- Către mai marele cântăreţilor. Un psalm al lui David.
- 1
- [A karmesternek: Dávid zsoltára.] Dicséretemnek Istene, ne hallgass!
- Az éneklőmesternek, Dávidé; zsoltár. Én dicséretemnek Istene, ne hallgass!
- Hold not thy peace, O God of my praise;
- Dumnezeul laudei mele, nu tăcea!
- To the choirmaster. A Psalm of David.
- 2
- Mert a gonosz szája és az álnok szája fölnyílt ellenem, hazug nyelvvel beszélnek velem.
- Mert a gonosznak szája és az álnokságnak szája felnyilt ellenem, hazug nyelvvel beszélnek én velem.
- For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue.
- Căci potrivnicii au deschis împotriva mea o gură rea şi înşelătoare, îmi vorbesc cu o limbă mincinoasă,
- Be not silent, O God of my praise!
- 3
- Gyűlöletes beszédekkel vesznek körül és ok nélkül ostromolnak.
- És körülvesznek engem gyűlölséges beszédekkel, és ostromolnak engem ok nélkül.
- They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause.
- mă înconjoară cu cuvântări pline de ură şi se războiesc cu mine fără temei.
- For wicked and deceitful mouths are opened against me, speaking against me with lying tongues.
- 4
- Szeretetemre válaszul ellenkeznek velem, én pedig imádkozom.
- Szeretetemért ellenkeznek velem, én pedig imádkozom.
- For my love they are my adversaries: but I give myself unto prayer.
- Pe când eu îi iubesc, ei îmi sunt potrivnici; dar eu alerg la rugăciune.
- They encircle me with words of hate, and attack me without cause.
- 5
- Rosszal fizetnek nekem a jóért és gyűlölködéssel a szeretetemért.
- Roszszal fizetnek nékem a jóért, és gyűlölséggel az én szeretetemért.
- And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
- Ei îmi întorc rău pentru bine, şi ură, pentru dragostea mea.
- In return for my love they accuse me, but I give myself to prayer.
- 6
- Állíts szembe vele egy gonosz embert, és álljon vádló jobb keze felől.
- Állíts fölibe gonoszt, és vádló álljon az ő jobb keze felől.
- Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand.
- Pe vrăjmaşul meu pune-l sub stăpânirea unui om rău, şi un pârâş să stea la dreapta lui!
- So they reward me evil for good, and hatred for my love.
- 7
- A törvénykezésből bűnösként kerüljön ki, még az imádsága is bűnné legyen.
- Mikor törvénykezik, mint gonosz jőjjön ki; még az imádsága is bűnné legyen.
- When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin.
- Când va fi judecat, să fie găsit vinovat, şi rugăciunea lui să treacă drept un păcat!
- Appoint a wicked man against him; let an accuser stand at his right hand.
- 8
- Élete napjai kevesek legyenek, és hivatalát más foglalja el!
- Életének napjai kevesek legyenek, és a hivatalát más foglalja el.
- Let his days be few; and let another take his office.
- Puţine să-i fie zilele la număr, şi slujba să i-o ia altul!
- When he is tried, let him come forth guilty; let his prayer be counted as sin!
- 9
- Fiai legyenek árvákká, felesége pedig özveggyé!
- Fiai legyenek árvákká, a felesége pedig özvegygyé.
- Let his children be fatherless, and his wife a widow.
- Să-i rămână copiii orfani, şi nevasta sa, văduvă!
- May his days be few; may another take his office!
- 10
- Bujdossanak fiai, és kolduljanak, és elpusztult helyeiktől távol keressenek eledelt!
- És bujdossanak az ő fiai és kolduljanak, és elpusztult helyeiktől távol keressenek [eledelt.]
- Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.
- Copiii lui să umble fără niciun căpătâi şi să cerşească, să-şi caute pâinea departe de locuinţa lor dărâmată!
- May his children be fatherless and his wife a widow!
- 11
- Foglalja le mindenét az uzsorás, idegenek ragadják el szerzeményét!
- Foglalja le minden jószágát az uzsorás, és idegenek ragadozzák el szerzeményét.
- Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour.
- Cel ce l-a împrumutat să-i pună mâna pe tot ce are, şi străinii să-i jefuiască rodul muncii lui!
- May his children wander about and beg, seeking food far from the ruins they inhabit!
- 12
- Ne legyen senki kegyelmes iránta, és ne legyen, aki könyörül árváin!
- Ne legyen néki, a ki kegyelmet mutasson [iránta,] és ne legyen, a ki könyörüljön az ő árváin!
- Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children.
- Nimeni să nu mai ţină la el şi nimeni să n-aibă milă de orfanii lui!
- May the creditor seize all that he has; may strangers plunder the fruits of his toil!
- 13
- Vesszen ki utóda: töröltessék ki nevük már a következő nemzedékben!
- Veszszen ki az ő maradéka; a második nemzedékben töröltessék el a nevök!
- Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out.
- Urmaşii lui să fie nimiciţi şi să li se stingă numele în neamul următor!
- Let there be none to extend kindness to him, nor any to pity his fatherless children!
- 14
- Atyái álnokságára is emlékezzék az ÚR, és anyja bűnét se törölje el!
- Atyáinak álnoksága emlékezetben legyen az Úr előtt, és anyjának bűne el ne töröltessék!
- Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out.
- Nelegiuirea părinţilor săi să rămână ca aducere aminte înaintea Domnului şi să nu se şteargă păcatul mamei lui!
- May his posterity be cut off; may his name be blotted out in the second generation!
- 15
- Legyenek ezek mindig az ÚR előtt, és emlékezetük vesszen ki e földről.
- Mindenkor az Úr előtt legyenek, és emlékezetök is veszszen ki e földről,
- Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth.
- Domnul să-i aibă totdeauna înaintea ochilor, ca să le şteargă pomenirea de pe pământ,
- May the iniquity of his fathers be remembered before the LORD, and let not the sin of his mother be blotted out!
- 16
- Mivel nem gondolt arra, hogy kegyelmet gyakoroljon, hanem üldözte a szegény és nyomorult embert és a megkeseredett szívűt, hogy megölje.
- A miatt, hogy nem gondolt arra, hogy kegyelmet gyakoroljon és üldözte a szegény és nyomorult embert, és a megkeseredett szívűt, hogy megölje.
- Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart.
- pentru că nu şi-a adus aminte să facă îndurare, pentru că a prigonit pe cel nenorocit şi pe cel lipsit, până acolo încât să omoare pe omul cu inima zdrobită!
- Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth!
- 17
- Mivel szerette az átkot, érje is el őt; és mivel nem volt kedve az áldáshoz, távozzon el az tőle.
- Mivelhogy szerette az átkot, azért érte el őt; és mivel nem volt kedve az áldáshoz, azért távozék az el ő tőle.
- As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
- Îi plăcea blestemul: să cadă asupra lui! Nu-i plăcea binecuvântarea: să se depărteze de el!
- For he did not remember to show kindness, but pursued the poor and needy and the brokenhearted, to put them to death.
- 18
- Úgy öltötte föl az átkot, mint a ruháját: azért hatoljon belé, mint a víz, és csontjaiba, mint az olaj.
- Úgy öltözte fel az átkot, mint a ruháját, azért ment beléje, mint a víz, és az ő csontjaiba, mint az olaj.
- As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
- Se îmbracă cu blestemul cum se îmbracă cu haina lui, îi pătrunde ca apa înăuntrul lui, ca untdelemnul, în oase!
- He loved to curse; let curses come upon him! He did not delight in blessing; may it be far from him!
- 19
- Az legyen palástja, amelybe beburkolózik, és öve, amely mindig körülövezi.
- Legyen az néki palástul, a melybe beburkolódzik, és övül, a melylyel mindenkor övezze magát.
- Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually.
- De aceea, să-i slujească de veşmânt, ca să se acopere, de cingătoare, cu care să fie totdeauna încins!
- He clothed himself with cursing as his coat; may it soak into his body like water, like oil into his bones!
- 20
- Ez legyen vádolóim fizetsége az ÚRtól, azoké, akik rosszat beszélnek lelkemről.
- Ez legyen jutalmok az Úrtól az én vádolóimnak, és a kik rosszat beszélnek az én lelkemre.
- Let this be the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul.
- Aceasta să fie, din partea Domnului, plata vrăjmaşilor mei şi a celor ce vorbesc cu răutate de mine!
- May it be like a garment that he wraps around him, like a belt that he puts on every day!
- 21
- De te, URam, Istenem, tégy jót velem nevedért! Mivel jó a kegyelmed, szabadíts meg engem!
- De te, én Uram, Istenem, bánj velem a te nevedért; mivelhogy jó a te kegyelmed, szabadíts meg engem!
- But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me.
- Iar Tu, Doamne Dumnezeule, lucrează pentru mine din pricina Numelui Tău, căci mare este bunătatea Ta; izbăveşte-mă!
- May this be the reward of my accusers from the LORD, of those who speak evil against my life!
- 22
- Mert én szegény és nyomorult vagyok, még a szívem is sebzett bennem.
- Mert szegény és nyomorult vagyok én, még a szívem is megsebesíttetett én bennem.
- For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
- Sunt nenorocit şi lipsit, şi îmi e rănită inima înăuntrul meu.
- But you, O GOD my Lord, deal on my behalf for your name’s sake; because your steadfast love is good, deliver me!
- 23
- Úgy hanyatlom el, mint a megnyúló árnyék, ide-oda hányódom, mint a sáska.
- Úgy hanyatlom el, mint az árnyék az ő megnyúlásakor; ide s tova hányattatom, mint a sáska.
- I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
- Pier ca umbra gata să treacă, sunt izgonit ca o lăcustă.
- For I am poor and needy, and my heart is stricken within me.
- 24
- Térdem roskad a böjtöléstől, testem lefogyott kövérségéből.
- Térdeim tántorognak az éhségtől, és testem megfogyatkozott a kövérségtől.
- My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness.
- Mi-au slăbit genunchii de post şi mi s-a sleit trupul de slăbiciune.
- I am gone like a shadow at evening; I am shaken off like a locust.
- 25
- Gyalázatossá lettem előttük, ha rám néznek, fejüket csóválják.
- Sőt gyalázatossá lettem előttök; ha látnak engem, fejöket csóválják.
- I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads.
- Am ajuns de ocara lor; când mă privesc, ei dau din cap.
- My knees are weak through fasting; my body has become gaunt, with no fat.
- 26
- Segíts meg engem, URam Isten, szabadíts meg kegyelmesen!
- Segíts meg engem, Uram Isten; szabadíts meg engem a te kegyelmed szerint!
- Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy:
- Ajută-mi, Doamne Dumnezeul meu! Scapă-mă prin bunătatea Ta!
- I am an object of scorn to my accusers; when they see me, they wag their heads.
- 27
- Hadd tudják meg, hogy a te kezed műve ez, hogy te cselekedted ezt, URam!
- Hadd tudják meg, hogy a te kezed [munkája] ez, hogy te cselekedted ezt, Uram!
- That they may know that this is thy hand; that thou, LORD, hast done it.
- Şi să ştie că mâna Ta, că Tu, Doamne, ai făcut lucrul acesta!
- Help me, O LORD my God! Save me according to your steadfast love!
- 28
- Ha átkoznak is ők, te megáldasz engem. Ha rám támadnak, megszégyenülnek, szolgád pedig örül.
- Átkozzanak ők, de te áldj meg! Feltámadnak, de szégyenüljenek meg és örvendezzen a te szolgád.
- Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice.
- Măcar că ei blestemă, Tu binecuvântă; măcar că se ridică ei împotriva mea, vor fi înfruntaţi, iar robul Tău se va bucura.
- Let them know that this is your hand; you, O LORD, have done it!
- 29
- Öltözzenek gyalázatba vádlóim, burkolózzanak szégyenükbe, mint egy köpenybe!
- Öltözzenek az én vádlóim gyalázatba, és burkolózzanak szégyenökbe, mint egy köpenybe!
- Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle.
- Potrivnicii mei să se îmbrace cu ocara, să se acopere cu ruşinea lor cum se acoperă cu o manta!
- Let them curse, but you will bless! They arise and are put to shame, but your servant will be glad!
- 30
- Hangosan ad hálát az ÚRnak a szám, és dicsérem őt a sokaság közepette.
- Hálát adok az Úrnak felettébb az én számmal, és dicsérem őt a sokaság közepette!
- I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude.
- Voi lăuda foarte mult cu gura mea pe Domnul, Îl voi mări în mijlocul mulţimii;
- May my accusers be clothed with dishonor; may they be wrapped in their own shame as in a cloak!
- 31
- Mert a szegény jobbjára áll, hogy megszabadítsa azoktól, akik elítélik lelkét.
- Mert jobb keze felől áll a szegénynek, hogy megszabadítsa azoktól, a kik elítélik annak lelkét.
- For he shall stand at the right hand of the poor, to save him from those that condemn his soul.
- căci El stă la dreapta săracului, ca să-l izbăvească de cei ce-l osândesc.
- With my mouth I will give great thanks to the LORD; I will praise him in the midst of the throng.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Hosszú élet van jobbjában, baljában pedig gazdagság és tisztesség.