- Un psalm al lui Asaf.
- 1
- [Ászáf zsoltára.] Az Istenek Istene, az ÚR szól, és hívja a földet napkelettől napnyugatig.
- Asáf zsoltára. Az Istenek Istene, az Úr szól, és hívja a földet a nap keltétől lenyugtáig.
- The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
- Dumnezeu, da, Dumnezeu Domnul vorbeşte şi cheamă pământul, de la răsăritul soarelui până la asfinţitul lui.
- A Psalm of Asaph.
- 2
- A tökéletes szépségű Sionról ragyog föl az Isten.
- A Sionról, a melynek szépsége tökéletes, fényeskedik Isten.
- Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined.
- Din Sion, care este întruparea frumuseţii desăvârşite, de acolo străluceşte Dumnezeu.
- The Mighty One, God the LORD, speaks and summons the earth from the rising of the sun to its setting.
- 3
- Eljön a mi Istenünk, és nem hallgat, emésztő tűz van előtte, és erős forgószél körülötte.
- Eljön a mi Istenünk és nem hallgat; emésztő tűz van előtte, s körülte erős forgószél.
- Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him.
- Dumnezeul nostru vine şi nu tace. Înaintea Lui merge un foc mistuitor, şi împrejurul Lui o furtună puternică.
- Out of Zion, the perfection of beauty, God shines forth.
- 4
- Hívja az egeket odafenn és a földet, hogy megítélje népét.
- Hívja az egeket onnan felül, és a földet, hogy megítélje népét:
- He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people.
- El strigă spre ceruri sus şi spre pământ, ca să judece pe poporul Său:
- Our God comes; he does not keep silence; before him is a devouring fire, around him a mighty tempest.
- 5
- Gyűljetek elém, kegyeseim, akik áldozattal kötöttetek szövetséget velem!
- Gyűjtsétek elém kegyeseimet, a kik áldozattal erősítik szövetségemet!
- Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice.
- „Strângeţi-Mi pe credincioşii Mei, care au făcut legământ cu Mine prin jertfă!” –
- He calls to the heavens above and to the earth, that he may judge his people:
- 6
- Az egek hirdetik igazságát, mert Isten a bíró. [Szela]
- És az egek kijelentik az ő igazságát, mert az Isten biró. Szela.
- And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. Selah.
- Atunci cerurile vor vesti dreptatea Lui, căci Dumnezeu este Cel ce judecă. – (Oprire)
- “Gather to me my faithful ones, who made a covenant with me by sacrifice!”
- 7
- Halld, népem, hadd szóljak! Izráel, hadd tegyek bizonyságot ellened! Isten vagyok én, a te Istened.
- Hallgass én népem, hadd szóljak! Te Izráel, hadd tegyek bizonyságot rólad; Isten vagyok én, a te Istened.
- Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God, even thy God.
- Ascultă, poporul Meu, şi voi vorbi; ascultă, Israele, şi te voi înştiinţa. Eu sunt Dumnezeu, Dumnezeul tău.
- The heavens declare his righteousness, for God himself is judge! Selah
- 8
- Nem feddlek meg véresáldozataidért, sem szüntelen előttem lévő égőáldozataidért.
- Nem feddlek én téged áldozataidért, és hogy égőáldozataid szüntelen előttem vannak.
- I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, to have been continually before me.
- Nu pentru jertfele tale te mustru: căci arderile tale de tot sunt necurmat înaintea Mea.
- “Hear, O my people, and I will speak; O Israel, I will testify against you. I am God, your God.
- 9
- De nem fogadhatok el bikát a te házadból vagy bakokat a te aklaidból,
- [De] nem fogadhatok el tulkot a te házadból, vagy bakokat a te aklaidból;
- I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds.
- Nu voi lua tauri din casa ta, nici ţapi din staulele tale.
- Not for your sacrifices do I rebuke you; your burnt offerings are continually before me.
- 10
- mert enyém az erdő minden vadja, az ezernyi hegy minden állata.
- Mert enyém az erdőnek minden vadja, a barmok az ezernyi hegyeken.
- For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills.
- Căci ale Mele sunt toate dobitoacele pădurilor, toate fiarele munţilor cu miile lor.
- I will not accept a bull from your house or goats from your folds.
- 11
- Ismerem a hegyek minden szárnyasát, és minden az enyém, ami mozog a földön.
- Ismerem a hegyeknek minden szárnyasát, és a mező állatai [tudva vannak] nálam.
- I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine.
- Eu cunosc toate păsările de pe munţi, şi tot ce se mişcă pe câmp este al Meu.
- For every beast of the forest is mine, the cattle on a thousand hills.
- 12
- Ha megéhezném, nem mondanám meg neked, mert enyém e világ és ami azt betölti.
- Ha megéhezném, nem mondanám meg néked, mert enyém e világ és ennek mindene.
- If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof.
- Dacă Mi-ar fi foame, nu ţi-aş spune ţie, căci a Mea este lumea şi tot ce cuprinde ea.
- I know all the birds of the hills, and all that moves in the field is mine.
- 13
- Vajon a bikák húsát eszem-e, és a bakok vérét iszom-e?
- Avagy eszem-é én a bikák húsát, és a bakoknak vérét iszom-é?
- Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?
- Oare mănânc Eu carnea taurilor? Oare beau Eu sângele ţapilor?
- “If I were hungry, I would not tell you, for the world and its fullness are mine.
- 14
- Hálával áldozzál Istennek, és teljesítsd a Felségesnek tett fogadalmaidat!
- Hálával áldozzál az Istennek, és teljesítsd a felségesnek fogadásidat!
- Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High:
- Adu ca jertfă lui Dumnezeu mulţumiri şi împlineşte-ţi juruinţele făcute Celui Preaînalt.
- Do I eat the flesh of bulls or drink the blood of goats?
- 15
- Hívj segítségül engem a nyomorúság idején: én megszabadítalak, és te dicsőítesz engem.
- És hívj segítségül engem a nyomorúság idején, én megszabadítlak téged és te dicsőítesz engem.
- And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
- Cheamă-Mă în ziua necazului, şi Eu te voi izbăvi, iar tu Mă vei proslăvi!
- Offer to God a sacrifice of thanksgiving, and perform your vows to the Most High,
- 16
- A gonosznak pedig azt mondja Isten: Hogy mersz beszélni rendeléseimről, és szádra venni szövetségemet?
- A gonosznak pedig ezt mondja Isten: Miért beszélsz te rendeléseimről, és veszed szádra az én szövetségemet?
- But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth?
- Dumnezeu zice însă celui rău: „Ce tot înşiri tu legile Mele şi ai în gură legământul Meu,
- and call upon me in the day of trouble; I will deliver you, and you shall glorify me.”
- 17
- Hiszen te gyűlölöd a fenyítést, és hátad mögé veted beszédemet!
- Hiszen te gyűlölöd a fenyítést, és hátad mögé veted rendelésimet!
- Seeing thou hatest instruction, and casteth my words behind thee.
- când tu urăşti mustrările şi arunci cuvintele Mele înapoia ta?
- But to the wicked God says: “What right have you to recite my statutes or take my covenant on your lips?
- 18
- Ha tolvajt látsz, mellé szegődsz, és paráznákkal közösködsz.
- Ha lopót látsz, mellé adod magad, és ha paráznákat, társalkodol velök.
- When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers.
- Dacă vezi un hoţ, te uneşti cu el, şi te însoţeşti cu preacurvarii.
- For you hate discipline, and you cast my words behind you.
- 19
- Szádat gonoszságra tátod, és nyelved csalárdságot sző.
- A szádat gonoszságra tátod, és a nyelved csalárdságot sző.
- Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit.
- Dai drumul gurii la rău, şi limba ta urzeşte vicleşuguri.
- If you see a thief, you are pleased with him, and you keep company with adulterers.
- 20
- Leülsz, és testvéred ellen beszélsz, anyád fiát is szidod.
- Leülsz és felebarátodra beszélsz, anyád fiát is megszidalmazod.
- Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.
- Stai şi vorbeşti împotriva fratelui tău, cleveteşti pe fiul mamei tale.
- “You give your mouth free rein for evil, and your tongue frames deceit.
- 21
- Ezeket teszed, és én hallgassak? Azt gondolod, olyan vagyok, mint te? Megfeddlek téged, és eléd sorolom mindezeket.
- Ezeket teszed és én hallgassak? Azt gondolod, olyan vagyok, mint te? Megfeddelek téged, és elédbe sorozom [azokat.]
- These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
- Iată ce ai făcut, şi Eu am tăcut. Ţi-ai închipuit că Eu sunt ca tine. Dar te voi mustra şi îţi voi pune totul sub ochi!
- You sit and speak against your brother; you slander your own mother’s son.
- 22
- Értsétek meg ezt ti, akik megfeledkeztek Istenről, hogy el ne ragadjalak menthetetlenül.
- Értsétek meg ezt, ti Istent felejtők, hogy el ne ragadjalak menthetetlenül:
- Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
- Luaţi seama, dar, voi care uitaţi pe Dumnezeu, ca nu cumva să vă sfâşii, şi să nu fie nimeni să vă scape.
- These things you have done, and I have been silent; you thought that I was one like yourself. But now I rebuke you and lay the charge before you.
- 23
- Aki hálával áldozik, az dicsőít engem, és aki figyel az útra, annak mutatom meg Isten szabadítását.
- A ki hálával áldozik, az dicsőít engem, és a ki az útra vigyáz, annak mutatom meg Istennek szabadítását.
- Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth his conversation aright will I shew the salvation of God.
- Cine aduce mulţumiri ca jertfă, acela Mă proslăveşte, şi celui ce veghează asupra căii lui, aceluia îi voi arăta mântuirea lui Dumnezeu.”
- “Mark this, then, you who forget God, lest I tear you apart, and there be none to deliver!
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Tudása által szakadt föl a mélység, és csepegnek harmatot a felhők.