- Către mai marele cântăreţilor. Un psalm al lui David.
- 1
- [A karmesternek: Dávid zsoltára.] URam, te megvizsgáltál és ismersz engem.
- Az éneklőmesternek, Dávid zsoltára. Uram, megvizsgáltál engem, és ismersz.
- O lord, thou hast searched me, and known me.
- Doamne, Tu mă cercetezi de aproape şi mă cunoşti,
- To the choirmaster. A Psalm of David.
- 2
- Tudod, ha leülök vagy ha fölkelek, messziről is érted gondolatomat.
- Te ismered ülésemet és felkelésemet, messziről érted gondolatomat.
- Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off.
- ştii când stau jos şi când mă scol, şi de departe îmi pătrunzi gândul.
- O LORD, you have searched me and known me!
- 3
- Ügyelsz járásomra és fekvésemre, minden utamat jól ismered.
- Járásomra és fekvésemre ügyelsz, minden útamat jól tudod.
- Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted with all my ways.
- Ştii când umblu şi când mă culc, şi cunoşti toate căile mele.
- You know when I sit down and when I rise up; you discern my thoughts from afar.
- 4
- Amikor még nyelvemen sincs a szó, immár egészen érted azt, URam!
- Mikor még nyelvemen sincs a szó, immár egészen érted azt Uram!
- For there is not a word in my tongue, but, lo, O LORD, thou knowest it altogether.
- Căci nu-mi ajunge cuvântul pe limbă, şi Tu, Doamne, îl şi cunoşti în totul.
- You search out my path and my lying down and are acquainted with all my ways.
- 5
- Elöl és hátul körülzártál engem, és fölöttem tartod kezedet.
- Elől és hátul körülzártál engem, és fölöttem tartod kezedet.
- Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me.
- Tu mă înconjori pe dinapoi şi pe dinainte şi-Ţi pui mâna peste mine.
- Even before a word is on my tongue, behold, O LORD, you know it altogether.
- 6
- Csodálatos előttem e tudás, magasságos, nem érthetem.
- Csodálatos előttem [e] tudás, magasságos, nem érthetem azt.
- Such knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain unto it.
- O ştiinţă atât de minunată este mai presus de puterile mele: este prea înaltă ca s-o pot prinde.
- You hem me in, behind and before, and lay your hand upon me.
- 7
- Hová menjek lelked elől, arcod elől hová fussak?
- Hová menjek a te lelked elől és a te orczád elől hova fussak?
- Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence?
- Unde mă voi duce departe de Duhul Tău şi unde voi fugi departe de faţa Ta?
- Such knowledge is too wonderful for me; it is high; I cannot attain it.
- 8
- Ha a mennybe mennék föl, ott vagy, ha a Seolban vetnék ágyat, ott is jelen vagy.
- Ha a mennybe hágok fel, ott vagy; ha a Seolba vetek ágyat, ott is jelen vagy.
- If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there.
- Dacă mă voi sui în cer, Tu eşti acolo; dacă mă voi culca în Locuinţa morţilor, iată-Te şi acolo;
- Where shall I go from your Spirit? Or where shall I flee from your presence?
- 9
- Ha a hajnal szárnyára kelnék, hogy a tenger túlsó partján időzzek,
- Ha a hajnal szárnyaira kelnék, és a tenger túlsó szélére szállanék:
- If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;
- dacă voi lua aripile zorilor şi mă voi duce să locuiesc la marginea mării,
- If I ascend to heaven, you are there! If I make my bed in Sheol, you are there!
- 10
- ott is a te kezed vezetne és a te jobbod fogna engem.
- Ott is a te kezed vezérelne engem, és a te jobbkezed fogna engem.
- Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me.
- şi acolo mâna Ta mă va călăuzi, şi dreapta Ta mă va apuca.
- If I take the wings of the morning and dwell in the uttermost parts of the sea,
- 11
- Ha azt mondanám: „A sötétség biztosan elborít, és éjszakává lesz körülöttem a világosság”,
- Ha azt mondom: A sötétség bizonyosan elborít engem és a világosság körülöttem éjszaka lesz,
- If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
- Dacă voi zice: „Cel puţin întunericul mă va acoperi şi se va face noapte lumina dimprejurul meu!”
- even there your hand shall lead me, and your right hand shall hold me.
- 12
- a sötétség nem borítana el előled, és fénylene az éjszaka, mint a nappal, a sötétség olyan lenne, mint a világosság.
- A sötétség sem borít el előled, és fénylik az éjszaka, mint a nappal; a sötétség olyan, mint a világosság.
- Yea, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike to thee.
- Iată că nici chiar întunericul nu este întunecos pentru Tine; ci noaptea străluceşte ca ziua, şi întunericul, ca lumina.
- If I say, “Surely the darkness shall cover me, and the light about me be night,”
- 13
- Bizony te alkottad veséimet, te formáltál engem anyám méhében.
- Bizony te alkottad veséimet, te takargattál engem anyám méhében.
- For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother's womb.
- Tu mi-ai întocmit rinichii, Tu m-ai ţesut în pântecele mamei mele:
- even the darkness is not dark to you; the night is bright as the day, for darkness is as light with you.
- 14
- Magasztallak, hogy oly megrendítően csodálatos lettem. Csodálatosak a te cselekedeteid, és jól tudja ezt lelkem.
- Magasztallak, hogy csodálatosan megkülönböztettél. Csodálatosak a te cselekedeteid! és jól tudja ezt az én lelkem.
- I will praise thee; for I am fearfully and wonderfully made: marvellous are thy works; and that my soul knoweth right well.
- Te laud că sunt o făptură aşa de minunată. Minunate sunt lucrările Tale, şi ce bine vede sufletul meu lucrul acesta!
- For you formed my inward parts; you knitted me together in my mother’s womb.
- 15
- Formám nem volt elrejtve előtted, amikor titokban formálódtam és alakultam, mintegy a föld mélyében.
- Nem volt elrejtve előtted az én csontom, mikor titokban formáltattam és idomíttattam, [mintegy] a föld mélyében.
- My substance was not hid from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth.
- Trupul meu nu era ascuns de Tine, când am fost făcut într-un loc tainic, ţesut în chip ciudat, ca în adâncimile pământului.
- I praise you, for I am fearfully and wonderfully made. Wonderful are your works; my soul knows it very well.
- 16
- Szemed látta alaktalan testemet, és könyvedben ezek mind le voltak írva, és a napok is, amelyeket rendeltél számomra, holott még egy sem volt meg közülük.
- Látták szemeid az én alaktalan testemet, és könyvedben ezek mind be voltak írva: a napok is, a melyeken formáltatni fognak; holott egy sem volt még meg közülök.
- Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them.
- Când nu eram decât un plod fără chip, ochii Tăi mă vedeau; şi în cartea Ta erau scrise toate zilele care-mi erau rânduite, mai înainte de a fi fost vreuna din ele.
- My frame was not hidden from you, when I was being made in secret, intricately woven in the depths of the earth.
- 17
- Milyen kedvesek nekem a te gondolataid, Istenem! Mily nagy azok száma!
- És nékem milyen kedvesek a te gondolataid, oh Isten! Mily nagy azoknak summája!
- How precious also are thy thoughts unto me, O God! how great is the sum of them!
- Cât de nepătrunse mi se par gândurile Tale, Dumnezeule, şi cât de mare este numărul lor!
- Your eyes saw my unformed substance; in your book were written, every one of them, the days that were formed for me, when as yet there was none of them.
- 18
- Számlálgatom őket, de több a homokszemeknél. Fölébredek, és mégis veled vagyok.
- Számlálgatom őket: többek a fövénynél; felserkenek s mégis veled vagyok.
- If I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee.
- Dacă le număr, sunt mai multe decât boabele de nisip. Când mă trezesc, sunt tot cu Tine.
- How precious to me are your thoughts, O God! How vast is the sum of them!
- 19
- Bárcsak elveszítené Isten a gonoszt, és a vérszomjas emberek eltávoznának tőlem!
- Vajha elvesztené Isten a gonoszt! Vérszopó emberek, fussatok el tőlem!
- Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men.
- O, Dumnezeule, de ai ucide pe cel rău! Depărtaţi-vă de la mine, oameni setoşi de sânge!
- If I would count them, they are more than the sand. I awake, and I am still with you.
- 20
- Mert gonoszul szólnak felőled, és nevedet hiába veszik.
- A kik gonoszul szólnak felőled, [és nevedet] hiába veszik fel, a te ellenségeid.
- For they speak against thee wickedly, and thine enemies take thy name in vain.
- Ei vorbesc despre Tine în chip nelegiuit, Îţi iau Numele ca să mintă, ei, vrăjmaşii Tăi!
- Oh that you would slay the wicked, O God! O men of blood, depart from me!
- 21
- Ne gyűlöljem-e, URam, a téged gyűlölőket? Ne utáljam-e az ellened támadókat?
- Ne gyűlöljem-é, Uram, a téged gyűlölőket? Az ellened lázadókat ne útáljam-é?
- Do not I hate them, O LORD, that hate thee? and am not I grieved with those that rise up against thee?
- Să nu urăsc eu, Doamne, pe cei ce Te urăsc şi să nu-mi fie scârbă de cei ce se ridică împotriva Ta?
- They speak against you with malicious intent; your enemies take your name in vain.
- 22
- Teljes gyűlölettel gyűlölöm őket, ellenségeimmé lettek!
- Teljes gyűlölettel gyűlölöm őket, ellenségeimmé lettek!
- I hate them with perfect hatred: I count them mine enemies.
- Da, îi urăsc cu o ură desăvârşită; îi privesc ca pe vrăjmaşi ai mei.
- Do I not hate those who hate you, O LORD? And do I not loathe those who rise up against you?
- 23
- Vizsgálj meg, Istenem, ismerd meg szívemet! Próbálj meg, és ismerd meg gondolataimat!
- Vizsgálj meg engem, oh Isten, és ismerd meg szívemet! Próbálj meg engem, és ismerd meg gondolataimat!
- Search me, O God, and know my heart: try me, and know my thoughts:
- Cercetează-mă, Dumnezeule, şi cunoaşte-mi inima! Încearcă-mă şi cunoaşte-mi gândurile!
- I hate them with complete hatred; I count them my enemies.
- 24
- Nézd meg, hogy ártalmas úton járok-e, és vezess engem az örökkévalóság útján!
- És lásd meg, ha van-e nálam a gonoszságnak valamilyen útja? és vezérelj engem az örökkévalóság útján!
- And see if there be any wicked way in me, and lead me in the way everlasting.
- Vezi dacă sunt pe o cale rea, şi du-mă pe calea veşniciei!
- Search me, O God, and know my heart! Try me and know my thoughts!
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Ne mondd felebarátodnak: „Menj el, később térj vissza, holnap adok”, noha megvan neked, amit kér.