- O rugăciune a unui nenorocit, când este doborât de întristare şi îşi varsă plângerea înaintea Domnului.
- 1
- [A nyomorult imádsága, amikor eleped, és kiönti panaszát az ÚR előtt.]
- A nyomorultnak imádsága, a mikor eleped és kiönti panaszát az Úr elé.
- Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.
- Doamne, ascultă-mi rugăciunea şi s-ajungă strigătul meu până la Tine!
- A Prayer of one afflicted, when he is faint and pours out his complaint before the LORD.
- 2
- URam, hallgasd meg imádságomat, és jusson hozzád kiáltásom!
- Uram, hallgasd meg az én imádságomat, és kiáltásom jusson te hozzád!
- Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily.
- Nu-mi ascunde faţa Ta în ziua necazului meu! Pleacă-Ţi urechea spre mine, când strig! Ascultă-mă degrabă!
- Hear my prayer, O LORD; let my cry come to you!
- 3
- Ne rejtsd el arcodat előlem, mikor szorongatnak engem; fordítsd felém füledet, mikor kiáltok, hamar hallgass meg engem!
- Ne rejtsd el a te orczádat tőlem; mikor szorongatnak engem, hajtsd hozzám a te füledet; mikor kiáltok, hamar hallgass meg engem!
- For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
- Căci zilele mele pier ca fumul, şi oasele îmi ard ca un tăciune.
- Do not hide your face from me in the day of my distress! Incline your ear to me; answer me speedily in the day when I call!
- 4
- Mert elenyésznek napjaim, mint a füst, és égnek a csontjaim, mint valami tűzhely.
- Mert elenyésznek az én napjaim, mint a füst, és csontjaim, mint valami tűzhely, üszkösök.
- My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
- Inima îmi este lovită şi mi se usucă întocmai ca iarba; până şi pâinea uit să mi-o mănânc.
- For my days pass away like smoke, and my bones burn like a furnace.
- 5
- Szívem olyan, mint a letarolt és kiszáradt fű, még enni is elfelejtkezem.
- Letaroltatott és megszáradt, mint a fű az én szívem; még kenyerem megevéséről is elfelejtkezem.
- By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
- Aşa de mari îmi sunt gemetele, că mi se lipesc oasele de carne.
- My heart is struck down like grass and has withered; I forget to eat my bread.
- 6
- Jajgatásom hangjától húsom a csontomhoz tapad.
- Nyögésemnek szavától csontom a húsomhoz ragadt.
- I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
- Semăn cu pelicanul din pustiu, sunt ca o cucuvea din dărâmături;
- Because of my loud groaning my bones cling to my flesh.
- 7
- Hasonló vagyok a pusztai pelikánhoz; olyan lettem, mint a bagoly a romok közt.
- Hasonló vagyok a pusztai pelikánhoz; olyanná lettem, mint a bagoly a romokon.
- I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
- nu mai pot dormi şi sunt ca pasărea singuratică pe un acoperiş.
- I am like a desert owl of the wilderness, like an owl of the waste places;
- 8
- Virrasztok, és olyan magányos vagyok, mint a madár a háztetőn.
- Virrasztok és olyan vagyok, mint a magános madár a háztetőn.
- Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me.
- În fiecare zi mă batjocoresc vrăjmaşii mei, şi potrivnicii mei jură pe mine în mânia lor.
- I lie awake; I am like a lonely sparrow on the housetop.
- 9
- Mindennap gyaláznak ellenségeim, csúfolóim átkoznak engem.
- Minden napon gyaláznak engem ellenségeim, csúfolóim esküsznek én reám.
- For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
- Mănânc ţărână în loc de pâine şi îmi amestec lacrimile cu băutura,
- All the day my enemies taunt me; those who deride me use my name for a curse.
- 10
- Bizony port eszem kenyér gyanánt, és italomat könnyel vegyítem
- Bizony a port eszem kenyér gyanánt, és italomat könyekkel vegyítem,
- Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.
- din pricina mâniei şi urgiei Tale; căci Tu m-ai ridicat şi m-ai aruncat departe.
- For I eat ashes like bread and mingle tears with my drink,
- 11
- fölindulásod és haragod miatt, mert fölemeltél engem és földhöz vertél.
- A te felindulásod és búsulásod miatt; mert felemeltél engem és földhöz vertél engem.
- My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
- Zilele mele sunt ca o umbră gata să treacă, şi mă usuc ca iarba.
- because of your indignation and anger; for you have taken me up and thrown me down.
- 12
- Napjaim olyanok, mint a megnyúlt árnyék, magam pedig, mint a fű, elszáradok.
- Napjaim olyanok, mint a megnyúlt árnyék; magam pedig, mint a fű, megszáradtam.
- But thou, O LORD, shall endure for ever; and thy remembrance unto all generations.
- Dar Tu, Doamne, Tu împărăţeşti pe vecie, şi pomenirea Ta ţine din neam în neam.
- My days are like an evening shadow; I wither away like grass.
- 13
- De te, URam, örökké megmaradsz, nemzedékről nemzedékre emlegetnek.
- De te Uram örökké megmaradsz, és a te emlékezeted nemzetségről nemzetségre [áll.]
- Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.
- Tu Te vei scula şi vei avea milă de Sion; căci este vremea să Te înduri de el, a venit vremea hotărâtă pentru el.
- But you, O LORD, are enthroned forever; you are remembered throughout all generations.
- 14
- Kelj föl, könyörülj a Sionon! Ideje, hogy könyörülj rajta, mert eljött a megszabott idő.
- Te kelj fel, könyörülj a Sionon! Mert ideje, hogy könyörülj rajta, mert eljött a megszabott idő.
- For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
- Căci robii Tăi iubesc pietrele Sionului şi le e milă de ţărâna lui.
- You will arise and have pity on Zion; it is the time to favor her; the appointed time has come.
- 15
- Mert annak még a köveit is kedvelik szolgáid, és a porán is szánakoznak.
- Mert kedvelik a te szolgáid annak köveit, és a porát is kímélik.
- So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.
- Atunci se vor teme neamurile de Numele Domnului, şi toţi împăraţii pământului, de slava Ta.
- For your servants hold her stones dear and have pity on her dust.
- 16
- Félik majd az ÚR nevét a népek és a föld minden királya a te dicsőségedet,
- És félik a népek az Úrnak nevét, és e földnek minden királya a te dicsőségedet;
- When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory.
- Da, Domnul va zidi iarăşi Sionul şi Se va arăta în slava Sa.
- Nations will fear the name of the LORD, and all the kings of the earth will fear your glory.
- 17
- mert az ÚR felépíti Siont, és megmutatja magát dicsőségében.
- Mivelhogy az Úr megépítette a Siont, megláttatta magát az ő dicsőségében.
- He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
- El ia aminte la rugăciunea nevoiaşului şi nu-i nesocoteşte rugăciunea.
- For the LORD builds up Zion; he appears in his glory;
- 18
- Odafordul a gyámoltalanok imádsága felé, és nem utálja meg imádságukat.
- Oda fordult a gyámoltalanok imádsága felé, és azoknak imádságát meg nem útálta.
- This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.
- Să se scrie lucrul acesta pentru neamul de oameni care va veni, şi poporul care se va naşte să laude pe Domnul!
- he regards the prayer of the destitute and does not despise their prayer.
- 19
- Jegyezzék föl ezt a következő nemzedéknek, hogy a nép, amely még ezután lesz teremtve, dicsérhesse az URat.
- Irattassék meg ez a következő nemzedéknek, és a teremtendő nép dicsérni fogja az Urat.
- For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
- Căci El priveşte din înălţimea sfinţeniei Lui; Domnul priveşte din ceruri pe pământ,
- Let this be recorded for a generation to come, so that a people yet to be created may praise the LORD:
- 20
- Mert letekintett az ÚR szentsége magaslatáról, lenézett az ÚR a mennyekből a földre,
- Mert alátekintett az ő szentségének magaslatáról; a mennyekből a földre nézett le az Úr.
- To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
- ca să audă gemetele prinşilor de război şi să izbăvească pe cei ce sunt pe moarte;
- that he looked down from his holy height; from heaven the LORD looked at the earth,
- 21
- hogy meghallja a foglyok sóhajtozását, és feloldozza a halálnak fiait.
- Hogy meghallja a fogolynak nyögését, [és] hogy feloldozza a halálnak fiait.
- To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
- pentru ca ei să vestească în Sion Numele Domnului, şi laudele Lui, în Ierusalim,
- to hear the groans of the prisoners, to set free those who were doomed to die,
- 22
- Hogy hirdessék a Sionon az ÚR nevét és dicséretét Jeruzsálemben,
- Hogy hirdessék a Sionon az Úrnak nevét, és az ő dicséretét Jeruzsálemben.
- When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
- când se vor strânge toate popoarele şi toate împărăţiile ca să slujească Domnului.
- that they may declare in Zion the name of the LORD, and in Jerusalem his praise,
- 23
- amikor egybegyűlik minden nép és ország, hogy az ÚRnak szolgáljanak.
- Mikor egybegyűlnek a népek mindnyájan, és az országok, hogy szolgáljanak az Úrnak.
- He weakened my strength in the way; he shortened my days.
- El mi-a frânt puterea în drum şi mi-a scurtat zilele.
- when peoples gather together, and kingdoms, to worship the LORD.
- 24
- Megtörte erőmet az úton, megrövidítette napjaimat.
- Megsanyargatta az én erőmet ez útban, megrövidítette napjaimat.
- I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.
- Eu zic: „Dumnezeule, nu mă lua la jumătatea zilelor mele, Tu, ai cărui ani ţin veşnic!”
- He has broken my strength in midcourse; he has shortened my days.
- 25
- Ezt mondtam: Én Istenem! Ne vigyél el engem napjaim felénél, te, kinek esztendei nemzedékről nemzedékre tartanak.
- Ezt mondám: Én Istenem! Ne vígy el engem az én napjaimnak felén; a te esztendeid nemzedékek nemzedékéig [tartanak.]
- Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.
- Tu ai întemeiat în vechime pământul, şi cerurile sunt lucrarea mâinilor Tale.
- “O my God,” I say, “take me not away in the midst of my days— you whose years endure throughout all generations!”
- 26
- Te vetettél réges-régen alapot a földnek, az egek is a te kezed munkái.
- Régente fundáltad a földet, s az egek is a te kezednek munkája.
- They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
- Ele vor pieri, dar Tu vei rămâne; toate se vor învechi ca o haină; le vei schimba ca pe un veşmânt, şi se vor schimba.
- Of old you laid the foundation of the earth, and the heavens are the work of your hands.
- 27
- Azok elenyésznek, de te megmaradsz. Azok elavulnak, mint a ruha, lecseréled őket, mint az öltözetet. Bizony elváltoznak,
- Azok elvesznek, de te megmaradsz; mindazok elavulnak, mint a ruha; mint az öltözetet, elváltoztatod azokat, és elváltoznak.
- But thou art the same, and thy years shall have no end.
- Dar Tu rămâi Acelaşi, şi anii Tăi nu se vor sfârşi.
- They will perish, but you will remain; they will all wear out like a garment. You will change them like a robe, and they will pass away,
- 28
- de te ugyanaz vagy, és éveid nem fogynak el.
- De te ugyanaz vagy, és a te esztendeid el nem fogynak.
- The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
- Fiii robilor Tăi îşi vor locui ţara, şi sămânţa lor va rămâne înaintea Ta.
- but you are the same, and your years have no end.
- 29
- Szolgáid fiai megmaradnak, és utódaik is színed előtt lakoznak.
- [A te szolgáidnak fiai megmaradnak, és az ő magvok erősen megáll előtted.]
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Bízz az ÚRban teljes szívedből, és ne a magad értelmére támaszkodj!