- 1
- Te ejtesz-e zsákmányt a nőstény oroszlánnak, és kielégítheted-e az oroszlánkölykök éhségét,
- Vadászol-é prédát a nőstény oroszlánnak, és az oroszlánkölykök éhségét kielégíted-é;
- Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
- Ştii tu când îşi fac caprele sălbatice puii? Vezi tu pe cerboaice când fată?
- “Do you know when the mountain goats give birth? Do you observe the calving of the does?
- 2
- amikor meglapulnak tanyáikon, és a bokrok közt lesben fekszenek?
- Mikor meglapulnak tanyáikon, [és] a bokrok közt lesben vesztegelnek?
- Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
- Numeri tu lunile în care sunt însărcinate şi cunoşti tu vremea când nasc?
- Can you number the months that they fulfill, and do you know the time when they give birth,
- 3
- Ki szerez eledelt a hollónak, amikor fiókái Istenhez kiáltoznak, s kóvályognak, mert nincs mit enniük?
- Ki szerez a hollónak eledelt, mikor a fiai Istenhez kiáltoznak; kóvályognak, mert nincs mit enniök?
- They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
- Ele se pleacă, fată puii şi scapă iute de durerile lor.
- when they crouch, bring forth their offspring, and are delivered of their young?
- 4
- Tudod-e a kőszáli zergék ellésének idejét; megfigyelted-e, mikor borjaznak a szarvasok?
- Tudod-é a kőszáli zergék ellésének idejét; megvigyáztad-é a szarvasok fajzását?
- Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
- Puii lor prind vlagă şi cresc sub cerul slobod, pleacă şi nu se mai întorc la ele.
- Their young ones become strong; they grow up in the open; they go out and do not return to them.
- 5
- Megszámláltad-e a hónapokat, hogy meddig vemhesek, tudod-e ellésük idejét?
- Megszámláltad-é a hónapokat, a meddig vemhesek; tudod-é az ellésök idejét?
- Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
- Cine a lăsat slobod măgarul sălbatic, izbăvindu-l de orice legătură?
- “Who has let the wild donkey go free? Who has loosed the bonds of the swift donkey,
- 6
- Csak összegörnyednek, és már megellettek, vajúdásuktól megszabadultak.
- [Csak] összegörnyednek, elszülik magzataikat, vajudásaiktól []megszabadulnak.
- Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
- I-am dat ca locuinţă pustiul şi pământul sărac ca locaş.
- to whom I have given the arid plain for his home and the salt land for his dwelling place?
- 7
- Borjaik gyarapodnak, nagyra nőnek a legelőn, elszélednek, és nem térnek vissza hozzájuk.
- Fiaik meggyarapodnak, a legelőn nagyranőnek, elszélednek és nem térnek vissza hozzájok.
- He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
- El râde de zarva cetăţilor şi n-aude strigătele stăpânului, care-l mână.
- He scorns the tumult of the city; he hears not the shouts of the driver.
- 8
- Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el a fürge vadszamár kötelét?
- Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el e szamárnak kötelét,
- The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
- Străbate munţii ca să-şi găsească hrana şi umblă după tot ce este verde.
- He ranges the mountains as his pasture, and he searches after every green thing.
- 9
- A pusztát rendeltem otthonukká, a szikes földet lakóhelyükké.
- A melynek házául a pusztát rendelém, és lakóhelyéül a sósföldet?
- Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
- Vrea bivolul sălbatic să fie în slujba ta? Şi stă el noaptea la ieslea ta?
- “Is the wild ox willing to serve you? Will he spend the night at your manger?
- 10
- Kineveti a városi sokadalmat, nem hallja a hajcsár kiáltozását.
- Kineveti a városbeli sokadalmat, nem hallja a hajtsár kiáltozását.
- Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
- Îl poţi lega tu cu o funie, ca să tragă o brazdă? Merge el după tine, ca să grăpeze bulgării din văi?
- Can you bind him in the furrow with ropes, or will he harrow the valleys after you?
- 11
- Fölkeresi a hegyi legelőket, fölkutat minden zöld növényt.
- A hegyeken szedeget, az ő legelőjén mindenféle zöld [gazt] felkeres.
- Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
- Te încrezi tu în el, pentru că puterea lui este mare? Şi-i laşi tu grija lucrărilor tale?
- Will you depend on him because his strength is great, and will you leave to him your labor?
- 12
- Akar-e szolgálni neked a bölény? Ott hál-e jászladnál?
- Akar-é szolgálni néked a bölény? Avagy meghál-é a te jászolodnál?
- Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
- Te laşi tu pe el, pentru căratul roadelor tale, ca să le strângă în aria ta?
- Do you have faith in him that he will return your grain and gather it to your threshing floor?
- 13
- Barázdába foghatod-e a bölényt a kötelénél fogva? Vajon boronálja-e utánad a göröngyöket?
- Oda kötheted a bölényt a barázdához kötelénél fogva? Vajjon boronálja-é a völgyeket utánad?
- Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
- Aripa struţului bate cu veselie, de-ai zice că este aripa şi penişul berzei.
- “The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
- 14
- Bízhatsz-e benne, mivel nagy az ereje, és ráhagyhatod-e a munkát?
- Bízhatol-é benne, mivelhogy nagy az ereje, és munkádat hagyhatod-é reá?
- Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
- Dar struţoaica îşi încredinţează pământului ouăle şi le lasă să se încălzească în nisip.
- For she leaves her eggs to the earth and lets them be warmed on the ground,
- 15
- Elhiszed-e róla, hogy behordja gabonád és betakarítja szérűdre?
- Hiszed-é róla, hogy vetésedet behordja, és szérűdre betakarítja?
- And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
- Ea uită că piciorul le poate strivi, că o fiară de câmp le poate călca în picioare.
- forgetting that a foot may crush them and that the wild beast may trample them.
- 16
- Vígan verdesi szárnyát a strucc; de nem gólyaszárny és toll az!
- Vígan [leng] a struczmadár szárnya: vajjon az eszterág szárnya és tollazata-é az?
- She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
- Este aspră cu puii săi de parcă nici n-ar fi ai ei. Că s-a trudit degeaba, nu-i pasă nicidecum!
- She deals cruelly with her young, as if they were not hers; though her labor be in vain, yet she has no fear,
- 17
- Hiszen a földön hagyja tojásait, és a porral költeti ki!
- Hiszen a földön hagyja tojásait, és a porral költeti ki!
- Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
- Căci Dumnezeu nu i-a dat înţelepciune şi nu i-a făcut parte de pricepere.
- because God has made her forget wisdom and given her no share in understanding.
- 18
- Elfelejti, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja azokat.
- És elfeledi, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja azokat.
- What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
- Când se scoală şi porneşte, râde de cal şi de călăreţul lui.
- When she rouses herself to flee, she laughs at the horse and his rider.
- 19
- Fiaival olyan keményen bánik, mintha nem is az övéi lennének. Nem fél, hogy fáradsága kárba vész.
- Fiaival oly keményen bánik, mintha nem is övéi volnának; ha fáradsága kárba vész, nem bánja;
- Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
- Tu dai putere calului, şi-i îmbraci gâtul cu o coamă ce fâlfâie?
- “Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with a mane?
- 20
- Mert Isten nem ruházta fel bölcsességgel, nem adott neki értelmet.
- Mert Isten a bölcseséget elfeledtette vele, értelmet pedig nem adott néki.
- Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
- Tu-l faci să sară ca lăcusta? Nechezatul lui puternic răspândeşte groaza.
- Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrifying.
- 21
- De hogyha nekiindul, kineveti a lovat és lovasát.
- De hogyha néki ereszkedik, kineveti a lovat és lovagját.
- He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
- Scurmă pământul şi, mândru de puterea lui, se aruncă asupra celor înarmaţi;
- He paws in the valley and exults in his strength; he goes out to meet the weapons.
- 22
- Vajon te adsz erőt a lónak, nyakát te ruházod föl sörénnyel?
- Te adsz-é erőt a lónak, avagy a nyakát sörénynyel te ruházod-é fel?
- He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
- îşi bate joc de frică, nu se teme şi nu se dă înapoi dinaintea sabiei.
- He laughs at fear and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
- 23
- Felugraszthatod-e, mint egy szöcskét? Büszke horkantása félelmetes!
- Felugraszthatod-é, mint a sáskát? Tüsszögése dicső, félelmetes!
- The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
- Zăngăneşte tolba cu săgeţi pe el, suliţa şi lancea strălucesc,
- Upon him rattle the quiver, the flashing spear, and the javelin.
- 24
- Patája gödröt ás, örvend erejének, nekirohan a fegyvernek.
- [Lábai] vermet ásnak, örvend erejének, a fegyver elé rohan.
- He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
- fierbe de aprindere, mănâncă pământul, n-are astâmpăr când răsună trâmbiţa.
- With fierceness and rage he swallows the ground; he cannot stand still at the sound of the trumpet.
- 25
- Neveti a félelmet, nem remeg: nem fordul vissza a fegyver elől.
- Neveti a félelmet; nem remeg, nem fordul meg a fegyver elől;
- He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
- La sunetul trâmbiţei parcă zice: „Înainte!” De departe miroase bătălia, glasul ca de tunet al căpeteniilor şi strigătele de luptă.
- When the trumpet sounds, he says ‘Aha!’ He smells the battle from afar, the thunder of the captains, and the shouting.
- 26
- Csörög rajta a tegez, ragyog a lándzsa és a kopja.
- Csörög rajta a tegez, ragyog a kopja és a dárda:
- Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
- Oare prin priceperea ta îşi ia uliul zborul şi îşi întinde aripile spre miazăzi?
- “Is it by your understanding that the hawk soars and spreads his wings toward the south?
- 27
- Tombolva, reszketve kapálja a földet, és nem marad veszteg, ha fölzeng a kürt.
- Tombolva, nyihogva kapálja a földet, és nem áll veszteg, ha trombita zeng.
- Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
- Oare din porunca ta se înalţă vulturul şi îşi aşază cuibul pe înălţimi?
- Is it at your command that the eagle mounts up and makes his nest on high?
- 28
- A kürtszóra nyerítéssel felel; messziről megneszeli a harcot, a vezérek lármáját és a csatazajt.
- A trombitaszóra nyerítéssel felel; messziről megneszeli az ütközetet, a vezérek lármáját és a csatazajt.
- She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
- El locuieşte în stânci, acolo îşi are locuinţa, pe vârful zimţat al stâncilor şi pe vârful munţilor.
- On the rock he dwells and makes his home, on the rocky crag and stronghold.
- 29
- A te értelmed műve az, hogy az ölyv repül, és kiterjeszti szárnyait dél felé?
- A te értelmed miatt van-é, hogy az ölyv repül, [és] kiterjeszti szárnyait dél felé?
- From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
- De acolo descoperă el prada şi îşi cufundă privirile în depărtare după ea.
- From there he spies out the prey; his eyes behold it from far away.
- 30
- A te parancsodra száll-e fent a sas, és rakja magasba a fészkét?
- A te rendelésedre száll-é fent a sas, és rakja-é fészkét a magasban?
- Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
- Puii lui îi beau sângele; şi acolo unde sunt hoituri, acolo-i şi vulturul.”
- His young ones suck up blood, and where the slain are, there is he.”
- 31
- Kősziklán lakik, és ott tanyázik a sziklák párkányain és a bérceken.
- [A kősziklán lakik és tanyázik, a sziklák párkányain és bércztetőkön.]
- 32
- Onnan kémlel ennivaló után, messzire ellát a szeme.
- [Onnét kémlel enni való után, messzire ellátnak szemei.]
- 33
- Fiókái vért szívnak, és ahol csak dög van, mindjárt ott terem.
- [Fiai vért szívnak, és a hol dög van, mindjárt ott [terem.]]
- 34
- Ezután ezt mondta az ÚR Jóbnak:
- [Szóla továbbá az Úr Jóbnak, és monda:]
- 35
- Aki perbe száll a Mindenhatóval, cáfolja meg őt, és aki Istennel vitatkozik, feleljen neki!
- [A ki pert kezd a Mindenhatóval, czáfolja meg, és a ki az Istennel feddődik, feleljen néki!]
- 36
- Erre Jób így szólt az ÚRnak:
- [És szóla Jób az Úrnak, és monda:]
- 37
- Íme, könnyelmű voltam, mit felelhetnék neked? Kezemet a számra teszem.
- [Ímé, én parányi vagyok, mit feleljek néked? Kezemet a szájamra teszem.]
- 38
- Egyszer szóltam, de már nem szólok; vagy ha kétszer, nem teszem többé!
- [Egyszer szóltam, de már nem szólok, avagy kétszer, de nem teszem többé!]
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Ne mondd felebarátodnak: „Menj el, később térj vissza, holnap adok”, noha megvan neked, amit kér.