Online Biblia

Biblia

  • Szimpla olvasás
  • Fordításokról

Keresés

Beállítások
Ékezet nélküli találatok elfogadása.
Csak szó eleji egyezés elfogadása.
Betöltéskor fókusz a keresésre.
  • Fordításokról
  • Szentírásról
  • Bibliaolvasó kalauz
  • Bővítmények

Revideált Károli Biblia (Veritas) » Zsoltárok » 88. Fejezet
Fejezetek
  • 1 
  • 2 
  • 3 
  • 4 
  • 5 
  • 6 
  • 7 
  • 8 
  • 9 
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • 46
  • 47
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61
  • 62
  • 63
  • 64
  • 65
  • 66
  • 67
  • 68
  • 69
  • 70
  • 71
  • 72
  • 73
  • 74
  • 75
  • 76
  • 77
  • 78
  • 79
  • 80
  • 81
  • 82
  • 83
  • 84
  • 85
  • 86
  • 87
  • 88
  • 89
  • 90
  • 91
  • 92
  • 93
  • 94
  • 95
  • 96
  • 97
  • 98
  • 99
  • 100
  • 101
  • 102
  • 103
  • 104
  • 105
  • 106
  • 107
  • 108
  • 109
  • 110
  • 111
  • 112
  • 113
  • 114
  • 115
  • 116
  • 117
  • 118
  • 119
  • 120
  • 121
  • 122
  • 123
  • 124
  • 125
  • 126
  • 127
  • 128
  • 129
  • 130
  • 131
  • 132
  • 133
  • 134
  • 135
  • 136
  • 137
  • 138
  • 139
  • 140
  • 141
  • 142
  • 143
  • 144
  • 145
  • 146
  • 147
  • 148
  • 149
  • 150
O cântare. Un psalm al fiilor lui Core. Către mai marele cântăreţilor. De cântat cu flautul. O cântare a lui Heman, ezrahitul. 
1
[Ének. Kórah fiainak zsoltára. A karmesternek: „A betegség” dallamára énekelendő. Az ezráhi Hémán tanítása.]
Ének. A Kóráh fiainak zsoltára. Az éneklőmesternek a Mahalath- lehannóthra. Az Ezrahita Hémán tanítása.
O lord God of my salvation, I have cried day and night before thee:
Doamne Dumnezeul mântuirii mele! Zi şi noapte strig înaintea Ta!
A Song. A Psalm of the Sons of Korah. To the choirmaster: according to Mahalath Leannoth. A Maskil of Heman the Ezrahite.
2
URam, szabadító Istenem! Éjjel-nappal hozzád kiáltok.
Uram, szabadításomnak Istene! Nappal kiáltok, éjjelente előtted vagyok:
Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;
S-ajungă rugăciunea mea înaintea Ta! Ia aminte la cererile mele;
O LORD, God of my salvation, I cry out day and night before you.
3
Jusson eléd imádságom, fordítsd füledet esedezéseimhez!
Jusson elődbe imádságom, hajtsad füled az én kiáltozásomra!
For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.
căci mi s-a săturat sufletul de rele şi mi se apropie viaţa de Locuinţa morţilor.
Let my prayer come before you; incline your ear to my cry!
4
Mert betelt a lelkem nyomorúsággal, és életem a sírig jutott.
Mert betelt a lelkem nyomorúságokkal, és életem a Seolig jutott.
I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:
Sunt pus în rândul celor ce se coboară în groapă, sunt ca un om care nu mai are putere.
For my soul is full of troubles, and my life draws near to Sheol.
5
Hasonló lettem a sírba szállókhoz, olyan vagyok, mint az erejét vesztett férfi.
Hasonlatossá lettem a sírba szállókhoz; olyan vagyok, mint az erejevesztett ember.
Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
Stau întins printre cei morţi, ca cei ucişi şi culcaţi în mormânt, de care nu-Ţi mai aduci aminte şi care sunt despărţiţi de mâna Ta.
I am counted among those who go down to the pit; I am a man who has no strength,
6
A holtak közt van a helyem, mint a megölteknek, akik a sírban fekszenek, akikről többé nem emlékezel meg, és akiket kiengedtél a kezedből.
A holtak közt van az én helyem, mint a megölteknek, a kik koporsóban feküsznek, a kikről többé nem emlékezel, mert elszakasztattak a te kezedtől.
Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.
M-ai aruncat în groapa cea mai de jos, în întuneric, în adâncuri.
like one set loose among the dead, like the slain that lie in the grave, like those whom you remember no more, for they are cut off from your hand.
7
Mély sírba vetettél engem, mélységes sötétségbe.
Mély sírba vetettél be engem, sötétségbe, örvények közé.
Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.
Mânia Ta mă apasă şi mă năpădeşti cu toate valurile Tale. – (Oprire)
You have put me in the depths of the pit, in the regions dark and deep.
8
Haragod rám nehezedett, és minden hullámod átcsapott fölöttem. [Szela]
A te haragod reám nehezedett, és minden haboddal nyomtál engem. Szela.
Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
Ai îndepărtat de la mine pe toţi prietenii mei, m-ai făcut o pricină de scârbă pentru ei; sunt închis şi nu pot să ies.
Your wrath lies heavy upon me, and you overwhelm me with all your waves. Selah
9
Elszakítottad tőlem ismerőseimet, utálatossá tettél előttük, beszorítottál, és nem jöhetek ki.
Elszakasztottad ismerőseimet tőlem, útálattá tettél előttök engem; berekesztettem és ki nem jöhetek.
Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.
Mi se topesc ochii de suferinţă; în toate zilele Te chem, Doamne, şi-mi întind mâinile spre Tine!
You have caused my companions to shun me; you have made me a horror to them. I am shut in so that I cannot escape;
10
Szemem elgyengült a nyomorúság miatt, hozzád kiáltottam, URam, mindennap, és kitártam feléd kezemet.
Szemem megsenyvedett a nyomorúság miatt; kiáltalak téged Uram minden napon, hozzád terjengetem kezeimet.
Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.
Oare pentru morţi faci Tu minuni? Sau se scoală morţii să Te laude? – (Oprire)
my eye grows dim through sorrow. Every day I call upon you, O LORD; I spread out my hands to you.
11
Vajon teszel-e csodát a holtakkal? Fölkelnek-e az árnyak, hogy magasztaljanak téged? [Szela]
Avagy a holtakkal teszel-é csodát? Felkelnek-é vajjon az árnyak, hogy dicsérjenek téged? Szela.
Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
Se vorbeşte de bunătatea Ta în mormânt şi de credincioşia Ta în Adânc?
Do you work wonders for the dead? Do the departed rise up to praise you? Selah
12
Beszélnek-e a sírban kegyelmedről, hűségedről a pusztulás helyén?
Beszélik-é a koporsóban a te kegyelmedet, hűségedet a pusztulás helyén?
Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
Sunt cunoscute minunile Tale în întuneric şi dreptatea Ta în ţara uitării?
Is your steadfast love declared in the grave, or your faithfulness in Abaddon?
13
Meglátják-e csodáidat a sötétségben és igazságodat a feledés földjén?
Megtudhatják-é a sötétségben a te csodáidat, és igazságodat a feledékenység földén?
But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee.
Doamne, eu Îţi cer ajutorul, şi dimineaţa rugăciunea mea se înalţă la Tine.
Are your wonders known in the darkness, or your righteousness in the land of forgetfulness?
14
De én hozzád esdeklek, URam, és jó reggel eléd jut imádságom.
De én hozzád rimánkodom, Uram, és jó reggel elédbe jut az én imádságom:
LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?
Pentru ce, Doamne, lepezi sufletul meu? Pentru ce îmi ascunzi faţa Ta?
But I, O LORD, cry to you; in the morning my prayer comes before you.
15
Miért vetsz hát el, URam, engem, és miért rejted el arcodat előlem?
Miért vetsz el hát Uram engem, [és] rejted el orczádat én tőlem?
I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
Din tinereţe, sunt nenorocit şi trag să mor, sunt cuprins de spaimele Tale şi nu ştiu ce să mai fac.
O LORD, why do you cast my soul away? Why do you hide your face from me?
16
Nyomorult és halálos beteg vagyok ifjúságomtól fogva, rettentésedet hordozom, és roskadozom.
Nyomorult és holteleven vagyok ifjúságomtól kezdve; viselem a te rettentéseidet, roskadozom.
Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
Mânia Ta trece peste mine, spaimele Tale mă nimicesc de tot.
Afflicted and close to death from my youth up, I suffer your terrors; I am helpless.
17
Izzó haragod járt át, szorongatásaid elemésztettek engem.
Általmentek rajtam a te búsulásaid; a te szorongatásaid elemésztettek engem.
They came round about me daily like water; they compassed me about together.
Ele mă înconjoară toată ziua ca nişte ape, mă înfăşoară toate deodată.
Your wrath has swept over me; your dreadful assaults destroy me.
18
Egész nap körülvesznek, mint az árvizek, teljesen körülfognak engem.
Körülvettek engem, mint a vizek egész napon; együttesen körülöveztek engem.
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
Ai depărtat de la mine pe prieteni şi tovarăşi; şi cei de aproape ai mei s-au făcut nevăzuţi.
They surround me like a flood all day long; they close in on me together.
19
Elszakítottad tőlem szeretteimet és barátaimat; már csak a sötétség a társam.
[Elszakasztottál tőlem barátot és rokont; ismerőseim a - setétség.]

Színjelzés

  • Revideált Károli Biblia (Veritas)
  • Károli Gáspár Fordítás
  • King James Version
  • Traducerea Cornilescu
  • English Standard Version
  • « Zsoltárok 87. Fejezet
  • Zsoltárok 89. Fejezet »
www.esv.org

Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki  
Igehirdetés.ma
Ige  Barátom a sötétség?
Ige  Lelki szárazság
Ige  Lelki szárazság

Kalauz

Június 21

Egyéves:

  • 2Kir 1:1-2:25
  • ApCsel 13:42-14:7
  • Zsolt 139:1-24
  • Péld 17:19-21

Kétéves:

  • I. év: 5Móz 6
  • II. év: Ézs 37
  • ApCsel 13:42-14:7
  • Zsolt 139:1-24
  • Péld 17:19-21

Példabeszéd

A lustát elemészti kívánsága, mert keze nem akar dolgozni.
Péld. 21:25