtól jajgatásomnak szava.
- O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
- Strig ziua, Dumnezeule, şi nu-mi răspunzi: strig şi noaptea, şi tot n-am odihnă.
- My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from saving me, from the words of my groaning?
- 3
- Én Istenem, kiáltok nappal, de nem hallgatsz meg; éjjel is, és nincs nyugodalmam.
- Én Istenem, kiáltok nappal, de nem hallgatsz meg; éjjel is és nincs nyugodalmam.
- But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
- Totuşi Tu eşti Cel Sfânt şi Tu locuieşti în mijlocul laudelor lui Israel.
- O my God, I cry by day, but you do not answer, and by night, but I find no rest.
- 4
- Pedig te szent vagy, Izráel dicsérő énekei között trónolsz.
- Pedig te szent vagy, a ki Izráel dícséretei között lakozol.
- Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
- În Tine se încredeau părinţii noştri: se încredeau, şi-i izbăveai.
- Yet you are holy, enthroned on the praises of Israel.
- 5
- Benned bíztak atyáink, bíztak, és megszabadítottad őket.
- Benned bíztak atyáink; bíztak és te megszabadítottad őket.
- They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
- Strigau către Tine, şi erau scăpaţi; se încredeau în Tine, şi nu rămâneau de ruşine.
- In you our fathers trusted; they trusted, and you delivered them.
- 6
- Hozzád kiáltottak, és megmenekültek; benned bíztak, és nem szégyenültek meg.
- Hozzád kiáltottak és megmenekültek; benned bíztak és nem szégyenültek meg.
- But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
- Dar eu sunt vierme, nu om, am ajuns de ocara oamenilor şi dispreţuit de popor.
- To you they cried and were rescued; in you they trusted and were not put to shame.
- 7
- De én féreg vagyok és nem ember, emberek csúfja és a nép utálata.
- De én féreg vagyok s nem férfiú; embereknek csúfja és a nép útálata.
- All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
- Toţi cei ce mă văd îşi bat joc de mine, îşi deschid gura, dau din cap şi zic:
- But I am a worm and not a man, scorned by mankind and despised by the people.
- 8
- Mindenki csúfolódik rajtam, aki engem lát; elhúzzák szájukat, és fejüket rázzák:
- A kik engem látnak, mind csúfolkodnak rajtam, félrehúzzák ajkaikat és hajtogatják fejöket:
- He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
- „S-a încrezut în Domnul! Să-l mântuiască Domnul, să-l izbăvească, fiindcă-l iubeşte!”
- All who see me mock me; they make mouths at me; they wag their heads;
- 9
- Az ÚRra bízta magát, mentse meg ő! Szabadítsa meg őt, hiszen gyönyörködött benne!
- Az Úrra bízta magát, mentse meg őt; szabadítsa meg őt, hiszen gyönyörködött benne!
- But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.
- Da, Tu m-ai scos din pântecele mamei, m-ai pus la adăpost de orice grijă la ţâţele mamei mele;
- “He trusts in the LORD; let him deliver him; let him rescue him, for he delights in him!”
- 10
- Te hoztál ki engem anyám méhéből, és biztonságban voltam anyám emlőin.
- Mert te hoztál ki engem az anyám méhéből, [és ]biztattál engem anyámnak emlőin.
- I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.
- de când eram la sânul mamei, am fost sub paza Ta, din pântecele mamei ai fost Dumnezeul meu.
- Yet you are he who took me from the womb; you made me trust you at my mother’s breasts.
- 11
- Születésem óta gondod volt rám, anyám méhétől fogva te voltál Istenem.
- Születésem óta a te gondod voltam; anyám méhétől fogva te voltál Istenem.
- Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
- Nu Te depărta de mine, căci s-apropie necazul, şi nimeni nu-mi vine în ajutor.
- On you was I cast from my birth, and from my mother’s womb you have been my God.
- 12
- Ne légy messze tőlem, mert közel a nyomorúság, és nincs, aki segítsen.
- Ne légy messze tőlem, mert közel a nyomorúság, és nincs, a ki segítsen.
- Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.
- O mulţime de tauri sunt împrejurul meu, nişte tauri din Basan mă înconjoară.
- Be not far from me, for trouble is near, and there is none to help.
- 13
- Bikák sokasága kerített be engem, körülfogtak Básán bikái.
- Tulkok sokasága kerített be engem, körülfogtak engem Básán bikái.
- They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
- Îşi deschid gura împotriva mea ca un leu care sfâşie şi răcneşte.
- Many bulls encompass me; strong bulls of Bashan surround me;
- 14
- Föltátották rám szájukat, mint a ragadozó és ordító oroszlán.
- Feltátották rám szájokat, mint a ragadozó és ordító oroszlán.
- I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
- Am ajuns ca apa care se scurge, şi toate oasele mi se despart; mi s-a făcut inima ca ceara şi se topeşte înăuntrul meu.
- they open wide their mouths at me, like a ravening and roaring lion.
- 15
- Olyan vagyok, mint a kiöntött víz; minden csontom kificamodott. Szívem olyan lett, mint a viasz, megolvadt bensőmben.
- Mint a víz, úgy kiöntettem; csontjaim mind széthullottak; szívem olyan lett, mint a viasz, megolvadt belső részeim között.
- My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
- Mi se usucă puterea ca lutul şi mi se lipeşte limba de cerul gurii: m-ai adus în ţărâna morţii.
- I am poured out like water, and all my bones are out of joint; my heart is like wax; it is melted within my breast;
- 16
- Erőm kiszáradt, mint a cserép, nyelvem ínyemhez tapadt, a halál porába fektettél engem.
- Erőm kiszáradt, mint cserép, nyelvem ínyemhez tapadt, és a halál porába fektetsz engemet.
- For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
- Căci nişte câini mă înconjoară, o ceată de nelegiuiţi dau târcoale împrejurul meu, mi-au străpuns mâinile şi picioarele:
- my strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to my jaws; you lay me in the dust of death.
- 17
- Mert ebek vettek körül, a gonoszok serege fogott körül engem; átlyukasztották a kezemet és a lábamat.
- Mert ebek vettek körül engem, a gonoszok serege körülfogott; átlyukasztották kezeimet és lábaimat.
- I may tell all my bones: they look and stare upon me.
- toate oasele aş putea să mi le număr. Ei însă pândesc şi mă privesc;
- For dogs encompass me; a company of evildoers encircles me; they have pierced my hands and feet—
- 18
- Megszámlálhatnám minden csontomat, ők pedig csak néznek s bámulnak rám.
- Megszámlálhatnám minden csontomat, ők pedig csak néznek [s] bámulnak rám.
- They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
- îşi împart hainele mele între ei şi trag la sorţi pentru cămaşa mea.
- I can count all my bones— they stare and gloat over me;
- 19
- Megosztoznak ruháimon, és köntösömre sorsot vetnek.
- Megosztoznak ruháimon, és köntösömre sorsot vetnek.
- But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.
- Dar Tu, Doamne, nu Te depărta! Tu, Tăria mea, vino degrabă în ajutorul meu!
- they divide my garments among them, and for my clothing they cast lots.
- 20
- De te, URam, ne légy messze tőlem; én erősségem, siess segítségemre!
- De te, Uram, ne légy messze tőlem; én erősségem, siess segítségemre.
- Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
- Scapă-mi sufletul de sabie şi viaţa din ghearele câinilor!
- But you, O LORD, do not be far off! O you my help, come quickly to my aid!
- 21
- Szabadítsd meg lelkemet a kardtól és egyetlenemet a kutyák karmaiból.
- Szabadítsd meg lelkemet a kardtól, s az én egyetlenemet a kutyák körmeiből.
- Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
- Scapă-mă din gura leului şi scoate-mă din coarnele bivolului!
- Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog!
- 22
- Ments meg az oroszlán torkából, és a bivalyok szarvai közül hallgass meg engem!
- Ments meg engem az oroszlán torkából, és a bivalyok szarvai közül hallgass meg engem.
- I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
- Voi vesti Numele Tău fraţilor mei şi Te voi lăuda în mijlocul adunării.
- Save me from the mouth of the lion! You have rescued me from the horns of the wild oxen!
- 23
- Hadd hirdessem nevedet testvéreimnek, és hadd dicsérjelek a gyülekezetben!
- Hadd hirdessem nevedet atyámfiainak, és dicsérjelek téged a gyülekezetben.
- Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.
- Cei ce vă temeţi de Domnul, lăudaţi-L! Voi toţi, sămânţa lui Iacov, slăviţi-L! Cutremuraţi-vă înaintea Lui, voi toţi, sămânţa lui Israel!
- I will tell of your name to my brothers; in the midst of the congregation I will praise you:
- 24
- Ti, akik félitek az URat, dicsérjétek őt! Jákób minden utóda: dicsőítsétek őt! Izráel minden magzata: féljétek őt!
- Ti, a kik félitek az Urat, dicsérjétek őt! Jákób minden ivadékai dicsőítsétek őt, és féljétek őt Izráel minden magzata!
- For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
- Căci El nici nu dispreţuieşte, nici nu urăşte necazurile celui nenorocit şi nu-Şi ascunde faţa de el, ci îl ascultă când strigă către El.
- You who fear the LORD, praise him! All you offspring of Jacob, glorify him, and stand in awe of him, all you offspring of Israel!
- 25
- Mert nem veti meg és nem utálja meg a szegény nyomorúságát. Nem rejti el az arcát előle, és mikor hozzá kiált, meghallgatja.
- Mert nem veti meg és nem útálja meg a szegény nyomorúságát; és nem rejti el az ő orczáját előle, és mikor kiált hozzá, meghallgatja.
- My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
- În adunarea cea mare, Tu vei fi pricina laudelor mele: şi-mi voi împlini juruinţele în faţa celor ce se tem de Tine.
- For he has not despised or abhorred the affliction of the afflicted, and he has not hidden his face from him, but has heard, when he cried to him.
- 26
- Rólad szól dicsérő énekem a nagy gyülekezetben. Fogadásaimat megadom azok előtt, akik félik őt.
- Felőled lesz dicséretem a nagy gyülekezetben. Az én fogadásaimat megadom azok előtt, a kik félik őt.
- The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.
- Cei săraci vor mânca şi se vor sătura, cei ce caută pe Domnul, Îl vor lăuda: veselă să vă fie inima pe vecie!
- From you comes my praise in the great congregation; my vows I will perform before those who fear him.
- 27
- Esznek a nyomorultak, és megelégszenek; dicsérik az URat, akik őt keresik. Éljen a szívetek örökké!
- Esznek a nyomorultak és megelégesznek, dicsérik az Urat, a kik őt keresik. Éljen szívetek örökké!
- All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
- Toate marginile pământului îşi vor aduce aminte şi se vor întoarce la Domnul: toate familiile neamurilor se vor închina înaintea Ta.
- The afflicted shall eat and be satisfied; those who seek him shall praise the LORD! May your hearts live forever!
- 28
- A föld határáig mindenki megemlékezik az ÚRról, és megtér hozzá. Leborul előtted a föld minden nemzetsége.
- Megemlékeznek és megtérnek az Úrhoz a föld minden határai, és leborul előtted a pogányok minden nemzetsége.
- For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations.
- Căci a Domnului este împărăţia: El stăpâneşte peste neamuri.
- All the ends of the earth shall remember and turn to the LORD, and all the families of the nations shall worship before you.
- 29
- Mert az ÚRé a királyi hatalom, ő uralkodik a népeken is.
- Mert az Úré a királyi hatalom, uralkodik a pogányokon is.
- All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.
- Toţi cei puternici de pe pământ vor mânca şi se vor închina şi ei; înaintea Lui se vor pleca toţi cei ce se coboară în ţărână, cei ce nu pot să-şi păstreze viaţa.
- For kingship belongs to the LORD, and he rules over the nations.
- 30
- Esznek és leborulnak mind, akik gazdagok e földön. Őelőtte hajtanak térdet a halandók, mind, aki nem tarthatja életben a lelkét.
- Esznek és leborulnak a föld gazdagai mind; ő előtte hajtanak térdet, a kik a porba hullanak, és a ki életben nem tarthatja lelkét.
- A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
- O sămânţă de oameni Îi va sluji; şi se va vorbi despre Domnul către cei ce vor veni după ei.
- All the prosperous of the earth eat and worship; before him shall bow all who go down to the dust, even the one who could not keep himself alive.
- 31
- Őt szolgálják a fiak, az Úrról beszélnek az utódoknak.
- Őt szolgálják a fiak, az Úrról beszélnek az utódoknak.
- They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.
- Aceştia vor veni şi vor vesti dreptatea Lui, vor vesti lucrarea Lui poporului care se va naşte.
- Posterity shall serve him; it shall be told of the Lord to the coming generation;
- 32
- Eljönnek, s hirdetik az utánuk születendő népnek, hogy igaz ő, aki ezt cselekedte!
- [Eljőnek s hirdetik az ő igazságát az ő utánok való népnek, hogy ezt cselekedte!]
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
így nyersz kedvességet és jóindulatot Isten és az emberek szemében.