- O cântare a treptelor.
- 1
- [Ének fölmenetelkor.] Sokat szorongattak engem ifjúságom óta – mondja Izráel –,
- Grádicsok éneke. Sokat szorongattak engem ifjúságom óta! mondja most Izráel.
- Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:
- Destul m-au asuprit din tinereţe – s-o spună Israel! –
- A Song of Ascents.
- 2
- sokat szorongattak engem ifjúságom óta, mégsem bírtak velem.
- Sokat szorongattak engem ifjúságom óta, még sem bírtak velem.
- Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.
- destul m-au asuprit din tinereţe, dar nu m-au biruit.
- “Greatly have they afflicted me from my youth”— let Israel now say—
- 3
- Szántók szántottak hátamon, hosszan húzták barázdáikat.
- Szántók szántottak hátamon, hosszúra nyujtották barázdáikat.
- The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.
- Plugarii au arat pe spinarea mea, au tras brazde lungi pe ea.
- “Greatly have they afflicted me from my youth, yet they have not prevailed against me.
- 4
- Igaz az ÚR! Elszaggatta a gonoszok kötelét.
- Igaz az Úr! Elszaggatja a gonoszok kötelét.
- The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.
- Domnul este drept: El a tăiat funiile celor răi.
- The plowers plowed upon my back; they made long their furrows.”
- 5
- Megszégyenülnek és meghátrálnak mindazok, akik Siont gyűlölik.
- Megszégyenülnek és hátraszorulnak mindazok, a kik gyűlölik a Siont.
- Let them all be confounded and turned back that hate Zion.
- Să se umple de ruşine şi să dea înapoi toţi cei ce urăsc Sionul!
- The LORD is righteous; he has cut the cords of the wicked.
- 6
- Olyanok lesznek, mint a háztetőn a fű, amely kiszárad, mielőtt letépnék,
- Olyanok lesznek, mint a háztetőn a fű, a mely kiszárad, mielőtt letépnék.
- Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:
- Să fie ca iarba de pe acoperişuri, care se usucă înainte de a fi smulsă!
- May all who hate Zion be put to shame and turned backward!
- 7
- amelyet sem arató nem szed markába, sem kévekötő az ölébe.
- A melyet sem arató nem szed markába, sem kévekötő az ölébe.
- Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.
- Secerătorul nu-şi umple mâna cu ea, cel ce leagă snopii nu-şi încarcă braţul cu ea,
- Let them be like the grass on the housetops, which withers before it grows up,
- 8
- Az átutazók sem mondják: „Legyen rajtatok az ÚR áldása! Áldunk benneteket az ÚR nevében!”
- Az átutazók se mondják: Az Úr áldása rátok! Áldunk benneteket az Úrnak nevében!
- Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.
- şi trecătorii nu zic: „Binecuvântarea Domnului să fie peste voi!” „Vă binecuvântăm în Numele Domnului!”
- with which the reaper does not fill his hand nor the binder of sheaves his arms,
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Minden utadon őrá gondolj, akkor ő igazgatni fogja útjaidat.