Online Biblia

Biblia

  • Szimpla olvasás
  • Fordításokról

Keresés

Beállítások
Ékezet nélküli találatok elfogadása.
Csak szó eleji egyezés elfogadása.
Betöltéskor fókusz a keresésre.
  • Fordításokról
  • Szentírásról
  • Bibliaolvasó kalauz
  • Bővítmények

Revideált Károli Biblia (Veritas) » Zsoltárok » 62. Fejezet
Fejezetek
  • 1 
  • 2 
  • 3 
  • 4 
  • 5 
  • 6 
  • 7 
  • 8 
  • 9 
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • 46
  • 47
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61
  • 62
  • 63
  • 64
  • 65
  • 66
  • 67
  • 68
  • 69
  • 70
  • 71
  • 72
  • 73
  • 74
  • 75
  • 76
  • 77
  • 78
  • 79
  • 80
  • 81
  • 82
  • 83
  • 84
  • 85
  • 86
  • 87
  • 88
  • 89
  • 90
  • 91
  • 92
  • 93
  • 94
  • 95
  • 96
  • 97
  • 98
  • 99
  • 100
  • 101
  • 102
  • 103
  • 104
  • 105
  • 106
  • 107
  • 108
  • 109
  • 110
  • 111
  • 112
  • 113
  • 114
  • 115
  • 116
  • 117
  • 118
  • 119
  • 120
  • 121
  • 122
  • 123
  • 124
  • 125
  • 126
  • 127
  • 128
  • 129
  • 130
  • 131
  • 132
  • 133
  • 134
  • 135
  • 136
  • 137
  • 138
  • 139
  • 140
  • 141
  • 142
  • 143
  • 144
  • 145
  • 146
  • 147
  • 148
  • 149
  • 150
Către mai marele cântăreţilor. După Iedutun. Un psalm al lui David. 
1
[A karmesternek, Jedútúnnak: Dávid zsoltára.]
Az éneklőmesternek, Jedutun szerint; Dávid zsoltára.
Truly my soul waiteth upon God: from him cometh my salvation.
Da, numai în Dumnezeu mi se încrede sufletul; de la El îmi vine ajutorul.
To the choirmaster: according to Jeduthun. A Psalm of David.
2
Csak Istenben nyugszik meg lelkem, tőle jön szabadulásom.
Csak Istenben nyugoszik meg lelkem; tőle van az én szabadulásom.
He only is my rock and my salvation; he is my defence; I shall not be greatly moved.
Da, El este stânca şi ajutorul meu, turnul meu de scăpare; nicidecum nu mă voi clătina.
For God alone my soul waits in silence; from him comes my salvation.
3
Csak ő az én kősziklám és szabadítóm; ő az én oltalmam, azért nem rendülök meg teljesen.
Csak ő az én kősziklám és szabadulásom; ő az én oltalmam, azért nem rendülök meg felettébb.
How long will ye imagine mischief against a man? ye shall be slain all of you: as a bowing wall shall ye be, and as a tottering fence.
Până când vă veţi năpusti asupra unui om, până când veţi căuta cu toţii să-l doborâţi ca pe un zid gata să cadă, ca pe un gard gata să se surpe?
He alone is my rock and my salvation, my fortress; I shall not be greatly shaken.
4
Meddig támadtok még egy ember ellen, meddig törtök ellene valamennyien, mint megroskadt fal és düledező kerítés ellen?
Meddig támadtok még egy ember ellen; [meddig] törtök ellene valamennyien, mint meghanyatlott fal és dűlő kerítés ellen?
They only consult to cast him down from his excellency: they delight in lies: they bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah.
Da, ei pun la cale să-l doboare din înălţimea lui: le place minciuna; cu gura binecuvântă, dar cu inima blestemă. – (Oprire)
How long will all of you attack a man to batter him, like a leaning wall, a tottering fence?
5
Csak arról tanácskoznak, hogyan vessék le őt méltóságából. Hazugságban telik kedvük, szájukkal áldanak, de szívükben átkoznak. [Szela]
Csak arról tanácskoznak, mimódon vessék őt le méltóságából; szeretik a hazugságot; szájukkal áldanak, szívükben átkoznak. Szela.
My soul, wait thou only upon God; for my expectation is from him.
Da, suflete, încrede-te în Dumnezeu, căci de la El îmi vine nădejdea.
They only plan to thrust him down from his high position. They take pleasure in falsehood. They bless with their mouths, but inwardly they curse. Selah
6
Csak Istenben nyugszik meg lelkem, mert tőle van reménységem.
Csak Istenben nyugodjál meg lelkem, mert tőle van reménységem.
He only is my rock and my salvation: he is my defence; I shall not be moved.
Da, El este stânca şi ajutorul meu, turnul meu de scăpare: nicidecum nu mă voi clătina.
For God alone, O my soul, wait in silence, for my hope is from him.
7
Csak ő az én kősziklám és szabadítóm, ő az én oltalmam, azért nem rendülök meg.
Csak ő az én kősziklám és szabadulásom; ő az én oltalmam, azért nem rendülök meg.
In God is my salvation and my glory: the rock of my strength, and my refuge, is in God.
Pe Dumnezeu se întemeiază ajutorul şi slava mea; în Dumnezeu este stânca puterii mele, locul meu de adăpost.
He only is my rock and my salvation, my fortress; I shall not be shaken.
8
Istennél van szabadulásom és dicsőségem; ő az én erős kősziklám, Istennél van menedékem.
Istennél van szabadulásom és dicsőségem; az én erős kősziklám, az én menedékem Istenben van.
Trust in him at all times; ye people, pour out your heart before him: God is a refuge for us. Selah.
Popoare, în orice vreme, încredeţi-vă în El, vărsaţi-vă inimile înaintea Lui! Dumnezeu este adăpostul nostru. – (Oprire)
On God rests my salvation and my glory; my mighty rock, my refuge is God.
9
Bízzatok őbenne mindenkor, ti népek, öntsétek ki előtte szíveteket. Isten a mi menedékünk. [Szela]
Bízzatok ő benne mindenkor, ti népek; öntsétek ki előtte szíveteket; Isten a mi menedékünk. Szela.
Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity.
Da, o nimica sunt fiii omului! Minciună sunt fiii oamenilor! Puşi în cumpănă toţi laolaltă, ar fi mai uşori decât o suflare.
Trust in him at all times, O people; pour out your heart before him; God is a refuge for us. Selah
10
Bizony hiábavalóak a közemberek fiai, és hazugok a főemberek fiai. Ha egy mérleg serpenyőjébe vetnék őket, mind alábbvalók lennének a semminél.
Bizony hiábavalók a közembernek fiai és hazugok a főembernek fiai; ha mérőserpenyőbe vettetnek, mind alábbvalók a semminél.
Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart upon them.
Nu vă încredeţi în asuprire şi nu vă puneţi nădejdea zadarnică în răpire; când cresc bogăţiile, nu vă lipiţi inima de ele.
Those of low estate are but a breath; those of high estate are a delusion; in the balances they go up; they are together lighter than a breath.
11
Ne bízzatok zsarolt javakban, és rablott dologgal ne kevélykedjetek. Ha gyarapszik is vagyonotok, ne abban bizakodjatok.
Ne bízzatok zsarolt javakban, és rablott jószággal ne kevélykedjetek; a vagyonban, ha nő, ne bizakodjatok;
God hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth unto God.
O dată a vorbit Dumnezeu, de două ori am auzit că: „Puterea este a lui Dumnezeu.”
Put no trust in extortion; set no vain hopes on robbery; if riches increase, set not your heart on them.
12
Egyszer szólt Isten, és két dolgot hallottam: azt, hogy a hatalom Istené,
Egyszer szólott az Isten, kétszer hallottam ugyanazt, hogy a hatalom az Istené.
Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work.
A Ta, Doamne, este şi bunătatea, căci Tu răsplăteşti fiecăruia după faptele lui.
Once God has spoken; twice have I heard this: that power belongs to God,
13
és tiéd, URam, a kegyelem is. Bizony megfizetsz mindenkinek a cselekedete szerint!
[Tiéd Uram a kegyelem is. Bizony te fizetsz meg mindenkinek az ő cselekedete szerint!]

Színjelzés

  • Revideált Károli Biblia (Veritas)
  • Károli Gáspár Fordítás
  • King James Version
  • Traducerea Cornilescu
  • English Standard Version
  • « Zsoltárok 61. Fejezet
  • Zsoltárok 63. Fejezet »
www.esv.org

Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki  
Igehirdetés.ma
Ige  A keresztyén reménység alapja
Ige  Egy nyugtalan lélek megnyugvása
Ige  Mi adhat reményt a reményvesztett időkben?
Ige  Sperantă în vremuri fără sperantă!
Ige  Végre békesség!

Kalauz

Június 21

Egyéves:

  • 2Kir 1:1-2:25
  • ApCsel 13:42-14:7
  • Zsolt 139:1-24
  • Péld 17:19-21

Kétéves:

  • I. év: 5Móz 6
  • II. év: Ézs 37
  • ApCsel 13:42-14:7
  • Zsolt 139:1-24
  • Péld 17:19-21

Példabeszéd

Kívánatos kincs és olaj van a bölcs házában, a bolond ember pedig eltékozolja azt.
Péld. 21:20