- 1
- Ezután Elíhú folytatta, és ezt mondta:
- És szóla Elihu, és monda:
- Furthermore Elihu answered and said,
- Elihu a luat din nou cuvântul şi a zis:
- Then Elihu answered and said:
- 2
- Hallgassátok meg szavaimat, bölcsek, és ti, tudósok, fordítsátok felém a fületeket!
- Halljátok meg bölcsek az én szavaimat, és ti tudósok hajtsátok hozzám füleiteket!
- Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge.
- „Ascultaţi, înţelepţilor, cuvintele mele! Luaţi aminte la mine, pricepuţilor!
- “Hear my words, you wise men, and give ear to me, you who know;
- 3
- Mert a fül úgy vizsgálja meg a szót, mint ahogyan az íny kóstolja az ételt.
- Mert a fül próbálja meg a szót, mint az íny kóstolja meg az ételt.
- For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat.
- Căci urechea deosebeşte cuvintele, cum gustă cerul gurii bucatele.
- for the ear tests words as the palate tastes food.
- 4
- Keressük csak együtt az igazságot, értsük meg együtt, mi a jó!
- Keressük csak magunk az igazságot, értsük meg magunk között, mi a jó?
- Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good.
- Să alegem ce este drept, să vedem între noi ce este bun.
- Let us choose what is right; let us know among ourselves what is good.
- 5
- Mert Jób azt mondta: Igaz vagyok, de Isten megtagadja igazságomat.
- Mert Jób azt mondá: Igaz vagyok, de Isten megtagadja igazságomat.
- For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.
- Iov a zis: „Sunt nevinovat şi Dumnezeu nu vrea să-mi dea dreptate;
- For Job has said, ‘I am in the right, and God has taken away my right;
- 6
- Igazságom ellenére kell hazugnak lennem; halálos nyíl talált el, noha nincs bennem vétek.
- Igazságom ellenére kell hazugnak lennem; halálos nyíl [talált] hibám nélkül!
- Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.
- am dreptate şi trec drept mincinos; rana mea este jalnică, şi sunt fără păcat.”
- in spite of my right I am counted a liar; my wound is incurable, though I am without transgression.’
- 7
- Melyik ember olyan, mint Jób, aki úgy issza a csúfolást, mint a vizet,
- Melyik ember olyan, mint Jób, a ki iszsza a csúfolást, mint a vizet.
- What man is like Job, who drinketh up scorning like water?
- Este vreun om ca Iov, care să bea batjocura ca apa,
- What man is like Job, who drinks up scoffing like water,
- 8
- és egy társaságban forog a gonosztevőkkel, és az istentelen emberekkel jár?
- És egy társaságban forog a gonosztevőkkel, és az istentelen emberekkel jár!
- Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men.
- care să umble în tovărăşia celor ce fac rău, care să meargă mână în mână cu cei nelegiuiţi?
- who travels in company with evildoers and walks with wicked men?
- 9
- Mert ezt mondja: Nem használ az embernek, ha kedvét leli Istenben.
- Mert azt mondja: Nem használ az az embernek, ha Istennel békességben él.
- For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
- Căci el a zis: „Nu-i foloseşte nimic omului să-şi pună plăcerea în Dumnezeu.”
- For he has said, ‘It profits a man nothing that he should take delight in God.’
- 10
- Azért ti, tudós emberek, hallgassatok meg engem! Távol van Istentől a gonoszság és a Mindenhatótól az álnokság!
- Azért, ti tudós emberek, hallgassatok meg engem! Távol legyen Istentől a gonoszság, és a Mindenhatótól az álnokság!
- Therefore hearken unto me ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity.
- Ascultaţi-mă dar, oameni pricepuţi! Departe de Dumnezeu nedreptatea, departe de Cel Atotputernic fărădelegea!
- “Therefore, hear me, you men of understanding: far be it from God that he should do wickedness, and from the Almighty that he should do wrong.
- 11
- Sőt inkább ahogy az ember cselekszik, úgy fizet neki, és mindenki azt találja meg, amit kiérdemelt.
- Sőt inkább, a mint cselekszik az ember, úgy fizet néki, és kiki az ő útja szerint találja meg, a mit keres.
- For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways.
- El dă omului după faptele lui, răsplăteşte fiecăruia după căile lui.
- For according to the work of a man he will repay him, and according to his ways he will make it befall him.
- 12
- Bizonyos, hogy Isten nem cselekszik gonoszságot, a Mindenható nem ferdíti el az igazságot!
- Bizonyára az Isten nem cselekszik gonoszságot, a Mindenható el nem ferdíti az igazságot!
- Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.
- Nu, negreşit, Dumnezeu nu săvârşeşte fărădelegea; Cel Atotputernic nu calcă dreptatea.
- Of a truth, God will not do wickedly, and the Almighty will not pervert justice.
- 13
- Kicsoda bízta rá a földet, és ki rendezte el az egész világot?
- Kicsoda bízta reá a földet és ki rendezte az egész világot?
- Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world?
- Cine L-a însărcinat să cârmuiască pământul? Cine I-a dat lumea în grija Lui?
- Who gave him charge over the earth, and who laid on him the whole world?
- 14
- Ha csak önmagára lenne gondja, és visszavenné magához lelkét és leheletét,
- Ha csak ő magára volna gondja, lelkét és lehellését magához vonná:
- If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;
- Dacă nu S-ar gândi decât la El, dacă Şi-ar lua înapoi duhul şi suflarea,
- If he should set his heart to it and gather to himself his spirit and his breath,
- 15
- egyszerre kimúlna minden test, és az ember visszatérne a porba.
- Elhervadna együtt minden test és az ember visszatérne a porba.
- All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.
- tot ce este carne ar pieri deodată, şi omul s-ar întoarce în ţărână.
- all flesh would perish together, and man would return to dust.
- 16
- Ha tehát van eszed, halld meg ezt, jól fülelj szavamra!
- Ha tehát van eszed, halld meg ezt, [és] a te füledet hajtsd az én beszédeimnek szavára!
- If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words.
- Dacă ai pricepere, ascultă lucrul acesta, ia aminte la glasul cuvintelor mele!
- “If you have understanding, hear this; listen to what I say.
- 17
- Vajon kormányozhat-e, aki gyűlöli a törvényt? Vagy kárhoztathatod-e az igazat, a hatalmast?
- Vajjon, a ki gyűlöli az igazságot, kormányozhat-é? Avagy az ellenállhatatlan igazat kárhoztathatod-é?
- Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just?
- Oare ar putea să domnească un vrăjmaş al dreptăţii? Şi vei osândi tu pe Cel drept, pe Cel puternic,
- Shall one who hates justice govern? Will you condemn him who is righteous and mighty,
- 18
- Ő azt mondja a királynak: Te semmirevaló! És a főembereknek: Ti gonosztevők!
- A ki azt mondja a királynak: Te semmirevaló! És a főembereknek: Te gonosztevő!
- Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
- care strigă către împăraţi: „Netrebnicilor!” Şi către domnitori: „Nelegiuiţilor!”
- who says to a king, ‘Worthless one,’ and to nobles, ‘Wicked man,’
- 19
- Nem nézi a fejedelmek személyét, és nem helyezi a gazdagot a szegény fölé; mert ők mindnyájan kezének alkotásai.
- A ki nem nézi a fejedelmek személyét és a gazdagot a szegénynek fölibe nem helyezteti; mert mindnyájan az ő kezének munkája.
- How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.
- Care nu caută la faţa celor mari şi nu face deosebire între bogat şi sărac, pentru că toţi sunt lucrarea mâinilor Lui?
- who shows no partiality to princes, nor regards the rich more than the poor, for they are all the work of his hands?
- 20
- Egy pillanat alatt meghalnak; éjnek idején felriadnak a népek, és elenyésznek, a hatalmas is eltűnik kéz érintése nélkül!
- Egy pillanat alatt meghalnak; éjfélkor felriadnak a népek és elenyésznek, a hatalmas [is] eltűnik kéz nélkül!
- In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.
- Într-o clipă, ei îşi pierd viaţa. La miezul nopţii, un popor se clatină şi piere. Cel puternic piere, fără amestecul mâinii vreunui om.
- In a moment they die; at midnight the people are shaken and pass away, and the mighty are taken away by no human hand.
- 21
- Mert ő szemmel tartja mindenkinek az útját, és jól látja az ember minden lépését.
- Mert ő szemmel tartja mindenkinek útját, és minden lépését jól látja.
- For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings.
- Căci Dumnezeu vede purtarea tuturor, priveşte paşii fiecăruia.
- “For his eyes are on the ways of a man, and he sees all his steps.
- 22
- Még a sötétségbe és a halál árnyékába sem rejtőzhetnek el a gonosztevők.
- Nincs setétség és nincs a halálnak árnyéka, a hova elrejtőzhessék a gonosztevő;
- There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
- Nu este nici întuneric, nici umbră a morţii, unde să se poată ascunde cei ce fac fărădelegea.
- There is no gloom or deep darkness where evildoers may hide themselves.
- 23
- Mert Istennek nem kell sokáig szemmel tartania az embert azért, hogy elébe kerüljön ítéletre!
- Mert nem sokáig kell szemmel tartania az embert, hogy az Isten elé kerüljön ítéletre!
- For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God.
- Dumnezeu n-are nevoie să privească multă vreme, ca să tragă pe un om la judecată înaintea Lui.
- For God has no need to consider a man further, that he should go before God in judgment.
- 24
- Ő hatalmasokat zúz össze vizsgálódás nélkül, és másokat állít a helyükre,
- Megrontja a hatalmasokat vizsgálat nélkül, és másokat állít helyökbe.
- He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead.
- El zdrobeşte pe cei mari fără cercetare şi pune pe alţii în locul lor.
- He shatters the mighty without investigation and sets others in their place.
- 25
- mert fölismeri cselekedeteiket; éjjel ellenük fordul, és szétmorzsolja őket.
- Ekképen felismeri cselekedeteiket, és éjjel is ellenök fordul és szétmorzsoltatnak.
- Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.
- Căci El cunoaşte faptele lor: noaptea îi răstoarnă, sunt zdrobiţi.
- Thus, knowing their works, he overturns them in the night, and they are crushed.
- 26
- Megtapossa őket, mint a gonosztevőket, mégpedig olyan helyen, ahol látják.
- Gonosztevők gyanánt tapodja meg őket olyan helyen, a hol látják.
- He striketh them as wicked men in the open sight of others;
- Îi loveşte ca pe nişte nelegiuiţi, în faţa tuturor.
- He strikes them for their wickedness in a place for all to see,
- 27
- Mert eltávolodtak tőle, és nem gondoltak egyetlen útjával sem,
- A kik azért távoztak el, és azért nem gondoltak egyetlen útjával sem,
- Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:
- Abătându-se de la El şi părăsind toate căile Lui,
- because they turned aside from following him and had no regard for any of his ways,
- 28
- hogy a szegény kiáltása eljut hozzá, és ő meghallja a nyomorultak kiáltását.
- Hogy a szegény kiáltását hozzájok juttatja, és ő a nyomorultak kiáltását meghallja.
- So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.
- ei au făcut să se înalţe la Dumnezeu strigătul săracului. I-au îndreptat luarea aminte la strigătul celui nenorocit.
- so that they caused the cry of the poor to come to him, and he heard the cry of the afflicted—
- 29
- Ha ő csendben marad, ki kérheti számon tőle? Ha elrejti arcát egy nép vagy egy ember elől, ki láthatja meg azt?
- Ha ő nyugalmat ád, ki kárhoztatja őt? Ha elrejti arczát, ki láthatja meg azt? Akár nép elől, akár ember elől egyaránt;
- When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only:
- Dacă dă El pace, cine poate s-o tulbure? Dacă Îşi ascunde El Faţa, cine poate să-L vadă? La fel Se poartă fie cu un popor, fie cu un om,
- When he is quiet, who can condemn? When he hides his face, who can behold him, whether it be a nation or a man?—
- 30
- Nem engedi, hogy az elvetemült ember uralkodjon, és tőrbe csalhassák a népet.
- Hogy képmutató ember ne uralkodjék, és ne legyen tőre a népnek.
- That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared.
- pentru ca nelegiuitul să nu mai stăpânească şi să nu mai fie o cursă pentru popor.
- that a godless man should not reign, that he should not ensnare the people.
- 31
- Mondhatja-e valaki Istennek: Megbűnhődtem, többet nem teszek rosszat.
- Bizony az Istenhez így való szólani: Elszenvedem, nem leszek rossz többé;
- Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:
- Căci a zis el vreodată lui Dumnezeu: „Am fost pedepsit, nu voi mai păcătui;
- “For has anyone said to God, ‘I have borne punishment; I will not offend any more;
- 32
- Te taníts meg engem arra, amit nem látok át. Ha gonoszságot cselekedtem, többé nem teszem!
- A mit át nem látok, arra te taníts meg engemet; ha gonoszságot cselekedtem, többet nem teszem!
- That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.
- arată-mi ce nu văd; dacă am făcut nedreptăţi, nu voi mai face”?
- teach me what I do not see; if I have done iniquity, I will do it no more’?
- 33
- Hát szerinted csak azt büntesse, amit te is elítélsz? Most neked kell döntened, nem nekem. Nos, mit tudsz felelni?
- Avagy te szerinted fizessen-é [csak azért], mert ezt megveted, [és] hogy te szabd meg és nem én? Nos, mit tudsz? Mondd!
- Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest.
- Oare după părerea ta va face Dumnezeu dreptate? Tu lepezi, tu alegi, şi nu eu. Spune dar ce ştii!
- Will he then make repayment to suit you, because you reject it? For you must choose, and not I; therefore declare what you know.
- 34
- Azt mondják majd nekem az okos emberek és a bölcs férfi, aki hallgat engem:
- Az okos emberek azt mondják majd nékem, és a bölcs férfiú, a ki reám hallgat:
- Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me.
- Oamenii cu pricepere vor fi de părerea mea, înţeleptul care m-ascultă va gândi ca mine:
- Men of understanding will say to me, and the wise man who hears me will say:
- 35
- Jób tudatlanul beszél, és szavait nem fontolta meg.
- Jób tudatlanul szól, és szavai megfontolás nélkül valók.
- Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom.
- „Iov vorbeşte fără pricepere, şi cuvântările lui sunt lipsite de judecată.
- ‘Job speaks without knowledge; his words are without insight.’
- 36
- Bárcsak Jób próbatétele a legvégsőkig tartana, mert úgy felel, mint az álnok emberek!
- Óh, bárcsak megpróbáltatnék Jób mind végiglen, a miért úgy felel, mint az álnok emberek!
- My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men.
- Să fie încercat dar mai departe, fiindcă răspunde ca cei răi!
- Would that Job were tried to the end, because he answers like wicked men.
- 37
- Mert vétkét gonoszsággal tetézi, csapkodja közöttünk a kezét, és istenellenes szavakkal szószátyárkodik.
- Mert vétkét gonoszsággal tetézi, csapkod közöttünk, és Isten ellen szószátyárkodik.
- For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God.
- Căci adaugă la greşelile lui păcate noi; bate din palme în mijlocul nostru, îşi înmulţeşte cuvintele împotriva lui Dumnezeu.”
- For he adds rebellion to his sin; he claps his hands among us and multiplies his words against God.”
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Minden utadon őrá gondolj, akkor ő igazgatni fogja útjaidat.