- 1
- Nos, Jób, halld meg szavaimat, és vedd füledbe minden beszédemet!
- No azért halld meg csak Jób az én szavaimat, és vedd füledbe minden beszédemet!
- Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.
- Acum dar, Iov, ascultă cuvântările mele, ia aminte la toate cuvintele mele!
- “But now, hear my speech, O Job, and listen to all my words.
- 2
- Íme, most már megnyitom a számat, már nyelvem hegyén van a szó.
- Ímé, megnyitom már az én szájamat, és a beszéd nyelvem alatt van már.
- Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.
- Iată, deschid gura şi mi se mişcă limba în cerul gurii.
- Behold, I open my mouth; the tongue in my mouth speaks.
- 3
- Őszinte szívvel szólok, és amit ajkam tud, azt tisztán hirdeti.
- Igaz szívből [származnak] beszédeim, tiszta tudományt hirdetnek ajkaim.
- My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.
- Cu curăţie de inimă voi vorbi, buzele mele vor spune adevărul curat:
- My words declare the uprightness of my heart, and what my lips know they speak sincerely.
- 4
- Isten lelke alkotott engem, és a Mindenható lehelete éltet.
- Az Istennek lelke teremtett engem, és a Mindenhatónak lehellete adott nékem életet.
- The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.
- Duhul lui Dumnezeu m-a făcut, şi suflarea Celui Atotputernic îmi dă viaţă.
- The Spirit of God has made me, and the breath of the Almighty gives me life.
- 5
- Ha tudsz, cáfolj meg, készülj föl, és állj ki ellenem!
- Ha tudsz, czáfolj meg; készülj fel ellenem és állj elő!
- If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up.
- Dacă poţi, răspunde-mi, apără-ţi pricina, fii gata!
- Answer me, if you can; set your words in order before me; take your stand.
- 6
- Íme, én is olyan vagyok Istennél, mint te; agyagból formáltattam én is.
- Ímé, én szintúgy Istené vagyok, mint te; sárból formáltattam én is.
- Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay.
- Înaintea lui Dumnezeu eu sunt semenul tău, şi eu, ca şi tine, am fost făcut din noroi.
- Behold, I am toward God as you are; I too was pinched off from a piece of clay.
- 7
- A tőlem való félelem ne rémítsen meg; kezem nem lesz súlyos rajtad.
- Ímé, a tőlem való félelem meg ne háborítson; kezem nem lészen súlyos rajtad.
- Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
- Astfel frica de mine nu te va tulbura, şi greutatea mea nu te va copleşi.
- Behold, no fear of me need terrify you; my pressure will not be heavy upon you.
- 8
- Csak az imént mondtad fülem hallatára, hallottam szavadat:
- Csak az imént mondtad fülem hallatára, hallottam a beszédnek hangját:
- Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying,
- Dar tu ai spus în auzul meu, şi am auzit sunetul cuvintelor tale:
- “Surely you have spoken in my ears, and I have heard the sound of your words.
- 9
- Tiszta vagyok, bűntelen, mocsok nélküli: nincsen bennem vétek.
- Tiszta vagyok, fogyatkozás nélkül: mocsoktalan vagyok, bűn nincsen bennem.
- I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me.
- „Sunt curat, sunt fără păcat, sunt fără prihană, nu este fărădelege în mine.
- You say, ‘I am pure, without transgression; I am clean, and there is no iniquity in me.
- 10
- Íme, Isten mégis talál vádat ellenem, ellenségének tart engem!
- Ímé, vádakat talál ki ellenem, ellenségének tart engem!
- Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy,
- Şi Dumnezeu caută pricină de ură împotriva mea, mă socoteşte vrăjmaş al Lui;
- Behold, he finds occasions against me, he counts me as his enemy,
- 11
- Béklyóba veti lábamat, és szemmel tartja minden ösvényemet.
- Békóba veti lábaimat, és őrzi minden ösvényemet.
- He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
- îmi pune picioarele în butuci, îmi pândeşte toate mişcările.”
- he puts my feet in the stocks and watches all my paths.’
- 12
- Íme, ebben nincsen igazad – ezt felelem neked –, mert Isten nagyobb az embernél!
- Ímé, ebben nincsen igazad - azt felelem néked - mert nagyobb az Isten az embernél!
- Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.
- Îţi voi răspunde că aici n-ai dreptate, căci Dumnezeu este mai mare decât omul.
- “Behold, in this you are not right. I will answer you, for God is greater than man.
- 13
- Miért perelsz vele? Azért, mert egyetlen beszédre sem felelt?
- Miért perelsz vele? Azért, hogy egyetlen beszédedre sem felelt?
- Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
- Vrei dar să te cerţi cu El, pentru că nu dă socoteală fiecăruia de faptele Lui?
- Why do you contend against him, saying, ‘He will answer none of man’s words’?
- 14
- Pedig Isten szól egyszer vagy kétszer is, de nem törődnek vele.
- Hiszen szól az Isten egyszer vagy kétszer is, de nem ügyelnek rá!
- For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.
- Dumnezeu vorbeşte însă, când într-un fel, când într-altul, dar omul nu ia seama.
- For God speaks in one way, and in two, though man does not perceive it.
- 15
- Álomban, éjjeli látomásban, amikor mély álom száll az emberre, és amikor fekvőhelyén szendereg,
- Álomban, éjjeli látomásban, mikor mély álom száll az emberre, és mikor ágyasházokban szenderegnek;
- In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
- El vorbeşte prin vise, prin vedenii de noapte, când oamenii sunt cufundaţi într-un somn adânc, când dorm în patul lor.
- In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls on men, while they slumber on their beds,
- 16
- akkor nyitja meg az ember fülét, és megpecsételi intelmeit.
- Akkor nyitja meg az emberek fülét, és megpecsételi megintetésökkel.
- Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,
- Atunci El le dă înştiinţări şi le întipăreşte învăţăturile Lui,
- then he opens the ears of men and terrifies them with warnings,
- 17
- Így fordítja el az embert a rossz cselekedettől, és így rejti el a kevélységet az ember elől.
- Hogy eltérítse az embert a [rossz] cselekedettől, és elrejtse a kevélységet a férfi elől.
- That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.
- ca să abată pe om de la rău şi să-l ferească de mândrie,
- that he may turn man aside from his deed and conceal pride from a man;
- 18
- Visszatartja lelkét a sírtól és életét attól, hogy fegyver járja át.
- Visszatartja lelkét a romlástól, és életét hogy azt fegyver ne járja át.
- He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
- ca să-i păzească sufletul de groapă şi viaţa de loviturile sabiei.
- he keeps back his soul from the pit, his life from perishing by the sword.
- 19
- Fekvőhelyén megfenyíti fájdalommal és csontjai szüntelen háborgásával.
- Fájdalommal is bünteti az ő ágyasházában, és csontjainak szüntelen való háborgásával.
- He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
- Şi prin durere este mustrat omul în culcuşul lui, când o luptă necurmată îi frământă oasele.
- “Man is also rebuked with pain on his bed and with continual strife in his bones,
- 20
- Úgy, hogy megundorodik az ételtől, és lelke megutálja kedves ételét.
- Úgy, hogy az ő ínye undorodik az ételtől, és lelke az ő kedves ételétől.
- So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
- Atunci îi este greaţă de pâine, chiar şi de bucatele cele mai alese.
- so that his life loathes bread, and his appetite the choicest food.
- 21
- Húsa szemlátomást leaszik róla; csontjai, amelyeket nem lehetett látni, most kiállnak.
- Húsa szemlátomást aszik le róla; csontjai, a melyeket látni nem lehetett, kiülnek.
- His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.
- Carnea i se prăpădeşte şi piere, oasele care nu i se vedeau rămân goale;
- His flesh is so wasted away that it cannot be seen, and his bones that were not seen stick out.
- 22
- Közeleg lelke a sírhoz és élete a halottakhoz.
- És lelke közelget a sírhoz, s élete a halál angyalaihoz.
- Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.
- sufletul i se apropie de groapă, şi viaţa de vestitorii morţii.
- His soul draws near the pit, and his life to those who bring death.
- 23
- Ha van mellette közbenjáró angyal, csak egy is a sok közül, hogy tudassa az emberrel kötelességét,
- Ha van mellette magyarázó angyal, egy az ezer közül, hogy az emberrel tudassa kötelességét;
- If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness:
- Dar dacă se găseşte un înger mijlocitor pentru el, unul din miile acelea care vestesc omului calea pe care trebuie s-o urmeze,
- If there be for him an angel, a mediator, one of the thousand, to declare to man what is right for him,
- 24
- akkor Isten megkönyörül rajta, és ezt mondja: Szabadítsd meg, hogy ne szálljon a sírba, mert megkaptam a váltságdíjat!
- És [az Isten] könyörül rajta, és azt mondja: Szabadítsd meg őt, hogy ne szálljon a sírba; váltságdíjat találtam!
- Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
- Dumnezeu Se îndură de el şi zice îngerului: „Izbăveşte-l, ca să nu se coboare în groapă; am găsit un preţ de răscumpărare pentru el!”
- and he is merciful to him, and says, ‘Deliver him from going down into the pit; I have found a ransom;
- 25
- Akkor teste megfiatalodik, erőtől duzzad; újrakezdi ifjúságának napjait.
- Akkor teste fiatal, erőtől duzzad, újra kezdi ifjúságának napjait.
- His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth:
- Şi atunci carnea lui se face mai fragedă ca în copilărie, se întoarce la zilele tinereţii lui.
- let his flesh become fresh with youth; let him return to the days of his youthful vigor’;
- 26
- Imádkozik Istenhez, és ő kegyelmébe veszi, hogy nézhesse arcát nagy örömmel, és visszaadja az embernek az ő igazságát.
- Imádkozik Istenhez és ő kegyelmébe veszi, hogy az ő színét nézhesse nagy örömmel, és az embernek visszaadja az ő igazságát.
- He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.
- Se roagă lui Dumnezeu, şi Dumnezeu îi este binevoitor, îl lasă să-I vadă faţa cu bucurie şi-i dă înapoi nevinovăţia.
- then man prays to God, and he accepts him; he sees his face with a shout of joy, and he restores to man his righteousness.
- 27
- Ő pedig az emberek előtt énekel, és ezt mondja: Vétkeztem, mert elferdítettem az igazságot, de Isten nem eszerint fizetett meg nekem.
- Az emberek előtt énekel és mondja: Vétkeztem és az igazat elferdítettem vala, de nem e szerint fizetett meg nékem;
- He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
- Atunci el cântă înaintea oamenilor şi zice: „Am păcătuit, am călcat dreptatea, şi n-am fost pedepsit după faptele mele;
- He sings before men and says: ‘I sinned and perverted what was right, and it was not repaid to me.
- 28
- Megváltotta lelkemet a sírba szállástól, és egész valóm a világosságban gyönyörködik.
- Megváltotta lelkemet a sírba szállástól, és egész valóm a világosságot nézi.
- He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
- Dumnezeu mi-a izbăvit sufletul ca să nu intre în groapă, şi viaţa mea vede lumina!”
- He has redeemed my soul from going down into the pit, and my life shall look upon the light.’
- 29
- Íme, mindezt kétszer-háromszor is megcselekszi Isten az emberrel,
- Ímé, mindezt kétszer, háromszor cselekszi Isten az emberrel,
- Lo, all these things worketh God oftentimes with man,
- Iată, acestea le face Dumnezeu, de două ori, de trei ori, omului,
- “Behold, God does all these things, twice, three times, with a man,
- 30
- és visszahozza lelkét a sírtól, hogy ráragyogjon az élet világossága.
- Hogy megmentse lelkét a sírtól, hogy világoljon az élet világosságával.
- To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
- ca să-l ridice din groapă, ca să-l lumineze cu lumina celor vii.
- to bring back his soul from the pit, that he may be lighted with the light of life.
- 31
- Figyelj, Jób, és hallgass meg engem. Hallgass, hadd szóljak én!
- Figyelj Jób, [és] hallgass meg engem; hallgass, hadd szóljak én!
- Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.
- Ia aminte, Iov, şi ascultă-mă! Taci, şi voi vorbi!
- Pay attention, O Job, listen to me; be silent, and I will speak.
- 32
- Ha van mit mondanod, cáfolj meg! Szólj, mert igen szeretnék igazat adni neked.
- Ha van mit mondanod, czáfolj meg; szólj, mert igen szeretném a te igazságodat.
- If thou hast anything to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
- Dacă ai ceva de spus, răspunde-mi! Vorbeşte, căci aş vrea să-ţi dau dreptate.
- If you have any words, answer me; speak, for I desire to justify you.
- 33
- Ha pedig nincs, hallgass rám. Hallgass, és én bölcsességre tanítalak!
- Ha [pedig] nincs, hallgass meg engem, hallgass és megtanítlak téged a bölcseségre!
- If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.
- Dacă n-ai nimic de zis, ascultă-mă! Taci, şi te voi învăţa înţelepciunea.”
- If not, listen to me; be silent, and I will teach you wisdom.”
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Aki csúfolódik, azt megcsúfolja, de a szelídeknek kegyelmet ad.