- 1
- Ezután megnyitotta Jób a száját, és megátkozta születése napját.
- Ezután megnyitá Jób az ő száját, és megátkozá az ő napját.
- After this opened Job his mouth, and cursed his day.
- După aceea, Iov a deschis gura şi a blestemat ziua în care s-a născut.
- After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
- 2
- Ezt mondta Jób:
- És szóla Jób, és monda:
- And Job spake, and said,
- A luat cuvântul şi a zis:
- And Job said:
- 3
- Vesszen el az a nap, amelyen születtem, és az az éjszaka, amelyen azt mondták, fiú fogantatott.
- Veszszen el az a nap, a melyen születtem, és az az éjszaka, a melyen azt mondták: fiú fogantatott.
- Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
- „Blestemată să fie ziua în care m-am născut şi noaptea care a zis: „S-a zămislit un copil de parte bărbătească.”
- “Let the day perish on which I was born, and the night that said, ‘A man is conceived.’
- 4
- Legyen sötét az a nap, ne törődjék azzal Isten ott fent, fényesség se ragyogjon azon.
- Az a nap legyen sötétség, ne törődjék azzal az Isten onnét felül, és világosság ne fényljék azon.
- Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
- Prefacă-se în întuneric ziua aceea, să nu Se îngrijească Dumnezeu de ea din cer şi să nu mai strălucească lumina peste ea!
- Let that day be darkness! May God above not seek it, nor light shine upon it.
- 5
- Tartsa fogva azt a sötétség és a halál árnyéka; a felhő lakozzék rajta, nappali sötétség tegye rettenetessé.
- Tartsa azt fogva sötétség és a halál árnyéka; [a] felhő lakozzék rajta, nappali borulatok tegyék rettenetessé.
- Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
- S-o cuprindă întunericul şi umbra morţii, nori groşi să vină peste ea, şi neguri de peste zi s-o înspăimânte!
- Let gloom and deep darkness claim it. Let clouds dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
- 6
- Sűrű sötétség borítsa be azt az éjt! Ne sorolják azt az év napjaihoz, ne számlálják a hónapokhoz.
- Az az éjszaka! Sűrű sötétség fogja be azt; ne soroztassék az az esztendőnek napjaihoz, ne számláltassék a hónapokhoz.
- As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
- Noaptea aceea! S-o acopere întunericul, să piară din an, să nu mai fie numărată între luni!
- That night—let thick darkness seize it! Let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
- 7
- Legyen meddő az az éjszaka, ne legyen akkor örvendezés.
- Az az éjszaka! Legyen az magtalan, ne legyen örvendezés azon.
- Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
- Da, stearpă să fie noaptea aceea, ducă-se veselia din ea!
- Behold, let that night be barren; let no joyful cry enter it.
- 8
- Átkozzák meg azt azok, akik a nappalt átkozzák, akik bátrak felingerelni a leviátánt.
- Átkozzák meg azt, a kik a nappalt átkozzák, a kik bátrak felingerelni a leviathánt.
- Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
- Blestemată să fie de cei ce blestemă zilele, de cei ce ştiu să întărâte Leviatanul;
- Let those curse it who curse the day, who are ready to rouse up Leviathan.
- 9
- Sötétüljenek el estéjének csillagai. Hiába várja a világosságot, és ne lássa a hajnalpírt!
- Sötétüljenek el az ő estvéjének csillagai; várja a világosságot, de az ne legyen, és ne lássa a hajnalnak pirját!
- Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
- să se întunece stelele din amurgul ei, în zadar să aştepte lumina şi să nu mai vadă genele zorilor zilei!
- Let the stars of its dawn be dark; let it hope for light, but have none, nor see the eyelids of the morning,
- 10
- Mert nem zárta be anyám méhének ajtaját, és nem rejtette el szemem elől a nyomorúságot.
- Mert nem zárta be az én anyám méhének ajtait, és nem rejtette el szemeim elől a nyomorúságot.
- Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
- Căci n-a închis pântecele care m-a zămislit, nici n-a ascuns suferinţa dinaintea ochilor mei.
- because it did not shut the doors of my mother’s womb, nor hide trouble from my eyes.
- 11
- Miért is nem haltam meg születésemkor; miért nem múltam ki, mihelyt kijöttem az anyaméhből?
- Mért is nem haltam meg fogantatásomkor; mért is ki nem multam, mihelyt megszülettem?
- Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
- De ce n-am murit în pântecele mamei mele? De ce nu mi-am dat sufletul la ieşirea din pântecele ei?
- “Why did I not die at birth, come out from the womb and expire?
- 12
- Miért vettek föl engem térdre és emlőkre, hogy szopjak?
- Mért vettek fel engem térdre, és mért az emlőkre, hogy szopjam?!
- Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
- De ce am găsit genunchi care să mă primească? Şi ţâţe care să-mi dea lapte?
- Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should nurse?
- 13
- Most feküdhetnék, és nyugalmam volna, aludnék, és akkor nyugton pihenhetnék
- Mert most feküdném és nyugodnám, aludnám és akkor nyugton pihenhetnék -
- For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
- Acum aş fi culcat, aş fi liniştit, aş dormi şi m-aş odihni
- For then I would have lain down and been quiet; I would have slept; then I would have been at rest,
- 14
- a föld királyaival és tanácsosaival, akik kőhalmokat építettek maguknak,
- Királyokkal és az ország tanácsosaival, a kik magoknak kőhalmokat építenek.
- With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;
- cu împăraţii şi cei mari de pe pământ, care şi-au zidit falnice morminte,
- with kings and counselors of the earth who rebuilt ruins for themselves,
- 15
- vagy a fejedelmekkel, akiknek aranyuk van, akik ezüsttel töltik meg házaikat.
- Vagy fejedelmekkel, a kiknek aranyuk van, a kik ezüsttel töltik meg házaikat.
- Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
- cu domnitorii care aveau aur şi şi-au umplut casele cu argint.
- or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
- 16
- Miért nem lettem olyan, mint az elásott, elvetélt magzat, mint a világosságot sem látott kisdedek?
- Vagy mért nem lettem olyan, mint az elásott, idétlen gyermek, mint a világosságot sem látott kisdedek?
- Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
- Sau n-aş mai fi în viaţă, aş fi ca o stârpitură îngropată, ca nişte copii care n-au văzut lumina!
- Or why was I not as a hidden stillborn child, as infants who never see the light?
- 17
- Ott megszűnik a gonoszok fenyegetése, és ott megnyugszanak mind, akiknek ellankadt az erejük.
- Ott a gonoszok megszünnek a fenyegetéstől, és ott megnyugosznak, a kiknek erejök ellankadt.
- There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
- Acolo nu te mai necăjesc cei răi, acolo se odihnesc cei sleiţi de puteri.
- There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.
- 18
- A foglyok ott mind nyugalmat lelnek, nem hallják szorongatóik hangját.
- A foglyok ott mind megnyugosznak, nem hallják a szorongatónak szavát.
- There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
- Acolo cei puşi în lanţuri sunt lăsaţi toţi în pace, nu mai aud glasul asupritorului;
- There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
- 19
- Egyenlő ott kicsiny és nagy, és a szolga szabad az urától.
- Kicsiny és nagy ott [egyenlő,] és a szolga az ő urától szabad.
- The small and great are there; and the servant is free from his master.
- cel mic şi cel mare sunt totuna acolo, şi robul scapă de stăpânul său.
- The small and the great are there, and the slave is free from his master.
- 20
- Miért is ad Isten világosságot a nyomorultnak, és életet a keseredett szívűeknek,
- Mért is ad [Isten] a nyomorultnak világosságot, és életet a keseredett szivűeknek?
- Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
- Pentru ce dă Dumnezeu lumină celui ce suferă şi viaţă celor amărâţi la suflet,
- “Why is light given to him who is in misery, and life to the bitter in soul,
- 21
- akik a halált várják, de nem jön az, pedig szorgalmasabban keresik, mint az elrejtett kincset,
- A kik a halált várják, de nem jön az, és szorgalmasabban keresik mint az elrejtett kincset.
- Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
- care aşteaptă moartea şi nu vine; măcar că o doresc mai mult decât o comoară,
- who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hidden treasures,
- 22
- akik nagy örömmel örvendeznek, vigadnak, amikor megtalálják a koporsót;
- A kik nagy örömmel örvendeznek, vigadnak, mikor megtalálják a koporsót.
- Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
- care n-ar mai putea de bucurie şi de veselie, dacă ar găsi mormântul? –
- who rejoice exceedingly and are glad when they find the grave?
- 23
- vagy a férfinak, aki útvesztőbe jutott, és akit Isten körbekerített?
- A férfiúnak, a ki útvesztőbe jutott, és a kit az Isten bekerített köröskörül.
- Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
- Pentru ce, zic, dă El lumină omului care nu ştie încotro să meargă, pe care îl îngrădeşte Dumnezeu din toate părţile?
- Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
- 24
- Mert kenyerem gyanánt van sóhajtozásom, és kiáltásaim ömlenek, mint a habok.
- Mert kenyerem gyanánt van az én fohászkodásom, és sóhajtásaim ömölnek, mint habok.
- For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
- Suspinele îmi sunt hrana de toate zilele, şi jalea mi se varsă ca apa.
- For my sighing comes instead of my bread, and my groanings are poured out like water.
- 25
- Mert amitől nagyon rettegtem, az szakadt rám, és amitől féltem, az esett meg velem.
- Mert a mitől remegve remegtem, az jöve reám, és a mitől rettegtem, az esék rajtam.
- For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
- De ce mă tem, aceea mi se întâmplă; de ce mi-e frică, de aceea am parte!
- For the thing that I fear comes upon me, and what I dread befalls me.
- 26
- Nincs békességem, sem nyugtom, sem pihenésem, mert nyugtalanság jön rám.
- Nincs békességem, sem nyugtom, sem pihenésem, mert nyomorúság támadt reám.
- I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
- N-am nici linişte, nici pace, nici odihnă, şi necazul dă peste mine.”
- I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, but trouble comes.”
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Boldog ember az, aki meglelte a bölcsességet, és az az ember, aki értelemre tesz szert.