- O cântare a lui Asaf.
- 1
- [Ászáf tanítása.] Népem, figyelj tanításomra, fordítsátok fületeket szám beszédeihez!
- Aszáf tanítása. Figyelj én népem az én tanításomra; hajtsátok füleiteket számnak beszédeire.
- Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
- Ascultă, poporul meu, învăţăturile mele! Luaţi aminte la cuvintele gurii mele!
- A Maskil of Asaph.
- 2
- Példabeszédre nyitom számat, rejtett dolgokat szólok a régi időből.
- Megnyitom az én számat példabeszédre; rejtett dolgokat szólok a régi időből.
- I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
- Îmi deschid gura şi vorbesc în pilde, vestesc înţelepciunea vremurilor străvechi.
- Give ear, O my people, to my teaching; incline your ears to the words of my mouth!
- 3
- Amiket hallottunk és tudunk, amiket atyáink beszéltek el nekünk,
- A miket hallottunk és tudunk; és a miket atyáink beszéltek nékünk,
- Which we have heard and known, and our fathers have told us.
- Ce am auzit, ce ştim, ce ne-au povestit părinţii noştri,
- I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings from of old,
- 4
- nem titkoljuk fiaink elől, a jövő nemzedéknek is elbeszéljük az ÚR dicséretét, hatalmát és csodáit, amelyeket cselekedett.
- Nem titkoljuk el azokat az ő fiaiktól; a jövő nemzedéknek is elbeszéljük az Úr dicséretét, hatalmát és csodáit, a melyeket cselekedett.
- We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
- nu vom ascunde de copiii lor; ci vom vesti neamului de oameni care va veni laudele Domnului, puterea Lui şi minunile pe care le-a făcut.
- things that we have heard and known, that our fathers have told us.
- 5
- Mert bizonyságot állított Jákób elé, és törvényt rendelt Izráelben, és megparancsolta atyáinknak, hogy tanítsák meg rájuk fiaikat.
- Mert bizonyságot állított Jákóbban, és törvényt rendelt Izráelben; a melyek felől megparancsolta atyáinknak, hogy megtanítsák azokra fiaikat;
- For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
- El a pus o mărturie în Iacov, a dat o Lege în Israel şi a poruncit părinţilor noştri să-şi înveţe în ea copiii,
- We will not hide them from their children, but tell to the coming generation the glorious deeds of the LORD, and his might, and the wonders that he has done.
- 6
- Tudja meg azokat a jövő nemzedék, a születendő fiak, és fölnövekedve beszéljék el az ő fiaiknak,
- Hogy megtudja [azokat] a jövő nemzedék, a fiak, a kik születnek; és felkeljenek és hirdessék [azokat] fiaiknak;
- That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
- ca să fie cunoscută de cei ce vor veni după ei, de copiii care se vor naşte şi care, când se vor face mari, să vorbească despre ea copiilor lor;
- He established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers to teach to their children,
- 7
- hogy Istenbe vessék reménységüket, ne felejtkezzenek el Isten dolgairól, és tartsák meg parancsolatait.
- Hogy Istenbe vessék reménységüket és el ne felejtkezzenek Isten dolgairól, hanem az ő parancsolatait megtartsák.
- That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
- pentru ca aceştia să-şi pună încrederea în Dumnezeu, să nu uite lucrările lui Dumnezeu, şi să păzească poruncile Lui.
- that the next generation might know them, the children yet unborn, and arise and tell them to their children,
- 8
- Hogy ne legyenek olyanok, mint atyáik: makacs és lázadó nemzedék. Olyan nemzedék, amelynek nem volt szilárd a szíve, és lelke sem volt hű Isten iránt.
- Hogy ne legyenek olyanok, mint apáik: szilaj és makacs nemzedék, olyan nemzedék, a melynek szíve nem volt szilárd, és lelke sem volt hű Isten iránt.
- And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
- Să nu fie, ca părinţii lor, un neam neascultător şi răzvrătit, un neam care n-avea o inimă tare şi al cărui duh nu era credincios lui Dumnezeu!
- so that they should set their hope in God and not forget the works of God, but keep his commandments;
- 9
- Mint Efraim fiai, a fegyveres íjászok, akik meghátráltak az ütközet napján.
- Efraim fiai, a fegyveres íjászok hátat fordítottak az ütközet napján;
- The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
- Fiii lui Efraim, înarmaţi şi trăgând cu arcul, au dat dosul în ziua luptei,
- and that they should not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation whose heart was not steadfast, whose spirit was not faithful to God.
- 10
- Nem őrizték meg Isten szövetségét, és nem akartak törvénye szerint járni.
- Nem őrizték meg az Isten szövetségét, és nem akartak járni az ő törvényében;
- They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
- pentru că n-au ţinut legământul lui Dumnezeu şi n-au voit să umble întocmai după Legea Lui.
- The Ephraimites, armed with the bow, turned back on the day of battle.
- 11
- Sőt elfelejtkeztek tetteiről, csodáiról, amelyeket mutatott nekik.
- Sőt elfelejtkeztek az ő tetteiről, csodáiról, a melyeket mutatott nékik.
- And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
- Au dat uitării lucrările Lui, minunile Lui pe care li le arătase.
- They did not keep God’s covenant, but refused to walk according to his law.
- 12
- Atyáik előtt csodákat művelt Egyiptom földjén, Cóan mezején.
- Apáik előtt csodát mívelt Égyiptom földjén, a Czoán mezején.
- Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
- Înaintea părinţilor lor, El făcuse minuni în ţara Egiptului, în câmpia Ţoan.
- They forgot his works and the wonders that he had shown them.
- 13
- Kettéválasztotta a tengert, és átvitte őket, a vizeket pedig falként állította föl.
- Ketté választotta a tengert s átvitte őket; és felállította a vizeket fal gyanánt.
- He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
- A despărţit marea şi le-a deschis un drum prin ea, ridicând apele ca un zid.
- In the sight of their fathers he performed wonders in the land of Egypt, in the fields of Zoan.
- 14
- Nappal felhő által vezette őket, egész éjen át pedig tűz fényével.
- Vezette őket nappal felhőben, és egész éjen át tűznek világosságában.
- In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
- I-a călăuzit ziua cu un nor, şi toată noaptea cu lumina unui foc strălucitor.
- He divided the sea and let them pass through it, and made the waters stand like a heap.
- 15
- Sziklákat hasított meg a pusztában, és bőven adott inniuk a mélységes vizekből.
- Sziklákat hasított meg a pusztában, és inniok adott bőségesen, akárcsak a mélységes vizekből.
- He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
- A despicat stânci în pustiu şi le-a dat să bea ca din nişte valuri cu ape multe.
- In the daytime he led them with a cloud, and all the night with a fiery light.
- 16
- Patakokat fakasztott a kősziklából, és folyamok módjára öntötte vizüket.
- Patakokat fakasztott a kősziklából, és folyamok módjára vizeket ömlesztett:
- He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
- A făcut să ţâşnească izvoare din stânci şi să curgă ape ca nişte râuri.
- He split rocks in the wilderness and gave them drink abundantly as from the deep.
- 17
- Mégis folyton vétkeztek ellene, és lázadoztak a Felséges ellen a pusztában.
- Mégis folyvást vétkeztek ellene, és haragították a Felségest a pusztában;
- And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
- Dar ei tot n-au încetat să păcătuiască împotriva Lui, n-au încetat să se răzvrătească împotriva Celui Preaînalt în pustiu.
- He made streams come out of the rock and caused waters to flow down like rivers.
- 18
- Megkísértették Istent a szívükben: kívánságuk szerinti ennivalót kértek.
- És megkísérték Istent az ő szívökben, enni valót kérvén az ő kivánságuk szerint.
- And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
- Au ispitit pe Dumnezeu în inima lor, cerând mâncare după poftele lor.
- Yet they sinned still more against him, rebelling against the Most High in the desert.
- 19
- Így szóltak Isten ellen: Tud-e Isten asztalt teríteni a pusztában?
- És szólának Isten ellen, mondván: Avagy tudna-é Isten asztalt teríteni a pusztában?
- Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
- Au vorbit împotriva lui Dumnezeu şi au zis: „Oare va putea Dumnezeu să pună o masă în pustiu?
- They tested God in their heart by demanding the food they craved.
- 20
- Íme, megütötte a kősziklát, és víz ömlött, és patakok áradtak; de vajon tud-e kenyeret is adni és húsról gondoskodni népe számára?
- Ímé, megcsapta a kősziklát és víz ömlött és patakok özönlöttek; de vajjon tud-é kenyeret is adni? avagy készíthet-é húst az ő népének?
- Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
- Iată că El a lovit stânca, de au curs ape şi s-au vărsat şiroaie. Dar va putea El să dea şi pâine sau să facă rost de carne poporului Său?”
- They spoke against God, saying, “Can God spread a table in the wilderness?
- 21
- Meghallotta ezt az ÚR, és megharagudott; tűz gyulladt föl Jákób ellen, és haragra gerjedt Izráel ellen,
- Meghallotta az Úr és megharagudott ezért, és tűz gyulladt fel Jákób ellen, és harag gerjedt fel Izráel ellen;
- Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
- Domnul a auzit şi S-a mâniat. Un foc s-a aprins împotriva lui Iacov, şi s-a stârnit împotriva lui Israel mânia Lui,
- He struck the rock so that water gushed out and streams overflowed. Can he also give bread or provide meat for his people?”
- 22
- mert nem hittek Istenben, és nem bíztak segítségében.
- Mert nem hittek Istenben, és nem bíztak az ő segedelmében,
- Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
- pentru că n-au crezut în Dumnezeu, pentru că n-au avut încredere în ajutorul Lui.
- Therefore, when the LORD heard, he was full of wrath; a fire was kindled against Jacob; his anger rose against Israel,
- 23
- Akkor parancsolt a felhőknek odafönn, és megnyitotta az ég kapuit.
- És ráparancsolt a felhőkre ott fenn, és az egek ajtait megnyitotta.
- Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
- El a poruncit norilor de sus şi a deschis porţile cerurilor:
- because they did not believe in God and did not trust his saving power.
- 24
- Mannát hullatott rájuk eledelül, és mennyei gabonát adott nekik.
- És hullatott reájuk mannát eledelül, és mennyei gabonát adott nékik.
- And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
- a plouat peste ei mană de mâncare şi le-a dat grâu din cer.
- Yet he commanded the skies above and opened the doors of heaven,
- 25
- Angyalok kenyerét ette az ember, bőséggel küldött nekik eleséget.
- Angyalok kenyerét ette az ember, bőséggel vetett nékik eleséget,
- Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.
- Au mâncat cu toţii pâinea celor mari, şi le-a trimis mâncare să se sature.
- and he rained down on them manna to eat and gave them the grain of heaven.
- 26
- Megindította a keleti szelet az egekben, és elhozta erejével a déli szelet.
- Megindítá a keleti szelet az egekben, és elhozá erejével a déli szelet;
- He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
- A pus să sufle în ceruri vântul de răsărit şi a adus, prin puterea Lui, vântul de miazăzi.
- Man ate of the bread of the angels; he sent them food in abundance.
- 27
- Annyi húst hullatott rájuk, mint a por, és annyi madarat, mint a tenger fövenye.
- És hullata rájuk annyi húst, mint a por, és annyi madarat, mint a tenger fövénye.
- He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
- A plouat peste ei carne, ca pulberea, şi păsări înaripate, cât nisipul mării;
- He caused the east wind to blow in the heavens, and by his power he led out the south wind;
- 28
- Táboruk közepén hullatta le őket, a sátraik körül.
- És leszállítá azokat az ő táboruk közepére, az ő sátoraikhoz köröskörül.
- And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
- le-a făcut să cadă în mijlocul taberei lor, de jur împrejurul locuinţelor lor.
- he rained meat on them like dust, winged birds like the sand of the seas;
- 29
- Ettek, és igen megelégedtek, amit kívántak, azt hozott nekik.
- Evének azért és igen megelégedének, és a mit kivántak, azt hozá nékik.
- So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
- Ei au mâncat şi s-au săturat din destul: Dumnezeu le-a dat ce doriseră.
- he let them fall in the midst of their camp, all around their dwellings.
- 30
- Mégsem hagytak föl kívánságaikkal, bár még szájukban volt az étel.
- Még fel sem hagytak a kivánságukkal; az étel még a szájukban vala:
- They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
- Dar n-apucaseră să-şi astâmpere bine pofta, mâncarea le era încă în gură,
- And they ate and were well filled, for he gave them what they craved.
- 31
- Ezért fölgerjedt ellenük Isten haragja, sokakat megölt nagyjaik közül, és levágta Izráel ifjait.
- Mikor az Isten haragja felgerjede ellenök, és főbbjeik közül [sokakat] megöle, és Izráelnek ifjait levágá;
- The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
- când s-a stârnit mânia lui Dumnezeu împotriva lor, a lovit de moarte pe cei mai tari din ei şi a doborât pe tinerii lui Israel.
- But before they had satisfied their craving, while the food was still in their mouths,
- 32
- Mindezek ellenére újból vétkeztek, és nem hittek csodáinak.
- Mindamellett is újra vétkezének, és nem hivének az ő csodadolgaiban.
- For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
- Cu toate acestea, ei n-au încetat să păcătuiască şi n-au crezut în minunile Lui.
- the anger of God rose against them, and he killed the strongest of them and laid low the young men of Israel.
- 33
- Ezért hiábavalóságban hagyta telni napjaikat, éveiket pedig rettegésben.
- Azért hiábavalóságban töltette el napjaikat, éveiket pedig rettegésben.
- Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
- De aceea, El le-a curmat zilele ca o suflare, le-a curmat anii printr-un sfârşit năprasnic.
- In spite of all this, they still sinned; despite his wonders, they did not believe.
- 34
- Ha ölte őket, hozzá fordultak, megtértek, és Istent keresték.
- Ha ölte őket, hozzá fordultak, megtértek és Istent keresék.
- When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
- Când îi lovea de moarte, ei Îl căutau, se întorceau şi se îndreptau spre Dumnezeu;
- So he made their days vanish like a breath, and their years in terror.
- 35
- Eszükbe jutott, hogy Isten a kősziklájuk, és a felséges Isten a megváltójuk.
- És eszökbe vevék, hogy Isten az ő sziklájok, és a felséges Isten az ő megváltójok;
- And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
- îşi aduceau aminte că Dumnezeu este stânca lor şi că Dumnezeul atotputernic este izbăvitorul lor.
- When he killed them, they sought him; they repented and sought God earnestly.
- 36
- És szájukkal hízelegtek, de nyelvükkel hazudoztak neki.
- És hízelkedének néki szájokkal, nyelvökkel pedig hazudozának néki.
- Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
- Dar Îl înşelau cu gura şi-L minţeau cu limba.
- They remembered that God was their rock, the Most High God their redeemer.
- 37
- Szívük nem volt állhatatos iránta, és nem voltak hűségesek szövetségéhez.
- De szívök nem volt tökéletes iránta, és nem voltak hűségesek az ő szövetségéhez;
- For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
- Inima nu le era tare faţă de El, şi nu erau credincioşi legământului Său.
- But they flattered him with their mouths; they lied to him with their tongues.
- 38
- Pedig ő irgalmas és bűnbocsátó, nem semmisít meg, sőt sokszor elfordítja haragját, és nem engedi fölgerjedni indulatát.
- Ő azonban irgalmas és bűnbocsátó, nem semmisít meg, sőt sokszor elfordítja haragját, és nem önti ki teljes búsulását.
- But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
- Totuşi, în îndurarea Lui, El iartă nelegiuirea şi nu nimiceşte; Îşi opreşte de multe ori mânia şi nu dă drumul întregii Lui urgii.
- Their heart was not steadfast toward him; they were not faithful to his covenant.
- 39
- Megemlékezik arról, hogy test ők, és olyanok, mint az ellebbenő szél, amely nem tér vissza.
- Azért eszébe vevé, hogy test ők, [és olyanok, mint] az ellebbenő szél, a mely nem tér vissza.
- For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
- El Şi-a adus deci aminte că ei nu erau decât carne, o suflare care trece şi nu se mai întoarce.
- Yet he, being compassionate, atoned for their iniquity and did not destroy them; he restrained his anger often and did not stir up all his wrath.
- 40
- Hányszor lázongtak ellene a pusztában, hányszor okoztak neki fájdalmat a kietlenben!
- Hányszor keserítették őt a pusztában, [hányszor] illették fájdalommal a kietlenben?!
- How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
- De câte ori s-au răzvrătit ei împotriva Lui în pustiu! De câte ori L-au mâniat ei în pustietate!
- He remembered that they were but flesh, a wind that passes and comes not again.
- 41
- Újra és újra kísértették Istent, ingerelték Izráel szentjét.
- És újra kísértették az Istent, és ingerelték Izráel szentjét.
- Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
- Da, n-au încetat să ispitească pe Dumnezeu şi să întărâte pe Sfântul lui Israel.
- How often they rebelled against him in the wilderness and grieved him in the desert!
- 42
- Nem emlékeztek meg az ő kezéről, sem arról a napról, amelyen megváltotta őket a nyomorgatótól,
- Nem emlékeztek meg az ő kezéről, [sem] a napról, a melyen megváltotta őket a nyomorgatótól;
- They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
- Nu şi-au mai adus aminte de puterea Lui, de ziua când i-a izbăvit de vrăjmaş,
- They tested God again and again and provoked the Holy One of Israel.
- 43
- amikor jeleket tett Egyiptomban és csodákat Cóan mezején.
- Midőn kitűzte jeleit Égyiptomban, és csodáit a Czoán mezején.
- How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan.
- de minunile pe care le-a făcut în Egipt şi de semnele Lui minunate din câmpia Ţoan.
- They did not remember his power or the day when he redeemed them from the foe,
- 44
- Vérré változtatta folyóikat, nem ihattak patakjaikból.
- És vérré változtatta folyóikat, hogy nem ihatták patakjaikat.
- And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
- Cum le-a prefăcut râurile în sânge, şi n-au putut să bea din apele lor.
- when he performed his signs in Egypt and his marvels in the fields of Zoan.
- 45
- Bogarakat bocsátott rájuk, amelyek emésztették őket, és békákat, amelyek pusztították őket.
- Legyeket bocsáta reájok, a melyek emészték őket, és békát, a mely pusztítá őket.
- He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
- Cum a trimis împotriva lor nişte muşte otrăvitoare, care i-au mâncat, şi broaşte, care i-au nimicit.
- He turned their rivers to blood, so that they could not drink of their streams.
- 46
- Termésüket a cserebogárnak adta, munkájuk gyümölcsét a sáskának.
- Odaadta termésöket a szöcskének, s munkájuk gyümölcsét a sáskának.
- He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
- Cum le-a dat holdele pradă omizilor, rodul muncii lor pradă lăcustelor.
- He sent among them swarms of flies, which devoured them, and frogs, which destroyed them.
- 47
- Szőlőjüket jégesővel pusztította el, fügefáikat ónos esővel.
- Jégesővel pusztítá el szőlőjüket, s figefáikat kőesővel.
- He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
- Cum le-a prăpădit viile, bătându-le cu piatră, şi smochinii din Egipt, cu grindină.
- He gave their crops to the destroying locust and the fruit of their labor to the locust.
- 48
- Odavetette marháikat a jégesőnek, jószágukat pedig a mennyköveknek.
- Odaveté barmaikat a jégesőnek, marháikat pedig a mennyköveknek.
- He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
- Cum le-a lăsat vitele pradă grindinei, şi turmele pradă focului cerului.
- He destroyed their vines with hail and their sycamores with frost.
- 49
- Rájuk bocsátotta haragja tüzét, mérgét, búsulását és a szorongattatást: a gonosz angyalok seregét.
- Rájok bocsátá haragjának tüzét, mérgét, búsulását és a szorongatást: a gonosz angyalok seregét.
- He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
- El Şi-a aruncat împotriva lor mânia Lui aprinsă, urgia, iuţimea şi necazul: o droaie de îngeri aducători de nenorociri.
- He gave over their cattle to the hail and their flocks to thunderbolts.
- 50
- Utat tört haragjának, és nem óvta meg lelküket a haláltól, életüket döghalálnak vetette.
- Utat tört haragjának, s nem tartotta meg a haláltól lelköket, és életöket döghalálnak veté.
- He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
- Cum Şi-a dat drum slobod mâniei, nu le-a scăpat sufletul de la moarte şi le-a dat viaţa pradă molimei;
- He let loose on them his burning anger, wrath, indignation, and distress, a company of destroying angels.
- 51
- Megölt minden elsőszülöttet Egyiptomban, a férfierő zsengéjét Hám sátraiban.
- És megöle minden elsőszülöttet Égyiptomban, az erő zsengéjét Khám sátoraiban.
- And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
- cum a lovit pe toţi întâii născuţi din Egipt, pârga puterii în corturile lui Ham.
- He made a path for his anger; he did not spare them from death, but gave their lives over to the plague.
- 52
- Elindította népét, mint juhokat, és vezette, mint nyájat a pusztában.
- Elindítá mint juhokat, az ő népét, s vezeté őket, mint nyájat a pusztában.
- But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
- Cum a pornit pe poporul Său ca pe nişte oi şi i-a povăţuit ca pe o turmă în pustiu.
- He struck down every firstborn in Egypt, the firstfruits of their strength in the tents of Ham.
- 53
- Biztonságban vezette őket, és nem féltek, ellenségeiket pedig elborította a tenger.
- És vezeté őket biztonságban, és nem félének, ellenségeiket pedig elborítá a tenger.
- And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
- Cum i-a dus fără nicio grijă, ca să nu le fie frică, iar marea a acoperit pe vrăjmaşii lor.
- Then he led out his people like sheep and guided them in the wilderness like a flock.
- 54
- Bevitte őket szent határába, arra a hegyre, amelyet jobbjával szerzett.
- És bevivé őket az ő szent határába, arra a hegyre, a melyet szerzett az ő jobbkezével.
- And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.
- Cum i-a adus spre hotarul Lui cel sfânt, spre muntele acesta pe care dreapta Lui l-a câştigat.
- He led them in safety, so that they were not afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
- 55
- Népeket űzött ki előlük, elosztotta nekik az örökséget sorsvetéssel, és letelepítette sátraikban Izráel törzseit.
- És kiűzé előlük a pogányokat, és elosztá nékik az örökséget sorsvetéssel; és letelepíté azok sátoraiban az Izráel törzseit.
- He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
- Cum a izgonit neamurile dinaintea lor, le-a împărţit ţara în părţi de moştenire şi a pus seminţiile lui Israel să locuiască în corturile lor.
- And he brought them to his holy land, to the mountain which his right hand had won.
- 56
- De ők megkísértették a magasságos Istent, lázongtak ellene, és nem őrizték meg intelmeit.
- De megkisérték és megharagíták a magasságos Istent, és nem őrizék meg bizonyságait;
- Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
- Dar ei au ispitit pe Dumnezeul preaînalt, s-au răzvrătit împotriva Lui şi n-au ţinut poruncile Lui.
- He drove out nations before them; he apportioned them for a possession and settled the tribes of Israel in their tents.
- 57
- Elfordultak, és hűtlenek lettek, mint atyáik, átfordultak, mint a csalfa íj.
- Elfordulának ugyanis és hűtlenek levének, mint apáik; visszafelé fordulának, mint a csalfa kézív.
- But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
- Ci s-au depărtat şi au fost necredincioşi ca şi părinţii lor, s-au abătut la o parte ca un arc înşelător,
- Yet they tested and rebelled against the Most High God and did not keep his testimonies,
- 58
- Haragra ingerelték őt magaslataikkal, és bosszantották faragott bálványaikkal.
- Haragra ingerelték őt magaslataikkal, és bosszantották faragott bálványaikkal.
- For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
- L-au supărat prin înălţimile lor şi I-au stârnit gelozia cu idolii lor.
- but turned away and acted treacherously like their fathers; they twisted like a deceitful bow.
- 59
- Mikor Isten meghallotta ezt, fölgerjedt, és nagyon megutálta Izráelt.
- Meghallá ezt Isten és felgerjede; és az Izráelt felette megútálá.
- When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
- Dumnezeu a auzit şi S-a mâniat, şi a urgisit rău de tot pe Israel.
- For they provoked him to anger with their high places; they moved him to jealousy with their idols.
- 60
- Elvetette magától silói hajlékát, a sátrat, amelyben az emberek között lakott.
- És elveté magától Silói hajlékát, a sátort, a melyben lakott vala az emberek között;
- So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
- A părăsit Locuinţa Lui din Silo, Cortul în care locuia între oameni.
- When God heard, he was full of wrath, and he utterly rejected Israel.
- 61
- Sőt fogságra adta erejét, ékességét pedig ellenség kezébe.
- Sőt fogságba viteté erejét, dicsőségét pedig ellenség kezébe.
- And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
- Şi-a dat slava pradă robiei, şi măreţia Lui în mâinile vrăjmaşului.
- He forsook his dwelling at Shiloh, the tent where he dwelt among mankind,
- 62
- Népét a fegyvernek szolgáltatta ki, fölgerjedt öröksége ellen.
- És fegyver alá rekeszté az ő népét; és az ő öröksége ellen felgerjede.
- He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
- A dat pradă sabiei pe poporul Lui şi S-a mâniat pe moştenirea Lui.
- and delivered his power to captivity, his glory to the hand of the foe.
- 63
- Ifjait tűz emésztette meg, és szűzei nászdal nélkül maradtak.
- Ifjait tűz emészté meg, és szüzei nem énekeltettek meg.
- The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
- Pe tinerii lui i-a ars focul, şi fecioarele lui n-au mai fost sărbătorite cu cântări de nuntă.
- He gave his people over to the sword and vented his wrath on his heritage.
- 64
- Papjai fegyver által hullottak el, és özvegyei nem sirathattak.
- Papjai fegyver miatt hullottak el, és özvegyei nem végezheték a siratást.
- Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
- Preoţii săi au căzut ucişi de sabie, şi văduvele lui nu s-au bocit.
- Fire devoured their young men, and their young women had no marriage song.
- 65
- Akkor, mint aki addig aludt, fölserkent az Úr, mint egy bortól vigadozó hős,
- Akkor felserkene az Úr, mintegy álomból; mint hős, a ki bortól vigadoz;
- Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
- Atunci Domnul S-a trezit, ca unul care a dormit, ca un viteaz îmbărbătat de vin,
- Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
- 66
- és visszaverte ellenségeit, és örök gyalázatot hozott rájuk.
- És visszaveré ellenségeit; s örök gyalázatot vete reájok.
- And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
- şi a lovit pe potrivnicii Lui care fugeau, acoperindu-i cu veşnică ocară.
- Then the Lord awoke as from sleep, like a strong man shouting because of wine.
- 67
- De megutálta József sátrát, és nem választotta Efraim törzsét,
- Azután megútálá a József sátorát, és nem választá Efraim törzsét;
- Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
- Însă a lepădat cortul lui Iosif şi n-a ales seminţia lui Efraim;
- And he put his adversaries to rout; he put them to everlasting shame.
- 68
- hanem Júda törzsét választotta, Sion hegyét, amelyet szeret.
- Hanem a Júda törzsét választá; a Sion hegyét, a melyet szeret.
- But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
- ci a ales seminţia lui Iuda, muntele Sionului, pe care-l iubeşte.
- He rejected the tent of Joseph; he did not choose the tribe of Ephraim,
- 69
- Fölépítette szent helyét, mint egy magaslatot, mint a földet, melynek örök alapot vetett.
- És megépíté szent helyét, mint egy magas [vár]at; mint a földet, a melyet örök időre fundált.
- And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.
- Şi-a zidit Sfântul Locaş ca cerurile de înalt şi tare ca pământul pe care l-a întemeiat pe veci.
- but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loves.
- 70
- Kiválasztotta szolgáját, Dávidot, és elhozta a juhok aklaiból.
- És kiválasztá Dávidot, az ő szolgáját, és elhozá őt a juhok aklaiból.
- He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
- A ales pe robul Său David şi l-a luat de la staulele de oi.
- He built his sanctuary like the high heavens, like the earth, which he has founded forever.
- 71
- A szoptatós juhok mellől hozta el, hogy legeltesse Jákóbot, az ő népét és Izráelt, az ő örökségét.
- A szoptatós juhok mellől hozá el őt, hogy legeltesse Jákóbot, az ő népét, és Izráelt, az ő örökségét.
- From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
- L-a luat dinapoia oilor care alăptau, ca să pască pe poporul Său, Iacov, şi pe moştenirea Sa, Israel.
- He chose David his servant and took him from the sheepfolds;
- 72
- És szívének tökéletessége szerint legeltette őket, és bölcs kezével vezette őket.
- És legelteté őket szívének tökéletessége szerint, és vezeté őket bölcs kezeivel.
- So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
- Şi David i-a cârmuit cu o inimă neprihănită şi i-a povăţuit cu mâini pricepute.
- from following the nursing ewes he brought him to shepherd Jacob his people, Israel his inheritance.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Útjai gyönyörűséges utak, és minden ösvénye békesség.