- 1
- Hallgassátok figyelmesen hangjának dörgését és a zúgást, amely szájából kiárad!
- Halljátok meg figyelmetesen az ő hangjának dörgését, és a zúgást, a mely az ő szájából kijön!
- At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
- La auzul acestor lucruri îmi tremură inima de tot şi sare din locul ei.
- “At this also my heart trembles and leaps out of its place.
- 2
- Az egész ég alatt szétterjeszti azt villámaival együtt a föld széléig.
- Az egész ég alatt szétereszti azt, és villámát is a földnek széléig.
- Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth.
- Ascultaţi, ascultaţi trăsnetul tunetului Său, bubuitul care iese din gura Lui!
- Keep listening to the thunder of his voice and the rumbling that comes from his mouth.
- 3
- Utána mennydörgés zendül, fenségének hangján dörög, s nem tartja vissza azt, ha szava megzendül.
- Utána hang zendül, az ő fenségének hangjával mennydörög, s nem tartja vissza azt, ha szava megzendült.
- He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
- Îl rostogoleşte pe toată întinderea cerurilor, şi fulgerul Lui luminează până la marginile pământului.
- Under the whole heaven he lets it go, and his lightning to the corners of the earth.
- 4
- Csodálatos hangon mennydörög az Isten, és nagy dolgokat cselekszik, amelyeket meg sem érthetünk.
- Isten az ő szavával csudálatosan mennydörög, és nagy dolgokat cselekszik, úgy hogy nem érthetjük.
- After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.
- Apoi se aude un bubuit, tună cu glasul Lui măreţ; şi nu mai opreşte fulgerul, de îndată ce răsună glasul Lui.
- After it his voice roars; he thunders with his majestic voice, and he does not restrain the lightnings when his voice is heard.
- 5
- Mert azt mondja a hónak: Hullj le a földre! És a záporesőnek meg a zuhogó zivatarnak így szól: Szakadjatok!
- Mert azt mondja a hónak: Essél le a földre! És a zápor-esőnek és a zuhogó zápornak: [Szakadjatok].
- God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.
- Dumnezeu tună cu glasul Lui în chip minunat; face lucruri mari pe care noi nu le înţelegem.
- God thunders wondrously with his voice; he does great things that we cannot comprehend.
- 6
- Minden ember kezét lefogja, hogy megismerje minden ember, amit ő alkotott.
- Minden ember kezét lepecsétli, hogy megismerje minden halandó, hogy az ő műve.
- For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.
- El zice zăpezii: „Cazi pe pământ!” Zice acelaşi lucru ploii, chiar şi celor mai puternice ploi.
- For to the snow he says, ‘Fall on the earth,’ likewise to the downpour, his mighty downpour.
- 7
- A vadállat is rejtekébe húzódik, és barlangjában marad.
- Akkor a vadállat az ő tanyájára húzódik, és az ő barlangjában marad.
- He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
- Pecetluieşte mâna tuturor oamenilor, pentru ca toţi să se recunoască de făpturi ale Lui.
- He seals up the hand of every man, that all men whom he made may know it.
- 8
- Kamrájából előjön a szélvihar és az északi szelektől a fagy.
- Rejtekéből előjön a vihar, és az északi szelektől a fagy.
- Then the beasts go into dens, and remain in their places.
- Fiara sălbatică se trage într-o peşteră şi se culcă în vizuina ei.
- Then the beasts go into their lairs, and remain in their dens.
- 9
- Isten leheletétől jég támad, és a víz felszíne megfagy.
- Isten lehellete által támad a jég, és szorul össze a víznek szélessége.
- Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.
- Vijelia vine de la miazăzi, şi frigul din vânturile de la miazănoapte.
- From its chamber comes the whirlwind, and cold from the scattering winds.
- 10
- Majd nedvességgel terheli meg a felleget, és villáma áttöri a felhőt.
- Majd nedvességgel öntözi meg a felleget, s áttöri a borulatot az ő villáma.
- By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
- Dumnezeu, prin suflarea Lui, face gheaţa şi micşorează locul apelor mari.
- By the breath of God ice is given, and the broad waters are frozen fast.
- 11
- Körös-körül gomolyog az a földkerekség színén, ahogy ő irányítja, és mindazt megteszi, amit parancsol neki.
- És az köröskörül forog az ő vezetése alatt, hogy mindazt megtegyék, a mit parancsol nékik, a föld kerekségének színén.
- Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
- Încarcă norii cu aburi şi-i risipeşte scânteietori;
- He loads the thick cloud with moisture; the clouds scatter his lightning.
- 12
- Van úgy, hogy ostorként, van úgy, hogy szeretetből adja azt földjének.
- Vagy ostorul, ha földjének úgy kell, vagy áldásul juttatja azt.
- And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.
- mişcarea lor se îndreaptă după planurile Lui, pentru împlinirea a tot ce le porunceşte El pe faţa pământului locuit.
- They turn around and around by his guidance, to accomplish all that he commands them on the face of the habitable world.
- 13
- Vedd ezt a füledbe, Jób, állj meg, és gondold meg Isten csodáit.
- Vedd ezt füledbe Jób, állj meg és gondold meg az Istennek csudáit.
- He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
- Îi face să pară ca o nuia cu care loveşte pământul, sau ca un semn al dragostei Lui.
- Whether for correction or for his land or for love, he causes it to happen.
- 14
- Tudod-e, mikor rendelkezik úgy Isten, hogy a felhőből villám villanjon?
- Megtudod-é, mikor rendeli azt rájok az Isten, hogy villanjon az ő felhőjének villáma?
- Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
- Iov, ia aminte la aceste lucruri! Priveşte liniştit minunile lui Dumnezeu!
- “Hear this, O Job; stop and consider the wondrous works of God.
- 15
- Tudod-e, hogy mi módon lebegnek a felhők, a tökéletes tudás csodái?
- Tudod-é, hogy miként lebegnek a felhők, [vagy] a tökéletes tudásnak csudáit [érted-é?]
- Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
- Ştii cum cârmuieşte Dumnezeu norii şi cum face să strălucească din ei fulgerul Său?
- Do you know how God lays his command upon them and causes the lightning of his cloud to shine?
- 16
- Hogyan melegszenek át ruháid, amikor nyugton hagyja a déli szél a földet?
- Miképen melegülnek át ruháid, mikor nyugton van a föld a déli széltől?
- Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
- Înţelegi tu plutirea norilor, minunile Aceluia a cărui ştiinţă este desăvârşită?
- Do you know the balancings of the clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge,
- 17
- Talán vele együtt terjesztetted ki az eget, amely szilárd, mint az öntött tükör?
- Vele együtt terjesztetted-é ki az eget, a mely szilárd, mint az aczéltükör?
- How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?
- Ştii pentru ce ţi se încălzesc veşmintele, când se odihneşte pământul de vântul de miazăzi?
- you whose garments are hot when the earth is still because of the south wind?
- 18
- Mondd meg nekünk, mit mondjunk neki? A sötétség miatt semmit sem kezdhetünk.
- Mondd meg nékünk, mit szóljunk néki? A setétség miatt semmit sem kezdhetünk.
- Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
- Poţi tu să întinzi cerurile ca El, tari ca o oglindă turnată?
- Can you, like him, spread out the skies, hard as a cast metal mirror?
- 19
- Kell-e mondani neki, hogy szólni szeretnék? Ha beszélne vele valaki, bizonnyal vége volna!
- Elbeszélik-é néki, ha szólok? Ha elmondaná valaki: bizony vége volna!
- Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.
- Arată-ne ce trebuie să-I spunem. Căci suntem prea neştiutori ca să-I putem vorbi.
- Teach us what we shall say to him; we cannot draw up our case because of darkness.
- 20
- Most nem látják a napfényt, bár ragyog a felhők mögött; de szél támad, és kiderül.
- Néha nem látják a napot, bár az égen ragyog; de szél fut át [rajta] és kiderül.
- Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.
- Cine-I va da de veste că Îi voi vorbi? Dar care este omul care-şi doreşte pierderea?
- Shall it be told him that I would speak? Did a man ever wish that he would be swallowed up?
- 21
- Észak felől aranyszínű világosság támad, Isten körül félelmetes ragyogás.
- Észak felől arany[színű világosság] támad, Isten körül félelmetes dicsőség.
- And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
- Acum, fireşte, nu putem vedea lumina soarelui care străluceşte în dosul norilor, dar va trece un vânt şi-l va curăţa;
- “And now no one looks on the light when it is bright in the skies, when the wind has passed and cleared them.
- 22
- Ő a Mindenható! Nem tudjuk megtalálni őt. Nagy az ő hatalma és ereje, a jogot és az igazságot mégsem nyomja el.
- Mindenható! Nem foghatjuk meg őt; nagy az ő hatalma és ítélő ereje, és a tiszta igazságot el nem nyomja.
- Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.
- de la miazănoapte ne vine aurora şi ce înfricoşată este măreţia care înconjoară pe Dumnezeu!
- Out of the north comes golden splendor; God is clothed with awesome majesty.
- 23
- Azért félik őt az emberek, de a kevély bölcsekre rá se tekint.
- Azért rettegjék őt az emberek; a [kevély] bölcsek közül nem lát ő egyet sem.
- Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.
- Pe Cel Atotputernic nu-L putem ajunge, căci este mare în tărie, dar dreptul şi dreptatea deplină El nu le frânge.
- The Almighty—we cannot find him; he is great in power; justice and abundant righteousness he will not violate.
- 24
- Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.
- De aceea oamenii trebuie să se teamă de El; El nu-Şi îndreaptă privirile spre cei ce se cred înţelepţi.”
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
A bölcsek tisztességet örökölnek, a bolondok pedig gyalázatot aratnak.