- Către mai marele cântăreţilor. De cântat ca şi „Crinii”. Un psalm al lui David.
- 1
- [A karmesternek: „A liliomok” dallamára. Dávidé.]
- Az éneklőmesternek a sósannimra; Dávidé.
- Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.
- Scapă-mă, Dumnezeule, căci îmi ameninţă apele viaţa.
- To the choirmaster: according to Lilies. Of David.
- 2
- Szabadíts meg engem, Istenem, mert a vizek már a lelkemig hatoltak!
- Szabadíts meg engemet, oh Isten, mert a vizek lelkemig hatottak.
- I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
- Mă afund în noroi şi nu mă pot ţine; am căzut în prăpastie, şi dau apele peste mine.
- Save me, O God! For the waters have come up to my neck.
- 3
- Mély sárba estem bele, ahol meg nem állhatok. Feneketlen örvénybe jutottam, és az áradat elborít engem.
- Mély sárba estem be, hol meg nem állhatok; feneketlen örvénybe jutottam, és az áradat elborít engem.
- I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.
- Nu mai pot strigând, mi se usucă gâtlejul, mi se topesc ochii privind spre Dumnezeul meu.
- I sink in deep mire, where there is no foothold; I have come into deep waters, and the flood sweeps over me.
- 4
- Elfáradtam a kiáltozásban, kiszáradt a torkom, szemem elbágyadt, míg Istenemet vártam.
- Elfáradtam a kiáltásban, kiszáradt a torkom; szemeim elbágyadtak, várván Istenemet.
- They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.
- Cei ce mă urăsc fără temei sunt mai mulţi decât perii capului meu; ce puternici sunt cei ce vor să mă piardă, cei ce pe nedrept îmi sunt vrăjmaşi; trebuie să dau înapoi ce n-am furat.
- I am weary with my crying out; my throat is parched. My eyes grow dim with waiting for my God.
- 5
- Többen vannak fejem hajszálainál, akik ok nélkül gyűlölnek engem. Hatalmasak, akik vesztemre törnek. Amit el sem raboltam, azt kell visszaadnom!
- Többen vannak fejem hajszálainál, a kik ok nélkül gyűlölnek engem; hatalmasok a vesztemre törők, a kik ellenségeim alap nélkül; a mit nem ragadtam el, azt kell megfizetnem!
- O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.
- Dumnezeule, Tu cunoşti nebunia mea, şi greşelile mele nu-Ţi sunt ascunse.
- More in number than the hairs of my head are those who hate me without cause; mighty are those who would destroy me, those who attack me with lies. What I did not steal must I now restore?
- 6
- Istenem, te ismered balgaságomat, és bűneim nyilvánvalóak előtted.
- Oh Isten, te tudod az én balgatagságomat, és az én bűneim nyilván vannak te előtted:
- Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel.
- Să nu rămână de ruşine, din pricina mea, cei ce nădăjduiesc în Tine, Doamne Dumnezeul oştirilor! Să nu roşească de ruşine, din pricina mea, cei ce Te caută, Dumnezeul lui Israel!
- O God, you know my folly; the wrongs I have done are not hidden from you.
- 7
- Ne pironkodjanak miattam, akik benned reménykednek, Uram, Seregek URa! Ne szégyenüljenek meg miattam, akik téged keresnek, ó, Izráel Istene!
- Ne szégyenüljenek meg miattam, a kik te benned remélnek, Uram, Seregeknek Ura! Ne pironkodjanak miattam, a kik téged keresnek, oh Izráelnek Istene!
- Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
- Căci pentru Tine port eu ocara, şi îmi acoperă faţa ruşinea.
- Let not those who hope in you be put to shame through me, O Lord GOD of hosts; let not those who seek you be brought to dishonor through me, O God of Israel.
- 8
- Mert érted viselek gyalázatot, és érted borítja szégyenpír az arcomat.
- Mert te éretted viselek gyalázatot, [és] borítja pironság az én orczámat.
- I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.
- Am ajuns un străin pentru fraţii mei şi un necunoscut pentru fiii mamei mele.
- For it is for your sake that I have borne reproach, that dishonor has covered my face.
- 9
- Idegenné lettem atyám fiai előtt és jövevénnyé anyám fiai előtt.
- Atyámfiai előtt idegenné lettem, és anyám fiai előtt jövevénynyé.
- For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
- Căci râvna Casei Tale mă mănâncă, şi ocările celor ce Te ocărăsc pe Tine cad asupra mea.
- I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother’s sons.
- 10
- Mert a házad iránti féltő szeretet emészt engem, a téged gyalázók gyalázásai hullanak reám.
- Mivel a te házadhoz való féltő szeretet emészt engem, a te gyalázóidnak gyalázásai hullanak reám.
- When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
- Plâng şi postesc, şi ei mă ocărăsc.
- For zeal for your house has consumed me, and the reproaches of those who reproach you have fallen on me.
- 11
- Ha sírok, és böjtöléssel gyötröm lelkemet, az is gyalázatomra válik.
- Ha sírok és bőjtöléssel [gyötröm] lelkemet, az is gyalázatomra válik.
- I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
- Mă îmbrac cu sac, şi ei mă batjocoresc.
- When I wept and humbled my soul with fasting, it became my reproach.
- 12
- Ha gyászruhába öltözöm, akkor példabeszéd tárgya vagyok nekik.
- Ha gyászruhába öltözöm, akkor példabeszédül vagyok nékik.
- They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.
- Cei ce stau la poartă vorbesc de mine, şi cei ce beau băuturi tari mă pun în cântece.
- When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
- 13
- A kapuban ülők rólam beszélnek, és a borozgatók rólam énekelnek.
- A kapuban ülők rólam szólanak, és a borozók rólam énekelnek.
- But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
- Dar eu către Tine îmi înalţ rugăciunea, Doamne, la vremea potrivită. În bunătatea Ta cea mare, răspunde-mi, Dumnezeule, şi dă-mi ajutorul Tău!
- I am the talk of those who sit in the gate, and the drunkards make songs about me.
- 14
- De én hozzád könyörgök, URam: jó tetszésed idején, Istenem, kegyelmed sokasága szerint hallgass meg engem szabadító igazságoddal!
- Én pedig néked könyörgök, oh Uram; jókedvednek idején, oh Isten, a te kegyelmed sokaságához képest hallgass meg engem a te megszabadító hűségeddel.
- Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
- Scoate-mă din noroi, ca să nu mă mai afund! Să fiu izbăvit de vrăjmaşii mei şi din prăpastie!
- But as for me, my prayer is to you, O LORD. At an acceptable time, O God, in the abundance of your steadfast love answer me in your saving faithfulness.
- 15
- Ments ki az iszapból, hogy el ne süllyedjek; hadd szabaduljak meg gyűlölőimtől és a feneketlen vizekből!
- Ments ki engem az iszapból, hogy el ne sülyedjek; hadd szabaduljak meg gyűlölőimtől és a feneketlen vizekből;
- Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.
- Să nu mai dea valurile peste mine, să nu mă înghită adâncul şi să nu se închidă groapa peste mine!
- Deliver me from sinking in the mire; let me be delivered from my enemies and from the deep waters.
- 16
- Ne borítson el a víznek árja, és ne nyeljen el az örvény, és a verem szája ne záruljon be fölöttem!
- Hogy el ne borítson a vizek árja, és el ne nyeljen az örvény, és a veremnek szája be ne záruljon felettem!
- Hear me, O LORD; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies.
- Ascultă-mă, Doamne, căci bunătatea Ta este nemărginită. În îndurarea Ta cea mare, întoarce-Ţi privirile spre mine
- Let not the flood sweep over me, or the deep swallow me up, or the pit close its mouth over me.
- 17
- Hallgass meg engem, URam, mert jó a te kegyelmed! Irgalmad bősége szerint tekints reám.
- Hallgass meg engem, Uram, mert jó a te kegyelmességed! A te irgalmasságodnak sokasága szerint tekints én reám;
- And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily.
- şi nu-Ţi ascunde faţa de robul Tău! Căci sunt în necaz: grăbeşte de m-ascultă!
- Answer me, O LORD, for your steadfast love is good; according to your abundant mercy, turn to me.
- 18
- Ne rejtsd el arcodat szolgád elől, mert bajban vagyok. Siess, hallgass meg engem!
- És ne rejtsd el orczádat a te szolgádtól; mert szorongattatom nagyon: siess, hallgass meg engem!
- Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies.
- Apropie-Te de sufletul meu şi izbăveşte-l! Scapă-mă, din pricina vrăjmaşilor mei!
- Hide not your face from your servant, for I am in distress; make haste to answer me.
- 19
- Légy közel lelkemhez, és válts meg engem, szabadíts meg ellenségeimtől!
- Légy közel az én lelkemhez és váltsd meg azt; az én ellenségeimért szabadíts meg engem.
- Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.
- Tu ştii ce ocară, ce ruşine şi batjocură mi se face; toţi potrivnicii mei sunt înaintea Ta.
- Draw near to my soul, redeem me; ransom me because of my enemies!
- 20
- Ismered gyalázatomat, szégyenemet és pirulásomat; ismered minden szorongatómat.
- Te tudod az én gyalázatomat, szégyenemet és pirulásomat; jól ismered minden szorongatómat.
- Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
- Ocara îmi rupe inima, şi sunt bolnav; aştept să-i fie cuiva milă de mine, dar degeaba; aştept mângâietori, şi nu găsesc niciunul.
- You know my reproach, and my shame and my dishonor; my foes are all known to you.
- 21
- A gyalázat összetörte szívemet, és beteggé lettem. Részvétre vártam, de hiába; vigasztalókra, de nem találtam.
- A gyalázat megtörte szívemet és beteggé lettem; várok vala részvétre, de hiába; vigasztalókra, de nem találék.
- They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
- Ei îmi pun fiere în mâncare, şi, când mi-e sete, îmi dau să beau oţet.
- Reproaches have broken my heart, so that I am in despair. I looked for pity, but there was none, and for comforters, but I found none.
- 22
- Sőt ételembe mérget tettek, és szomjúságomban ecettel itattak.
- Sőt ételemben mérget adnak vala, és szomjúságomban eczettel itatnak vala engem.
- Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.
- Să li se prefacă masa într-o cursă, şi liniştea într-un laţ!
- They gave me poison for food, and for my thirst they gave me sour wine to drink.
- 23
- Váljék saját asztaluk kelepcévé, csapdává, amikor békében vannak.
- Legyen az ő asztalok előttök tőrré, és a bátorságosoknak hálóvá.
- Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
- Să li se întunece ochii, şi să nu mai vadă, şi clatină-le mereu coapsele!
- Let their own table before them become a snare; and when they are at peace, let it become a trap.
- 24
- Homályosodjék meg a szemük, hogy ne lássanak; tedd derekukat mindenkor roskadozóvá!
- Setétüljenek meg az ő szemeik, hogy ne lássanak; és az ő derekukat tedd mindenkorra roskataggá.
- Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.
- Varsă-Ţi mânia peste ei, şi să-i atingă urgia Ta aprinsă!
- Let their eyes be darkened, so that they cannot see, and make their loins tremble continually.
- 25
- Öntsd ki rájuk haragodat, és izzó haragod érje utol őket!
- Öntsd ki a te haragodat reájok, és a te haragodnak búsulása érje utól őket.
- Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.
- Pustie să le rămână locuinţa, şi nimeni să nu mai locuiască în corturile lor!
- Pour out your indignation upon them, and let your burning anger overtake them.
- 26
- Legyen pusztává szállásuk, és hajlékuknak ne legyen lakója.
- Legyen az ő palotájok puszta, és az ő hajlékukban ne legyen lakos;
- For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded.
- Căci ei prigonesc pe cel lovit de Tine, povestesc suferinţele celor răniţi de Tine.
- May their camp be a desolation; let no one dwell in their tents.
- 27
- Mert azt üldözik, akit megvertél, és fájdalmában megszólják azt, akit te sújtottál.
- Mert a kit te megvertél, azt üldözik, és a tőled sujtottak fájdalmát szólják meg.
- Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness.
- Adaugă alte nelegiuiri la nelegiuirile lor, şi să n-aibă parte de îndurarea Ta!
- For they persecute him whom you have struck down, and they recount the pain of those you have wounded.
- 28
- Büntesd meg álnokságukat, ne jussanak el igazságodra!
- Szedd össze álnokságaikat, és a te igazságodra ne jussanak el.
- Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.
- Să fie şterşi din Cartea Vieţii, şi să nu fie scrişi împreună cu cei neprihăniţi!
- Add to them punishment upon punishment; may they have no acquittal from you.
- 29
- Töröltessenek ki az élők könyvéből, és az igazak közé ne írassanak be!
- Töröltessenek ki az élők könyvéből, és az igazak közé ne irattassanak.
- But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high.
- Eu sunt nenorocit şi sufăr: Dumnezeule, ajutorul Tău să mă ridice!
- Let them be blotted out of the book of the living; let them not be enrolled among the righteous.
- 30
- Engem pedig, aki nyomorult vagyok, és szenvedek, emeljen föl, Istenem, a te segítséged!
- Engem pedig, a ki nyomorult és szenvedő vagyok, emeljen fel, oh Isten, a te segedelmed!
- I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.
- Atunci voi lăuda Numele lui Dumnezeu prin cântări, şi prin laude Îl voi preamări.
- But I am afflicted and in pain; let your salvation, O God, set me on high!
- 31
- Isten nevét dicsérem énekkel és magasztalom hálaadással.
- Dicsérem az Istennek nevét énekkel, és magasztalom hálaadással.
- This also shall please the LORD better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.
- Lucrul acesta este mai plăcut Domnului decât un viţel cu coarne şi copite!
- I will praise the name of God with a song; I will magnify him with thanksgiving.
- 32
- Kedvesebb lesz ez az ÚR előtt az ökörnél, a szarvas és hasadt körmű bikánál.
- És kedvesebb lesz az Úr előtt az ökörnél, a szarvas és hasadt körmű tuloknál.
- The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.
- Nenorociţii văd lucrul acesta, şi se bucură; voi, care căutaţi pe Dumnezeu, veselă să vă fie inima!
- This will please the LORD more than an ox or a bull with horns and hoofs.
- 33
- Látják majd ezt a szenvedők, és örülnek. Ti Istent keresők, elevenedjék meg a szívetek!
- Látják [ezt] majd a szenvedők és örülnek; ti Istent keresők, elevenedjék a ti szívetek!
- For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners.
- Căci Domnul ascultă pe cei săraci şi nu nesocoteşte pe prinşii Lui de război.
- When the humble see it they will be glad; you who seek God, let your hearts revive.
- 34
- Mert meghallgatja az ÚR a szegényeket, és nem veti meg az övéit, ha fogságban vannak is.
- Mert meghallgatja az Úr a szegényeket, és az ő foglyait nem veti meg.
- Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.
- Să-L laude cerurile şi pământul, mările şi tot ce mişună în ele!
- For the LORD hears the needy and does not despise his own people who are prisoners.
- 35
- Dicsérje őt az ég és a föld, a tengerek és minden, ami csak mozog bennük!
- Dicsérjék őt az egek és a föld; a tengerek és a mi csak mozog azokban!
- For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession.
- Căci Dumnezeu va mântui Sionul şi va zidi cetăţile lui Iuda; ele vor fi locuite şi luate în stăpânire;
- Let heaven and earth praise him, the seas and everything that moves in them.
- 36
- Mert Isten megszabadítja a Siont, és fölépíti Júda városait; ott laknak majd, és birtokolni fogják.
- Mert megtartja Isten a Siont, és megépíti Júdának városait; és ott lakoznak majd és bírni fogják azt.
- The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.
- sămânţa robilor Lui le va moşteni, şi cei ce iubesc Numele Lui vor locui în ele.
- For God will save Zion and build up the cities of Judah, and people shall dwell there and possess it;
- 37
- Szolgáinak utódai öröklik, és ott laknak majd, akik nevét szeretik.
- [És az ő szolgáinak maradékai öröklik azt, és abban laknak majd, a kik szeretik az ő nevét.]
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Június 22
Kétéves:
- I. év: 5Móz 7
- II. év: Ézs 38:1-39:8
- ApCsel 14:8-28
- Zsolt 140:1-14
- Péld 17:22
Példabeszéd
Az irgalmas szemű ember áldásban részesül, mert adott kenyeréből a szegénynek.