Online Biblia

Biblia

  • Szimpla olvasás
  • Fordításokról

Keresés

Beállítások
Ékezet nélküli találatok elfogadása.
Csak szó eleji egyezés elfogadása.
Betöltéskor fókusz a keresésre.
  • Fordításokról
  • Szentírásról
  • Bibliaolvasó kalauz
  • Bővítmények

Revideált Károli Biblia (Veritas) » Zsoltárok » 129. Fejezet
Fejezetek
  • 1 
  • 2 
  • 3 
  • 4 
  • 5 
  • 6 
  • 7 
  • 8 
  • 9 
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • 46
  • 47
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61
  • 62
  • 63
  • 64
  • 65
  • 66
  • 67
  • 68
  • 69
  • 70
  • 71
  • 72
  • 73
  • 74
  • 75
  • 76
  • 77
  • 78
  • 79
  • 80
  • 81
  • 82
  • 83
  • 84
  • 85
  • 86
  • 87
  • 88
  • 89
  • 90
  • 91
  • 92
  • 93
  • 94
  • 95
  • 96
  • 97
  • 98
  • 99
  • 100
  • 101
  • 102
  • 103
  • 104
  • 105
  • 106
  • 107
  • 108
  • 109
  • 110
  • 111
  • 112
  • 113
  • 114
  • 115
  • 116
  • 117
  • 118
  • 119
  • 120
  • 121
  • 122
  • 123
  • 124
  • 125
  • 126
  • 127
  • 128
  • 129
  • 130
  • 131
  • 132
  • 133
  • 134
  • 135
  • 136
  • 137
  • 138
  • 139
  • 140
  • 141
  • 142
  • 143
  • 144
  • 145
  • 146
  • 147
  • 148
  • 149
  • 150
O cântare a treptelor. 
1
[Ének fölmenetelkor.] Sokat szorongattak engem ifjúságom óta – mondja Izráel –,
Grádicsok éneke. Sokat szorongattak engem ifjúságom óta! mondja most Izráel.
Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:
Destul m-au asuprit din tinereţe – s-o spună Israel! –
A Song of Ascents.
2
sokat szorongattak engem ifjúságom óta, mégsem bírtak velem.
Sokat szorongattak engem ifjúságom óta, még sem bírtak velem.
Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.
destul m-au asuprit din tinereţe, dar nu m-au biruit.
“Greatly have they afflicted me from my youth”— let Israel now say—
3
Szántók szántottak hátamon, hosszan húzták barázdáikat.
Szántók szántottak hátamon, hosszúra nyujtották barázdáikat.
The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.
Plugarii au arat pe spinarea mea, au tras brazde lungi pe ea.
“Greatly have they afflicted me from my youth, yet they have not prevailed against me.
4
Igaz az ÚR! Elszaggatta a gonoszok kötelét.
Igaz az Úr! Elszaggatja a gonoszok kötelét.
The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.
Domnul este drept: El a tăiat funiile celor răi.
The plowers plowed upon my back; they made long their furrows.”
5
Megszégyenülnek és meghátrálnak mindazok, akik Siont gyűlölik.
Megszégyenülnek és hátraszorulnak mindazok, a kik gyűlölik a Siont.
Let them all be confounded and turned back that hate Zion.
Să se umple de ruşine şi să dea înapoi toţi cei ce urăsc Sionul!
The LORD is righteous; he has cut the cords of the wicked.
6
Olyanok lesznek, mint a háztetőn a fű, amely kiszárad, mielőtt letépnék,
Olyanok lesznek, mint a háztetőn a fű, a mely kiszárad, mielőtt letépnék.
Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:
Să fie ca iarba de pe acoperişuri, care se usucă înainte de a fi smulsă!
May all who hate Zion be put to shame and turned backward!
7
amelyet sem arató nem szed markába, sem kévekötő az ölébe.
A melyet sem arató nem szed markába, sem kévekötő az ölébe.
Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.
Secerătorul nu-şi umple mâna cu ea, cel ce leagă snopii nu-şi încarcă braţul cu ea,
Let them be like the grass on the housetops, which withers before it grows up,
8
Az átutazók sem mondják: „Legyen rajtatok az ÚR áldása! Áldunk benneteket az ÚR nevében!”
Az átutazók se mondják: Az Úr áldása rátok! Áldunk benneteket az Úrnak nevében!
Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.
şi trecătorii nu zic: „Binecuvântarea Domnului să fie peste voi!” „Vă binecuvântăm în Numele Domnului!”
with which the reaper does not fill his hand nor the binder of sheaves his arms,

Színjelzés

  • Revideált Károli Biblia (Veritas)
  • Károli Gáspár Fordítás
  • King James Version
  • Traducerea Cornilescu
  • English Standard Version
  • « Zsoltárok 128. Fejezet
  • Zsoltárok 130. Fejezet »
www.esv.org

Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki  
Igehirdetés.ma
Ige  A zarándok dicsekvése

Kalauz

Június 22

Egyéves:

  • 2Kir 3:1-4:17
  • ApCsel 14:8-28
  • Zsolt 140:1-14
  • Péld 17:22

Kétéves:

  • I. év: 5Móz 7
  • II. év: Ézs 38:1-39:8
  • ApCsel 14:8-28
  • Zsolt 140:1-14
  • Péld 17:22

Példabeszéd

Ne rabold ki a szegényt, mert szegény ő, és ne tedd tönkre a nyomorultat a kapuban.
Péld. 22:22