- Către mai marele cântăreţilor. Un psalm al fiilor lui Core.
- 1
- [A karmesternek: Kórah fiainak zsoltára.]
- Az éneklőmesternek, a Kóráh fiainak zsoltára.
- Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world:
- Ascultaţi lucrul acesta, toate popoarele, luaţi aminte, toţi locuitorii lumii:
- To the choirmaster. A Psalm of the Sons of Korah.
- 2
- Halljátok meg ezt mind, ti népek, figyeljen e világ minden lakója,
- Halljátok meg ezt mind ti népek, figyeljetek mind ti, e világ lakói!
- Both low and high, rich and poor, together.
- mici şi mari, bogaţi şi săraci!
- Hear this, all peoples! Give ear, all inhabitants of the world,
- 3
- közemberek, főemberek, gazdag és szegény egyaránt!
- Akár közemberek fiai, akár főemberek fiai, együtt a gazdag és szegény.
- My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding.
- Gura mea va vorbi cuvinte înţelepte, şi inima mea are gânduri pline de judecată.
- both low and high, rich and poor together!
- 4
- Szám bölcsességet beszél, szívem elmélkedése értelem.
- Az én szájam bölcsességet beszél, szívemnek elmélkedése tudomány.
- I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.
- Eu îmi plec urechea la pildele care îmi sunt insuflate, îmi încep cântarea în sunetul harpei.
- My mouth shall speak wisdom; the meditation of my heart shall be understanding.
- 5
- Példabeszédre fordítom fülemet, hárfaszóval kezdem rejtvényemet.
- Példabeszédre hajtom fülemet, hárfaszóval nyitom meg mesémet.
- Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about?
- Pentru ce să mă tem în zilele nenorocirii, când mă înconjoară nelegiuirea potrivnicilor mei?
- I will incline my ear to a proverb; I will solve my riddle to the music of the lyre.
- 6
- Miért féljek a gonosz napokban, amikor nyomorgatóim bűne vesz körül,
- Miért féljek a gonoszság napjain, mikor nyomorgatóim bűne vesz körül,
- They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;
- Ei se încred în avuţiile lor şi se fălesc cu bogăţia lor cea mare.
- Why should I fear in times of trouble, when the iniquity of those who cheat me surrounds me,
- 7
- akik gazdagságukban bíznak, és nagy vagyonukkal dicsekszenek?
- A kik gazdagságukban bíznak, és nagy vagyonukkal dicsekesznek?
- None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
- Dar nu pot să se răscumpere unul pe altul, nici să dea lui Dumnezeu preţul răscumpărării.
- those who trust in their wealth and boast of the abundance of their riches?
- 8
- Hiszen senki sem válthatja meg testvérét, nem adhat érte váltságdíjat Istennek.
- Senki sem válthatja meg atyjafiát, nem adhat érte váltságdíjat Istennek.
- (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)
- Răscumpărarea sufletului lor este aşa de scumpă, că nu se va face niciodată.
- Truly no man can ransom another, or give to God the price of his life,
- 9
- Mivel a lélek váltsága drága, végképp le kell mondani róla;
- Minthogy lelköknek váltsága drága, abba kell hagynia örökre;
- That he should still live for ever, and not see corruption.
- Nu vor trăi pe vecie, nu pot să nu vadă mormântul.
- for the ransom of their life is costly and can never suffice,
- 10
- még ha örökké élne is, és nem látná meg a sírgödröt.
- Még ha örökké élne is és nem látná meg a sírgödört.
- For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others.
- Da, îl vor vedea: căci înţelepţii mor, nebunul şi prostul deopotrivă pier şi lasă altora avuţiile lor.
- that he should live on forever and never see the pit.
- 11
- De meglátja! A bölcsek is meghalnak, a bolond és ostoba is elvész; gazdagságuk másokra marad.
- De meglátja! A bölcsek is meghalnak; együtt vész el bolond és ostoba, és gazdagságukat másoknak hagyják.
- Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
- Ei îşi închipuie că veşnice le vor fi casele, că locuinţele lor vor dăinui din veac în veac, ei, care dau numele lor la ţări întregi.
- For he sees that even the wise die; the fool and the stupid alike must perish and leave their wealth to others.
- 12
- Azt gondolják, hogy házuk örökké megmarad, és lakóhelyük nemzedékről nemzedékre; földjüket magukról nevezik el.
- Gondolatjok [ez:] az ő házok örökkévaló, lakóhelyeik nemzedékről- nemzedékre [szállnak,] nevöket hangoztatják a földön.
- Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
- Dar omul pus în cinste nu dăinuie, ci este ca dobitoacele care se taie.
- Their graves are their homes forever, their dwelling places to all generations, though they called lands by their own names.
- 13
- Pedig az ember akkor sem marad meg, ha tisztességben van; hasonlít az állatokhoz, amelyeket levágnak.
- Pedig az ember, még ha tisztességben van, sem marad meg; hasonlít a barmokhoz, a melyeket levágnak.
- This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah.
- Iată ce soartă au ei, cei plini de atâta încredere, precum şi cei ce îi urmează, cărora le plac cuvintele lor. – (Oprire)
- Man in his pomp will not remain; he is like the beasts that perish.
- 14
- Ez a bolondok sorsa, és követőik mégis gyönyörködnek a szavukban. [Szela]
- Ez az ő sorsuk bolondság nékik; de azért gyönyörködnek szavokban az ő követőik. Szela.
- Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
- Sunt duşi ca o turmă în Locuinţa morţilor, îi paşte moartea, şi în curând oamenii fără prihană îi calcă în picioare: li se duce frumuseţea, şi Locuinţa morţilor le este locaşul.
- This is the path of those who have foolish confidence; yet after them people approve of their boasts. Selah
- 15
- Mint a juhok, úgy kerülnek a sírba, a halál legelteti őket, és reggel már az igazak uralkodnak. Alakjukat elemészti a sír, nem lesz lakásuk.
- Mint juhok, a Seolra vettetnek, a halál legelteti őket, és az igazak uralkodnak rajtok reggel; alakjokat elemészti a Seol, távol az ő lakásuktól.
- But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.
- Dar mie, Dumnezeu îmi va scăpa sufletul din Locuinţa morţilor, căci mă va lua sub ocrotirea Lui. – (Oprire)
- Like sheep they are appointed for Sheol; death shall be their shepherd, and the upright shall rule over them in the morning. Their form shall be consumed in Sheol, with no place to dwell.
- 16
- Csak Isten válthatja ki lelkemet a halál kezéből, mikor magához ragad engem. [Szela]
- Csak Isten válthatja ki lelkemet a Seol kezéből, mikor [az] megragad engem. Szela.
- Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;
- Nu te teme când se îmbogăţeşte cineva şi când i se înmulţesc vistieriile casei;
- But God will ransom my soul from the power of Sheol, for he will receive me. Selah
- 17
- Ne félj, ha valaki meggazdagodik, ha házának kincse gyarapszik,
- Ne félj, ha valaki meggazdagszik, ha megöregbül házának dicsősége;
- For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
- căci nu ia nimic cu el când moare: vistieriile lui nu se coboară după el.
- Be not afraid when a man becomes rich, when the glory of his house increases.
- 18
- mert semmit sem vihet el magával, ha meghal, kincse nem száll le utána.
- Mert semmit sem vihet el magával, ha meghal; dicsősége nem száll le utána.
- Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.
- Să se tot creadă omul fericit în viaţă, să se tot laude cu bucuriile pe care şi le face,
- For when he dies he will carry nothing away; his glory will not go down after him.
- 19
- Ha életében áldottnak vallja is magát, és ha dicsérik is, hogy jót tett magával,
- Ha életében áldottnak vallja is magát, s ha dicsérnek is téged, hogy jól tettél magaddal:
- He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.
- căci tot în locuinţa părinţilor săi va merge şi nu va mai vedea lumina niciodată.
- For though, while he lives, he counts himself blessed— and though you get praise when you do well for yourself—
- 20
- mégis atyái nemzedékéhez jut, többé sohasem lát világosságot.
- [Mégis] az ő atyáinak nemzetségéhez jut, a kik soha sem látnak világosságot.
- Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.
- Omul pus în cinste, şi fără pricepere, este ca dobitoacele pe care le tai.
- his soul will go to the generation of his fathers, who will never again see light.
- 21
- Mert az ember, ha tisztessége van is, de nincs okossága, hasonlít az állathoz, amelyet levágnak.
- [Az ember, még ha tisztességben van is, de nincs okossága: hasonlít a barmokhoz, a melyeket levágnak.]
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Június 22
Kétéves:
- I. év: 5Móz 7
- II. év: Ézs 38:1-39:8
- ApCsel 14:8-28
- Zsolt 140:1-14
- Péld 17:22
Példabeszéd
Mert az ÚR tartja kézben ügyüket, és megrablójuk életét elragadja.