- 1
- Vajon nem szolgasors-e az ember élete a földön, és napjai nem olyanok-e, mint a béresé?
- Nem rabszolga élete van-é az embernek a földön, és az ő napjai nem olyanok-é, mint a béresnek napjai?
- Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
- Soarta omului pe pământ este ca a unui ostaş, şi zilele lui sunt ca ale unui muncitor cu ziua.
- “Has not man a hard service on earth, and are not his days like the days of a hired hand?
- 2
- Ahogy a szolga az árnyék után vágyik, és ahogy a béres a bérét reméli,
- A mint a szolga kívánja az árnyékot, és a mint a béres reményli az ő bérét:
- As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
- Cum suspină robul după umbră, cum îşi aşteaptă muncitorul plata,
- Like a slave who longs for the shadow, and like a hired hand who looks for his wages,
- 3
- úgy részesültem én keserves hónapokban, és nyomorúságos éjszakák jutottak nekem.
- Úgy részesültem én keserves hónapokban, és nyomorúságnak éjszakái jutottak számomra.
- So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
- aşa am eu parte de luni de durere, şi partea mea sunt nopţi de suferinţă.
- so I am allotted months of emptiness, and nights of misery are apportioned to me.
- 4
- Ha lefekszem, azt kérdem: Mikor kelhetek föl? De hosszú az este, egyre csak hánykolódom pirkadatig.
- Ha lefekszem, azt mondom: mikor kelek föl? de hosszú az estve, és betelek a hánykolódással [reggeli] szürkületig.
- When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
- Mă culc şi zic: „Când mă voi scula? Când se va sfârşi noaptea?” Şi mă satur de frământări până în revărsatul zorilor.
- When I lie down I say, ‘When shall I arise?’ But the night is long, and I toss and turn till the dawn.
- 5
- Testemet férgek és piszok fedi; bőröm beheged, majd újra kifakad.
- Testem férgekkel van fedve és a pornak piszokjával; bőröm összehúzódik és meggennyed.
- My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
- Trupul mi se acoperă cu viermi şi cu o coajă pământoasă, pielea-mi crapă şi se desface.
- My flesh is clothed with worms and dirt; my skin hardens, then breaks out afresh.
- 6
- Napjaim gyorsabbak a takács vetélőjénél, és remény nélkül tűnnek el.
- Napjaim gyorsabbak voltak a vetélőnél, és most reménység nélkül tünnek el.
- My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
- Zilele mele zboară mai iuţi decât suveica ţesătorului, se duc şi nu mai am nicio nădejde!
- My days are swifter than a weaver’s shuttle and come to their end without hope.
- 7
- Gondold meg, hogy életem csak egy lehelet, és nem lát többé jót a szemem.
- Emlékezzél meg, hogy az én életem csak egy lehellet, és az én szemem nem lát többé jót.
- O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
- Adu-Ţi aminte, Dumnezeule, că viaţa mea este doar o suflare! Ochii mei nu vor mai vedea fericirea.
- “Remember that my life is a breath; my eye will never again see good.
- 8
- A rám néző szem nem lát többé engem! Rám veted pillantásod, és én már nem vagyok!
- Nem lát engem szem, a mely rám néz; te rám [veted] szemed, de már nem vagyok!
- The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
- Ochiul, care mă priveşte, nu mă va mai privi; ochiul Tău mă va căuta, şi nu voi mai fi.
- The eye of him who sees me will behold me no more; while your eyes are on me, I shall be gone.
- 9
- Ahogy a felhő eltűnik és elszáll, éppúgy, aki leszáll a sírba, onnan nem jön föl többé.
- A felhő eltünik és elmegy, így a ki leszáll a [sír]ba, nem jő fel [többé].
- As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
- Cum se risipeşte norul şi trece, aşa nu se va mai ridica cel ce se coboară în Locuinţa morţilor!
- As the cloud fades and vanishes, so he who goes down to Sheol does not come up;
- 10
- Nem tér vissza többé hajlékába, és lakóhelyén sem ismerik többé.
- Nem tér vissza többé az ő hajlékába, és az ő helye nem ismeri őt többé.
- He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
- Nu se va mai întoarce în casa lui şi nu-şi va mai cunoaşte locul în care locuia.
- he returns no more to his house, nor does his place know him anymore.
- 11
- Én sem tartóztatom meg számat; szólok lelkem fájdalmában, és panaszkodom szívem keserűségében.
- Én sem tartóztatom hát meg az én számat; szólok az én lelkemnek fájdalmában, és panaszkodom az én szívemnek keserűségében.
- Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
- De aceea nu-mi voi ţine gura, ci voi vorbi în neliniştea inimii mele, mă voi tângui în amărăciunea sufletului meu.
- “Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
- 12
- Tenger vagyok-e én, vagy egy tengeri szörny, hogy őrt állítasz ellenem?
- Tenger vagyok-é én, avagy czethal, hogy őrt állítasz ellenem?
- Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
- Oare o mare sunt eu, sau un balaur de mare, de-ai pus strajă în jurul meu?
- Am I the sea, or a sea monster, that you set a guard over me?
- 13
- Mikor azt gondolom, hogy megvigasztal az ágyam, és enyhíti panaszomat fekhelyem,
- Mikor azt gondolom, megvigasztal engem az én nyoszolyám, megkönnyebbíti panaszolkodásomat az én ágyasházam:
- When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;
- Când zic: „Patul mă va uşura, culcuşul îmi va alina durerile,”
- When I say, ‘My bed will comfort me, my couch will ease my complaint,’
- 14
- álmokkal rettentesz és látomásokkal háborítasz engem.
- Akkor álmokkal rettentesz meg engem és látásokkal háborítasz meg engem;
- Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
- atunci mă înspăimânţi prin vise, mă îngrozeşti prin vedenii.
- then you scare me with dreams and terrify me with visions,
- 15
- Lelkem inkább a fulladást választja, inkább a halált, mint csontjaimat.
- Úgy, hogy inkább választja lelkem a megfojtatást, inkább a halált, mint csontjaimat.
- So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
- Ah! aş vrea mai bine gâtuirea, mai bine moartea decât aceste oase!
- so that I would choose strangling and death rather than my bones.
- 16
- Utálom életemet, nem akarok örökké élni. Hagyj magamra, úgyis csak egy lehelet az életem!
- Utálom! Nem akarok örökké élni. Távozzál el tőlem, mert nyomorúság az én életem.
- I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
- Le dispreţuiesc!… nu voi trăi în veci… Lasă-mă, căci doar o suflare mi-e viaţa!
- I loathe my life; I would not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.
- 17
- Micsoda az ember, hogy ily sokra becsülöd, és hogy figyelmet fordítasz rá?
- Micsoda az ember, hogy őt ily nagyra becsülöd, és hogy figyelmedet fordítod reá?
- What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
- Ce este omul, ca să-Ţi pese atât de mult de el, ca să iei seama la el,
- What is man, that you make so much of him, and that you set your heart on him,
- 18
- Minden reggel meglátogatod, és minden szempillantásban próbára teszed.
- Meglátogatod őt minden reggel, és minden szempillantásban próbálod őt.
- And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
- să-l cercetezi în toate dimineţile şi să-l încerci în toate clipele?
- visit him every morning and test him every moment?
- 19
- Sosem fordítod el rólam szemedet, addig sem hagysz egyedül, amíg nyálamat lenyelem?
- Míglen nem fordítod el tőlem szemedet, nem távozol csak addig is tőlem, a míg nyálamat lenyelem?
- How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
- Când vei înceta odată să mă priveşti? Când îmi vei da răgaz să-mi înghit scuipatul?
- How long will you not look away from me, nor leave me alone till I swallow my spit?
- 20
- Ha vétkeztem, mit tettem ellened, ó, emberek őrizője? Miért tettél céltábláddá? Miért vagyok a terhedre?
- Vétkeztem! Mit cselekedjem én néked, oh embereknek őrizője? Mért tettél ki czéltáblául magadnak? Mért legyek magamnak is terhére.
- I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
- Dacă am păcătuit, ce pot să-Ţi fac, Păzitorul oamenilor? Pentru ce m-ai pus ţintă săgeţilor Tale, de am ajuns o povară chiar pentru mine însumi?
- If I sin, what do I do to you, you watcher of mankind? Why have you made me your mark? Why have I become a burden to you?
- 21
- És miért nem bocsátod meg vétkemet, miért nem törlöd el bűnömet? Hiszen immár a porban fekszem, és ha keresel engem, már nem leszek.
- És mért nem bocsátod meg vétkemet és nem törlöd el az én bűnömet? Hiszen immár a porban fekszem, és ha keresel engem, nem leszek.
- And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
- Pentru ce nu-mi ierţi păcatul şi pentru ce nu-mi uiţi fărădelegea? Căci voi adormi în ţărână, şi când mă vei căuta, nu voi mai fi!”
- Why do you not pardon my transgression and take away my iniquity? For now I shall lie in the earth; you will seek me, but I shall not be.”
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Június 21
Kétéves:
- I. év: 5Móz 6
- II. év: Ézs 37
- ApCsel 13:42-14:7
- Zsolt 139:1-24
- Péld 17:19-21
Példabeszéd
Aki követi az igazságot és az irgalmasságot, az életet, igazságot és tisztességet nyer.