- 1
- Az asszonytól született ember élete rövid és vesződséggel teli.
- Az asszonytól született ember rövid életű és háborúságokkal bővelkedő.
- Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.
- Omul născut din femeie are viaţa scurtă, dar plină de necazuri.
- “Man who is born of a woman is few of days and full of trouble.
- 2
- Kinyílik, mint a virág, majd elhervad, és eltűnik, mint az árnyék, nincs maradása.
- Mint a virág, kinyílik és elhervad, és eltünik, mint az árnyék és nem állandó.
- He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
- Se naşte şi e tăiat ca o floare; fuge şi piere ca o umbră.
- He comes out like a flower and withers; he flees like a shadow and continues not.
- 3
- Még az ilyenre is felnyitod a szemed, és engem is törvényed elé állítasz?
- Még az ilyen ellen is felnyitod-é szemeidet, tennen magaddal törvénybe állítasz-é engem?
- And doth thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
- Şi asupra lui ai Tu ochiul deschis! Şi pe mine mă tragi la judecată cu Tine!
- And do you open your eyes on such a one and bring me into judgment with you?
- 4
- Ki hozhat elő tisztát a tisztátalanból? Senki.
- Ki adhat tisztát a tisztátalanból? Senki.
- Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
- Cum ar putea să iasă dintr-o fiinţă necurată un om curat? Nu poate să iasă niciunul.
- Who can bring a clean thing out of an unclean? There is not one.
- 5
- Mivel meghatároztad napjait, ismered hónapjainak számát, így határt szabtál neki, amelyet nem hághat át.
- Nincsenek-é meghatározva napjai? Az ő hónapjainak számát te tudod; határt vetettél néki, a melyet nem hághat át.
- Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
- Dacă zilele lui sunt hotărâte, dacă i-ai numărat lunile, dacă i-ai însemnat hotarul pe care nu-l va putea trece,
- Since his days are determined, and the number of his months is with you, and you have appointed his limits that he cannot pass,
- 6
- Vedd le róla tekinteted, hogy nyugalma legyen, és legyen annyi öröme, mint egy béresnek.
- Fordulj el azért tőle, hogy nyugodalma legyen, hogy legyen napjában annyi öröme, mint egy béresnek.
- Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
- întoarce-Ţi măcar privirile de la el şi dă-i răgaz, să aibă măcar bucuria pe care o are simbriaşul la sfârşitul zilei.
- look away from him and leave him alone, that he may enjoy, like a hired hand, his day.
- 7
- Mert a fának is van reménysége; ha levágják, ismét kihajt, és nem fogynak el hajtásai.
- Mert a fának van reménysége; ha levágják, ismét kihajt, és az ő hajtásai el nem fogynak.
- For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
- Un copac, şi tot are nădejde: căci când este tăiat odrăsleşte din nou şi iar dă lăstari.
- “For there is hope for a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that its shoots will not cease.
- 8
- Még ha elvénül is a földben a gyökere, és ha elhal is a porban a csonkja,
- Még ha megaggodik is a földben a gyökere, és ha elhal is a porban törzsöke:
- Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
- Când i-a îmbătrânit rădăcina în pământ, când îi piere trunchiul în ţărână,
- Though its root grow old in the earth, and its stump die in the soil,
- 9
- a víz nedvességétől kivirágzik, ágakat hajt, mint a csemete.
- A víznek illatától kifakad, ágakat hajt, mint a csemete.
- Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
- înverzeşte iarăşi de mirosul apei şi dă ramuri de parcă ar fi sădit din nou.
- yet at the scent of water it will bud and put out branches like a young plant.
- 10
- De a férfi, ha meghal, elterül, az ember, ha kimúlik, hová lesz?
- De ha a férfi meghal és elterül; ha az ember kimúlik, hol van ő?
- But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
- Dar omul când moare, rămâne întins; omul, când îşi dă sufletul, unde mai este?
- But a man dies and is laid low; man breathes his last, and where is he?
- 11
- Amint a víz elfogy a tóból, és a patak elapad, majd kiszárad,
- Mint a víz kiapad a tóból, a patak elapad, kiszárad:
- As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
- Cum pier apele din lacuri şi cum seacă şi se usucă râurile,
- As waters fail from a lake and a river wastes away and dries up,
- 12
- úgy az ember is lefekszik, és nem kel föl többet; az egek elmúltáig sem ébred föl, nem keltik fel álmából.
- Úgy fekszik le az ember és nem kél fel; az egek elmúlásáig sem ébrednek, nem költetnek föl az ő álmukból.
- So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
- aşa se culcă şi omul şi nu se mai scoală; cât vor fi cerurile, nu se mai deşteaptă şi nu se mai scoală din somnul lui.
- so a man lies down and rises not again; till the heavens are no more he will not awake or be roused out of his sleep.
- 13
- Bárcsak a Seolban tartanál engem; addig rejtegetnél, amíg elmúlik haragod. Kiszabnád időmet, azután megemlékeznél rólam!
- Vajha engem a holtak országában tartanál; rejtegetnél engemet addig, a míg elmúlik a te haragod; határt vetnél nékem, azután megemlékeznél rólam!
- O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
- Ah! de m-ai ascunde în Locuinţa morţilor, de m-ai acoperi până-Ţi va trece mânia şi de mi-ai rândui o vreme când Îţi vei aduce iarăşi aminte de mine!
- Oh that you would hide me in Sheol, that you would conceal me until your wrath be past, that you would appoint me a set time, and remember me!
- 14
- Ha meghal az ember, vajon életre kel-e? Akkor nehéz szolgasorsom egész ideje alatt várnék, amíg eljönne számomra a változás.
- Ha meghal az ember, vajjon feltámad-é? [Akkor] az én hadakozásom minden idejében reménylenék, míglen elkövetkeznék az én elváltozásom.
- If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
- Dacă omul odată mort ar putea să mai învie, aş mai trage nădejde în tot timpul suferinţelor mele, până mi se va schimba starea în care mă găsesc.
- If a man dies, shall he live again? All the days of my service I would wait, till my renewal should come.
- 15
- Szólítanál, és én felelnék neked, kívánkoznál kezed alkotása után.
- Szólítanál és én felelnék néked, kivánkoznál a te kezednek alkotása után.
- Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
- Atunci m-ai chema, şi Ţi-aş răspunde, şi Ţi-ar fi dor de făptura mâinilor Tale.
- You would call, and I would answer you; you would long for the work of your hands.
- 16
- Akkor bizonnyal lépteimet is számlálgatnád, de nem tartanád számon vétkeimet.
- De most számlálgatod az én lépéseimet, és nem nézed el az én vétkeimet!
- For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
- Dar astăzi îmi numeri paşii, ai ochiul asupra păcatelor mele;
- For then you would number my steps; you would not keep watch over my sin;
- 17
- Gonoszságom lepecsételve, egy zsákban lenne, és elfedeznéd bűneimet.
- Gonoszságom egy csomóba van lepecsételve, és hozzáadod bűneimhez.
- My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
- călcările mele de Lege sunt pecetluite într-un mănunchi, şi născoceşti fărădelegi în sarcina mea.
- my transgression would be sealed up in a bag, and you would cover over my iniquity.
- 18
- Még a hegy is leomlik és pusztul, ahogy a szikla elmozdul a helyéről.
- Még a hegy is szétomlik, ha eldől; a szikla is elmozdul helyéről;
- And surely the mountains falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
- Cum se prăbuşeşte muntele şi piere, cum piere stânca din locul ei,
- “But the mountain falls and crumbles away, and the rock is removed from its place;
- 19
- A köveket is elkoptatja a víz, a földet pedig elsodorja az ár; az ember reménységét is így teszed semmivé.
- A köveket lekoptatja a víz, a földet elsodorja annak árja: az ember reménységét is úgy teszed semmivé.
- The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
- cum este mâncată piatra de ape şi cum este luat pământul de râu: aşa nimiceşti Tu nădejdea omului.
- the waters wear away the stones; the torrents wash away the soil of the earth; so you destroy the hope of man.
- 20
- Míg végül is győzelmet aratsz felette, és neki mennie kell. Elváltoztatod arcát, és úgy bocsátod el.
- Hatalmaskodol rajta szüntelen és ő elmegy; megváltoztatván az arczát, úgy bocsátod el őt.
- Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
- Îl urmăreşti întruna, şi se duce; îi schimonoseşti faţa şi apoi îi dai drumul.
- You prevail forever against him, and he passes; you change his countenance, and send him away.
- 21
- Ha tisztesség éri is fiait, ő nem tud róla. Ha megszégyenülnek, nem veszi észre.
- Ha tisztesség éri is fiait, nem tudja; ha megszégyenülnek, nem törődik velök.
- His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
- De ajung fiii lui la cinste, el nu ştie nimic; de sunt înjosiţi, habar n-are.
- His sons come to honor, and he does not know it; they are brought low, and he perceives it not.
- 22
- Teste csak önmaga fájdalmát érzi, és a lelke is magáért kesereg.
- Csak őmagáért fáj még a teste, és a lelke is őmagáért kesereg.
- But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
- Numai pentru el simte durere în trupul lui, numai pentru el simte întristare în sufletul lui.”
- He feels only the pain of his own body, and he mourns only for himself.”
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Mert az ÚR lesz a bizodalmad, és ő megőrzi lábadat a csapdától.