- Către mai marele cântăreţilor. După Iedutun. Un psalm al lui David.
- 1
- [A karmesternek, Jedútúnnak: Dávid zsoltára.]
- Az éneklőmesternek, Jedutun szerint; Dávid zsoltára.
- Truly my soul waiteth upon God: from him cometh my salvation.
- Da, numai în Dumnezeu mi se încrede sufletul; de la El îmi vine ajutorul.
- To the choirmaster: according to Jeduthun. A Psalm of David.
- 2
- Csak Istenben nyugszik meg lelkem, tőle jön szabadulásom.
- Csak Istenben nyugoszik meg lelkem; tőle van az én szabadulásom.
- He only is my rock and my salvation; he is my defence; I shall not be greatly moved.
- Da, El este stânca şi ajutorul meu, turnul meu de scăpare; nicidecum nu mă voi clătina.
- For God alone my soul waits in silence; from him comes my salvation.
- 3
- Csak ő az én kősziklám és szabadítóm; ő az én oltalmam, azért nem rendülök meg teljesen.
- Csak ő az én kősziklám és szabadulásom; ő az én oltalmam, azért nem rendülök meg felettébb.
- How long will ye imagine mischief against a man? ye shall be slain all of you: as a bowing wall shall ye be, and as a tottering fence.
- Până când vă veţi năpusti asupra unui om, până când veţi căuta cu toţii să-l doborâţi ca pe un zid gata să cadă, ca pe un gard gata să se surpe?
- He alone is my rock and my salvation, my fortress; I shall not be greatly shaken.
- 4
- Meddig támadtok még egy ember ellen, meddig törtök ellene valamennyien, mint megroskadt fal és düledező kerítés ellen?
- Meddig támadtok még egy ember ellen; [meddig] törtök ellene valamennyien, mint meghanyatlott fal és dűlő kerítés ellen?
- They only consult to cast him down from his excellency: they delight in lies: they bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah.
- Da, ei pun la cale să-l doboare din înălţimea lui: le place minciuna; cu gura binecuvântă, dar cu inima blestemă. – (Oprire)
- How long will all of you attack a man to batter him, like a leaning wall, a tottering fence?
- 5
- Csak arról tanácskoznak, hogyan vessék le őt méltóságából. Hazugságban telik kedvük, szájukkal áldanak, de szívükben átkoznak. [Szela]
- Csak arról tanácskoznak, mimódon vessék őt le méltóságából; szeretik a hazugságot; szájukkal áldanak, szívükben átkoznak. Szela.
- My soul, wait thou only upon God; for my expectation is from him.
- Da, suflete, încrede-te în Dumnezeu, căci de la El îmi vine nădejdea.
- They only plan to thrust him down from his high position. They take pleasure in falsehood. They bless with their mouths, but inwardly they curse. Selah
- 6
- Csak Istenben nyugszik meg lelkem, mert tőle van reménységem.
- Csak Istenben nyugodjál meg lelkem, mert tőle van reménységem.
- He only is my rock and my salvation: he is my defence; I shall not be moved.
- Da, El este stânca şi ajutorul meu, turnul meu de scăpare: nicidecum nu mă voi clătina.
- For God alone, O my soul, wait in silence, for my hope is from him.
- 7
- Csak ő az én kősziklám és szabadítóm, ő az én oltalmam, azért nem rendülök meg.
- Csak ő az én kősziklám és szabadulásom; ő az én oltalmam, azért nem rendülök meg.
- In God is my salvation and my glory: the rock of my strength, and my refuge, is in God.
- Pe Dumnezeu se întemeiază ajutorul şi slava mea; în Dumnezeu este stânca puterii mele, locul meu de adăpost.
- He only is my rock and my salvation, my fortress; I shall not be shaken.
- 8
- Istennél van szabadulásom és dicsőségem; ő az én erős kősziklám, Istennél van menedékem.
- Istennél van szabadulásom és dicsőségem; az én erős kősziklám, az én menedékem Istenben van.
- Trust in him at all times; ye people, pour out your heart before him: God is a refuge for us. Selah.
- Popoare, în orice vreme, încredeţi-vă în El, vărsaţi-vă inimile înaintea Lui! Dumnezeu este adăpostul nostru. – (Oprire)
- On God rests my salvation and my glory; my mighty rock, my refuge is God.
- 9
- Bízzatok őbenne mindenkor, ti népek, öntsétek ki előtte szíveteket. Isten a mi menedékünk. [Szela]
- Bízzatok ő benne mindenkor, ti népek; öntsétek ki előtte szíveteket; Isten a mi menedékünk. Szela.
- Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity.
- Da, o nimica sunt fiii omului! Minciună sunt fiii oamenilor! Puşi în cumpănă toţi laolaltă, ar fi mai uşori decât o suflare.
- Trust in him at all times, O people; pour out your heart before him; God is a refuge for us. Selah
- 10
- Bizony hiábavalóak a közemberek fiai, és hazugok a főemberek fiai. Ha egy mérleg serpenyőjébe vetnék őket, mind alábbvalók lennének a semminél.
- Bizony hiábavalók a közembernek fiai és hazugok a főembernek fiai; ha mérőserpenyőbe vettetnek, mind alábbvalók a semminél.
- Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart upon them.
- Nu vă încredeţi în asuprire şi nu vă puneţi nădejdea zadarnică în răpire; când cresc bogăţiile, nu vă lipiţi inima de ele.
- Those of low estate are but a breath; those of high estate are a delusion; in the balances they go up; they are together lighter than a breath.
- 11
- Ne bízzatok zsarolt javakban, és rablott dologgal ne kevélykedjetek. Ha gyarapszik is vagyonotok, ne abban bizakodjatok.
- Ne bízzatok zsarolt javakban, és rablott jószággal ne kevélykedjetek; a vagyonban, ha nő, ne bizakodjatok;
- God hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth unto God.
- O dată a vorbit Dumnezeu, de două ori am auzit că: „Puterea este a lui Dumnezeu.”
- Put no trust in extortion; set no vain hopes on robbery; if riches increase, set not your heart on them.
- 12
- Egyszer szólt Isten, és két dolgot hallottam: azt, hogy a hatalom Istené,
- Egyszer szólott az Isten, kétszer hallottam ugyanazt, hogy a hatalom az Istené.
- Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work.
- A Ta, Doamne, este şi bunătatea, căci Tu răsplăteşti fiecăruia după faptele lui.
- Once God has spoken; twice have I heard this: that power belongs to God,
- 13
- és tiéd, URam, a kegyelem is. Bizony megfizetsz mindenkinek a cselekedete szerint!
- [Tiéd Uram a kegyelem is. Bizony te fizetsz meg mindenkinek az ő cselekedete szerint!]
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Az irgalmasság és hűség ne hagyjon el téged! Kösd azokat a nyakadba, írd azokat szíved táblájára,