Online Biblia

Biblia

  • Szimpla olvasás
  • Fordításokról

Keresés

Beállítások
Ékezet nélküli találatok elfogadása.
Csak szó eleji egyezés elfogadása.
Betöltéskor fókusz a keresésre.
  • Fordításokról
  • Szentírásról
  • Bibliaolvasó kalauz
  • Bővítmények

Revideált Károli Biblia (Veritas) » Jób » 31. Fejezet
Fejezetek
  • 1 
  • 2 
  • 3 
  • 4 
  • 5 
  • 6 
  • 7 
  • 8 
  • 9 
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
1
Szövetségre léptem a szememmel, hogy ne nézzen a lányokra.
Szövetségre léptem szemeimmel, és hajadonra mit sem ügyeltem.
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
Făcusem un legământ cu ochii mei şi nu mi-aş fi oprit privirile asupra unei fecioare.
“I have made a covenant with my eyes; how then could I gaze at a virgin?
2
És mi a jutalmam Istentől, onnan fentről, mi az örökségem a Mindenhatótól a magasságból?
És mi volt jutalmam Istentől felülről; vagy örökségem a Mindenhatótól a magasságból?
For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
Dar ce soartă mi-a păstrat Dumnezeu de sus? Ce moştenire mi-a trimis Cel Atotputernic din ceruri?
What would be my portion from God above and my heritage from the Almighty on high?
3
Hát nem az istentelennek jár-e a romlás, és a gonosztevőnek a veszedelem?
Avagy nem az istentelent illeti-é romlás, és nem a gonosztevőt-é veszedelem?
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
Pieirea nu-i oare pentru cel rău, şi nenorocirea pentru cei ce fac fărădelege?
Is not calamity for the unrighteous, and disaster for the workers of iniquity?
4
Hát nem látta útjaimat, és nem számolta meg lépéseimet?
Avagy nem láthatta-é utaimat, és nem számlálhatta-é meg lépéseimet?
Doth not he see my ways, and count all my steps?
N-a cunoscut Dumnezeu căile mele? Nu mi-a numărat El toţi paşii mei?
Does not he see my ways and number all my steps?
5
Ha csalárdan jártam, és lábam álnokságra sietett,
Ha én csalárdsággal jártam, vagy az én lábam álnokságra sietett:
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
Dacă am umblat cu minciuna, de mi-a alergat piciorul după înşelăciune:
“If I have walked with falsehood and my foot has hastened to deceit;
6
igazsága mérlegével mérjen meg engem, és megtudja Isten, hogy feddhetetlen vagyok!
Az ő igazságának mérlegével mérjen meg engem, és megismeri Isten az én ártatlanságomat!
Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity.
să mă cântărească Dumnezeu în cumpăna celor fără prihană şi-mi va vedea neprihănirea!
(Let me be weighed in a just balance, and let God know my integrity!)
7
Ha lépéseim letértek az útról, és ha szívem a szememet követte, vagy ha kezemhez szenny tapadt,
Ha az én lépésem letért az útról és az én lelkem követte szemeimet, vagy kezeimhez szenny tapadt:
If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
De mi s-a abătut pasul de pe calea cea dreaptă, de mi-a urmat inima ochii, de s-a lipit vreo întinăciune de mâinile mele,
if my step has turned aside from the way and my heart has gone after my eyes, and if any spot has stuck to my hands,
8
más egye meg, amit vetettem, és ami nekem sarjadt, gyökerestül tépjék ki!
Hadd vessek én és más egye meg, és tépjék ki az én maradékaimat gyökerestől!
Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
atunci eu să semăn şi altul să secere, şi odraslele mele să fie dezrădăcinate!
then let me sow, and another eat, and let what grows for me be rooted out.
9
Ha szívem asszony után bomlott, és leselkedtem felebarátom ajtajánál,
Ha az én szívem asszony után bomlott, és leselkedtem az én felebarátomnak ajtaján:
If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
Dacă mi-a fost amăgită inima de vreo femeie, dacă am pândit la uşa aproapelui meu,
“If my heart has been enticed toward a woman, and I have lain in wait at my neighbor’s door,
10
másnak őröljön feleségem, és mások hajoljanak őreá!
Az én feleségem másnak őröljön, és mások hajoljanak rája.
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
atunci nevasta mea să macine pentru altul şi s-o necinstească alţii!
then let my wife grind for another, and let others bow down on her.
11
Mert gyalázatosság volna ez, és bírák elé tartozó bűn.
Mert gyalázatosság volna ez, és birák elé tartozó bűn.
For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
Căci aceasta ar fi fost o nelegiuire, o fărădelege vrednică să fie pedepsită de judecători,
For that would be a heinous crime; that would be an iniquity to be punished by the judges;
12
Olyan tűz volna ez, amely a pusztulás helyéig emésztene, és minden jövedelmemet gyökerestül kiirtaná.
Mert tűz volna ez, a mely pokolig emésztene, és minden jövedelmemet tövestől kiirtaná.
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
un foc care mistuie până la nimicire şi care mi-ar fi prăpădit toată bogăţia.
for that would be a fire that consumes as far as Abaddon, and it would burn to the root all my increase.
13
Ha megtagadtam volna szolgám vagy szolgálóleányom igazát, amikor pert kezdtek ellenem,
Ha megvetettem volna igazát az én szolgámnak és szolgálómnak, mikor pert kezdtek ellenem:
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
De aş fi nesocotit dreptul slugii sau slujnicei mele, când se certau cu mine,
“If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant, when they brought a complaint against me,
14
mitévő lennék, ha fölkelne Isten? És ha meglátogatna, mit felelnék neki?
Mi tevő lennék, ha felkelne az Isten, és ha meglátogatna: mit felelnék néki?
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
ce aş putea să fac, când Se ridică Dumnezeu? Ce aş putea răspunde când pedepseşte El?
what then shall I do when God rises up? When he makes inquiry, what shall I answer him?
15
Nem az alkotta-e őt is, aki engem alkotott anyám méhében; nem ugyanő formált-e bennünket anyánk ölében?
Nem az teremtette-é őt is, a ki engem teremtett anyám méhében; nem egyugyanaz formált-é bennünket anyánk ölében?
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
Cel ce m-a făcut pe mine în pântecele mamei mele, nu l-a făcut şi pe el? Oare nu ne-a întocmit acelaşi Dumnezeu în pântecele mamei?
Did not he who made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?
16
Ha megtagadtam a szegények kívánságát, és az özvegy szemét epedni engedtem;
Ha a szegények kivánságát megtagadtam, és az özvegy szemeit epedni engedtem;
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
Dacă n-am dat săracilor ce-mi cereau, dacă am făcut să se topească de plâns ochii văduvei,
“If I have withheld anything that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail,
17
ha falatomat egymagam ettem meg, és az árva nem evett abból,
És ha falatomat egymagam ettem meg, és az árva abból nem evett;
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
dacă mi-am mâncat singur pâinea, fără ca orfanul să-şi fi avut şi el partea lui din ea,
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
18
aki ifjúságom óta úgy nevelkedett nálam, mint saját apjánál, és gyermekségétől fogva vezettem;
Hiszen ifjúságom óta, mint atyánál nevekedett nálam, és anyámnak méhétől kezdve vezettem őt!
(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
eu, care din tinereţe l-am crescut ca un tată, eu, care de la naştere am sprijinit pe văduvă;
(for from my youth the fatherless grew up with me as with a father, and from my mother’s womb I guided the widow),
19
ha elnéztem, hogy elvész a ruhátlan, és takaró nélkül van a szegény;
Ha láttam a ruhátlant veszni indulni, és takaró nélkül a szegényt;
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
dacă am văzut pe cel nenorocit ducând lipsă de haine, pe cel lipsit neavând învelitoare,
if I have seen anyone perish for lack of clothing, or the needy without covering,
20
ha nem áldott volna engem a dereka, mert megmelegedett juhaim gyapjával;
Hogyha nem áldottak engem az ő ágyékai, és az én juhaim gyapjából fel nem melegedett;
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
fără ca inima lui să mă fi binecuvântat, fără să fi fost încălzit de lâna mieilor mei;
if his body has not blessed me, and if he was not warmed with the fleece of my sheep,
21
ha az árva ellen fölemeltem a kezem, mert láttam, hogy a kapuban engem támogatnak,
Ha az árva ellen kezemet felemeltem, mert láttam a kapuban az én segítségemet;
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
dacă am ridicat mâna împotriva orfanului, pentru că mă simţeam sprijinit de judecători;
if I have raised my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
22
akkor essék le vállam a lapockámról, és szakadjon le tőből a karom!
A lapoczkájáról essék ki a vállam, és a forgócsontról szakadjon le karom!
Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
atunci, să mi se dezlipească umărul de la încheietură, să-mi cadă braţul şi să se sfărâme!
then let my shoulder blade fall from my shoulder, and let my arm be broken from its socket.
23
Hiszen rettegtem Isten csapásától, és fensége előtt ilyet nem tehetek.
Hiszen [úgy] rettegtem Isten csapásától, és fensége előtt tehetetlen valék!
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
Căci mă temeam de pedeapsa lui Dumnezeu şi nu puteam lucra astfel din pricina măreţiei Lui.
For I was in terror of calamity from God, and I could not have faced his majesty.
24
Ha reménységemet aranyba vetettem, és azt mondtam a színaranynak: „Ó, én bizodalmam!”;
Ha reménységemet aranyba vetettem, és azt mondtam az olvasztott aranynak: Én bizodalmam!
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
Dacă mi-am pus încrederea în aur, dacă am zis aurului: „Tu eşti nădejdea mea;”
“If I have made gold my trust or called fine gold my confidence,
25
ha annak örültem, hogy nagy a gazdagságom, és hogy sokat szerzett a kezem;
Ha örültem azon, hogy nagy a gazdagságom, és hogy sokat szerzett az én kezem;
If I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
dacă m-am îngâmfat de mărimea averilor mele, de mulţimea bogăţiilor pe care le dobândisem;
if I have rejoiced because my wealth was abundant or because my hand had found much,
26
ha néztem a napot, mikor fényesen ragyogott, és a holdat, mikor méltósággal haladt,
Ha néztem a napot, mikor fényesen ragyogott, és a holdat, mikor méltósággal haladt,
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
dacă am privit soarele când strălucea, luna când înainta măreaţă,
if I have looked at the sun when it shone, or the moon moving in splendor,
27
és szívem titkon elcsábult volna, és kezemmel csókot hintettem volna felé,
És az én szívem titkon elcsábult, és szájammal megcsókoltam a kezemet:
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
şi dacă mi s-a lăsat amăgită inima în taină, dacă le-am aruncat sărutări, ducându-mi mâna la gură:
and my heart has been secretly enticed, and my mouth has kissed my hand,
28
ez is bíró elé tartozó bűn volna, mert megtagadtam volna Istent odafönt!
Ez is biró elé tartozó bűn volna, mert ámítottam volna az Istent oda fent!
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
şi aceasta este tot o fărădelege care trebuie pedepsită de judecători, căci m-aş fi lepădat de Dumnezeul cel de sus!
this also would be an iniquity to be punished by the judges, for I would have been false to God above.
29
Hát örültem én gyűlölőm nyomorúságán, és ujjongtam örömömben, hogy baj érte őt?
Ha örvendeztem az engem gyűlölőnek nyomorúságán, és ugráltam örömömben, hogy azt baj érte;
If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
Dacă m-am bucurat de nenorocirea vrăjmaşului meu, dacă am sărit de bucurie când l-a atins nenorocirea,
“If I have rejoiced at the ruin of him who hated me, or exulted when evil overtook him
30
Nem engedtem, hogy szám vétkezzék azzal, hogy átkot kérek valaki lelkére.
(De nem engedtem, hogy szájam vétkezzék azzal, hogy átkot kérjek az ő lelkére!)
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
eu, care n-am dat voie limbii mele să păcătuiască, să-i ceară moartea cu blestem;
(I have not let my mouth sin by asking for his life with a curse),
31
Nem mondhatták sátram vendégei: Van-e, aki nála hússal jól nem lakott?
Ha nem mondták az én sátorom cselédei: Van-é, a ki az ő húsával jól nem lakott?
If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
dacă nu ziceau oamenii din cortul meu: „Unde este cel ce nu s-a săturat din carnea lui?”
if the men of my tent have not said, ‘Who is there that has not been filled with his meat?’
32
Nem hált utcán a jövevény, ajtóm az utas előtt nyitva volt.
(A jövevény nem hált az utczán, ajtóimat az utas előtt megnyitám.)
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
Dacă petrecea străinul noaptea afară, dacă nu mi-aş fi deschis uşa să intre călătorul;
(the sojourner has not lodged in the street; I have opened my doors to the traveler),
33
Ha emberi módon eltitkoltam volna vétkem, keblembe rejtve bűnömet,
Ha emberi módon eltitkoltam vétkemet, keblembe rejtve bűnömet:
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
dacă mi-am ascuns fărădelegile, ca oamenii şi mi-am închis nelegiuirile în sân,
if I have concealed my transgressions as others do by hiding my iniquity in my heart,
34
bizony akkor tarthatnék a nagy tömegtől, rettegnem kellene a nemzetségek megvetésétől. Elnémulnék, és az ajtón sem lépnék ki.
Bizony akkor tarthatnék a nagy tömegtől, rettegnem kellene nemzetségek megvetésétől; elnémulnék [és] az ajtón sem lépnék ki!
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
pentru că mă temeam de mulţime, pentru că mă temeam de dispreţul familiilor, ţinându-mă deoparte şi necutezând să-mi trec pragul…
because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors—
35
Ó, bárcsak volna valaki, aki meghallgatna engem! Íme, ez a végszóm: a Mindenható válaszoljon nekem, és írjon vádiratot ellenem az én vádlóm.
Oh, bárcsak volna valaki, a ki meghallgatna engem! Ímé, ez a végszóm: a Mindenható feleljen meg nékem; és írjon könyvet ellenem az én vádlóm.
Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
Oh! de aş găsi pe cineva să m-asculte! Iată apărarea mea, iscălită de mine: să-mi răspundă Cel Atotputernic! Cine-mi va da plângerea iscălită de potrivnicul meu?
Oh, that I had one to hear me! (Here is my signature! Let the Almighty answer me!) Oh, that I had the indictment written by my adversary!
36
Bizony én azt a vállamon hordoznám és a fejemre tenném koronául!
Bizony én azt a vállamon hordanám, és korona gyanánt a fejemre tenném!
Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
Ca să-i port scrisoarea pe umăr, s-o leg de fruntea mea ca o cunună;
Surely I would carry it on my shoulder; I would bind it on me as a crown;
37
Lépteim számát is megmondanám neki, mint egy fejedelem, úgy járulnék hozzá!
Lépteimnek számát megmondanám néki, mint egy fejedelem, úgy járulnék hozzá!
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
să-i dau socoteală de toţi paşii mei, să mă apropii de el ca un domn.
I would give him an account of all my steps; like a prince I would approach him.
38
Ha földem ellenem kiáltott, és barázdái együtt siránkoztak;
Ha földem ellenem kiáltott és annak barázdái együtt siránkoztak;
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
Dacă pământul meu strigă împotriva mea şi dacă brazdele lui varsă lacrimi;
“If my land has cried out against me and its furrows have wept together,
39
ha termését fizetés nélkül ettem, vagy gazdájának lelkét kioltottam,
Ha annak termését fizetés nélkül ettem, vagy gazdájának lelkét kioltottam:
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
dacă i-am mâncat roada fără s-o fi plătit şi dacă am întristat sufletul vechilor lui stăpâni:
if I have eaten its yield without payment and made its owners breathe their last,
40
tövis teremjen búza helyett és árpa helyett konkoly! Itt végződnek Jób beszédei.
Búza helyett tövis teremjen és árpa helyett konkoly! Itt végződnek a Jób beszédei.
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
atunci să crească spini din el în loc de grâu, şi neghină în loc de orz!” Sfârşitul cuvintelor lui Iov.
let thorns grow instead of wheat, and foul weeds instead of barley.” The words of Job are ended.

Színjelzés

  • Revideált Károli Biblia (Veritas)
  • Károli Gáspár Fordítás
  • King James Version
  • Traducerea Cornilescu
  • English Standard Version
  • « Jób 30. Fejezet
  • Jób 32. Fejezet »
www.esv.org

Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki  
Igehirdetés.ma
Ige  Isten törvényének útja

Kalauz

Június 21

Egyéves:

  • 2Kir 1:1-2:25
  • ApCsel 13:42-14:7
  • Zsolt 139:1-24
  • Péld 17:19-21

Kétéves:

  • I. év: 5Móz 6
  • II. év: Ézs 37
  • ApCsel 13:42-14:7
  • Zsolt 139:1-24
  • Péld 17:19-21

Példabeszéd

Aki követi az igazságot és az irgalmasságot, az életet, igazságot és tisztességet nyer.
Péld. 21:21