- Către mai marele cântăreţilor. Un psalm al lui David.
- 1
- [A karmesternek: Dávid zsoltára.]
- Az éneklőmesternek; Dávid zsoltára.
- The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handywork.
- Cerurile spun slava lui Dumnezeu, şi întinderea lor vesteşte lucrarea mâinilor Lui.
- To the choirmaster. A Psalm of David.
- 2
- Az egek beszélik Isten dicsőségét, és keze munkáját hirdeti az égboltozat.
- Az egek beszélik Isten dicsőségét, és kezeinek munkáját hirdeti az égboltozat.
- Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge.
- O zi istoriseşte alteia acest lucru, o noapte dă de ştire alteia despre el.
- The heavens declare the glory of God, and the sky above proclaims his handiwork.
- 3
- Nappal a nappalnak mond beszédet, éj éjnek ad jelentést.
- Nap napnak mond beszédet; éj éjnek ad jelentést.
- There is no speech nor language, where their voice is not heard.
- Şi aceasta fără vorbe, fără cuvinte al căror sunet să fie auzit:
- Day to day pours out speech, and night to night reveals knowledge.
- 4
- Nincs szó, sem beszéd, nem hallható a hangjuk:
- Nem [olyan] szó, sem [olyan] beszéd, a melynek hangja nem hallható:
- Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun,
- dar răsunetul lor străbate tot pământul, şi glasul lor merge până la marginile lumii. În ceruri El a întins un cort soarelui.
- There is no speech, nor are there words, whose voice is not heard.
- 5
- mégis elhat szózatuk az egész földre, és szavuk a világ végére. Sátrat készített ott a napnak,
- Szózatuk kihat az egész földre, és a világ végére az ő mondásuk. A napnak csinált bennök sátort.
- Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strong man to run a race.
- Şi soarele, ca un mire care iese din odaia lui de nuntă, se aruncă în drumul lui cu bucuria unui viteaz:
- Their voice goes out through all the earth, and their words to the end of the world. In them he has set a tent for the sun,
- 6
- amely olyan, mint egy vőlegény, aki a szobájából jön ki. Örvend, mint egy hős, hogy pályáját futhatja.
- Olyan ez, mint egy vőlegény, a ki az ő ágyasházából jön ki; örvend, mint egy hős, hogy futhatja a pályát.
- His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof.
- răsare la un capăt al cerurilor şi îşi isprăveşte drumul la celălalt capăt; nimic nu se ascunde de căldura lui.
- which comes out like a bridegroom leaving his chamber, and, like a strong man, runs its course with joy.
- 7
- Elindul az ég egyik széléről, s fordulása a másik széléig tart. Nincs semmi, ami elrejtőzhetne heve elől.
- Kijövetele az ég [egyik] szélétől s forgása a [másik] széléig; és nincs semmi, a mi elrejtőzhetnék hevétől.
- The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple.
- Legea Domnului este desăvârşită şi înviorează sufletul; mărturia Domnului este adevărată şi dă înţelepciune celui neştiutor.
- Its rising is from the end of the heavens, and its circuit to the end of them, and there is nothing hidden from its heat.
- 8
- Az ÚR törvénye tökéletes, megeleveníti a lelket. Az ÚR bizonyságtétele bizonyos, bölccsé teszi az együgyűt.
- Az Úrnak törvénye tökéletes, megeleveníti a lelket; az Úrnak bizonyságtétele biztos, bölcscsé teszi az együgyűt.
- The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes.
- Orânduirile Domnului sunt fără prihană şi înveselesc inima; poruncile Domnului sunt curate şi luminează ochii.
- The law of the LORD is perfect, reviving the soul; the testimony of the LORD is sure, making wise the simple;
- 9
- Az ÚR rendelkezései helyesek, megvidámítják a szívet. Az ÚR parancsa világos, megvilágosítja a szemeket.
- Az Úrnak rendelései helyesek, megvidámítják a szívet; az Úrnak parancsolata világos, megvilágosítja a szemeket.
- The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether.
- Frica de Domnul este curată şi ţine pe vecie; judecăţile Domnului sunt adevărate, toate sunt drepte.
- the precepts of the LORD are right, rejoicing the heart; the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes;
- 10
- Az ÚR félelme tiszta, megáll mindörökké. Az ÚR ítéletei változhatatlanok, és minden tekintetben igazságosak.
- Az Úrnak félelme tiszta, megáll mindörökké; az Úrnak ítéletei változhatatlanok s mindenestől fogva igazságosak.
- More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb.
- Ele sunt mai de preţ decât aurul, decât mult aur curat; sunt mai dulci decât mierea, decât picurul din faguri.
- the fear of the LORD is clean, enduring forever; the rules of the LORD are true, and righteous altogether.
- 11
- Kivánatosabbak az aranynál, még a sok színaranynál is. Édesebbek a méznél, még a csurgatott méznél is.
- Kivánatosabbak az aranynál, még a sok színaranynál is; és édesebbek a méznél, még a színméznél is.
- Moreover by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward.
- Robul Tău primeşte şi el învăţătura de la ele; pentru cine le păzeşte, răsplata este mare.
- More to be desired are they than gold, even much fine gold; sweeter also than honey and drippings of the honeycomb.
- 12
- Szolgádat is figyelmeztetik: ha megtartja azokat, nagy jutalma van.
- Szolgádat is intik azok; a ki megtartja azokat, nagy jutalma van.
- Who can understand his errors? cleanse thou me from secret faults.
- Cine îşi cunoaşte greşelile făcute din neştiinţă? Iartă-mi greşelile pe care nu le cunosc!
- Moreover, by them is your servant warned; in keeping them there is great reward.
- 13
- Ki veheti észre a tévedéseket? A titkos bűnöktől tisztíts meg engem!
- Ki veheti észre a tévedéseket? Titkos bűnöktől tisztíts meg engemet.
- Keep back thy servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression.
- Păzeşte, de asemenea, pe robul Tău de mândrie, ca să nu stăpânească ea peste mine! Atunci voi fi fără prihană, nevinovat de păcate mari.
- Who can discern his errors? Declare me innocent from hidden faults.
- 14
- Tartsd távol szolgádat az önhittségtől is, hogy ne uralkodjék rajtam; akkor feddhetetlen leszek, és sok vétektől tiszta.
- Tartsd távol a te szolgádat a szándékosoktól; ne uralkodjanak rajtam; akkor ártatlan leszek, és tiszta leszek, sok vétektől.
- Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, O LORD, my strength, and my redeemer.
- Primeşte cu bunăvoinţă cuvintele gurii mele şi cugetele inimii mele, Doamne, Stânca mea şi Izbăvitorul meu!
- Keep back your servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me! Then I shall be blameless, and innocent of great transgression.
- 15
- Legyenek kedvedre valók szám mondásai, és szívem gondolatai legyenek előtted, ó, URam, kősziklám és megváltóm.
- [Legyenek kedvedre valók szájam mondásai, és az én szívem gondolatai előtted, legyenek, oh Uram, kősziklám és megváltóm.]
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Ne pörölj egy emberrel sem ok nélkül, ha nem illetett gonosszal téged.