- 1
- Szövetségre léptem a szememmel, hogy ne nézzen a lányokra.
- Szövetségre léptem szemeimmel, és hajadonra mit sem ügyeltem.
- I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
- Făcusem un legământ cu ochii mei şi nu mi-aş fi oprit privirile asupra unei fecioare.
- “I have made a covenant with my eyes; how then could I gaze at a virgin?
- 2
- És mi a jutalmam Istentől, onnan fentről, mi az örökségem a Mindenhatótól a magasságból?
- És mi volt jutalmam Istentől felülről; vagy örökségem a Mindenhatótól a magasságból?
- For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
- Dar ce soartă mi-a păstrat Dumnezeu de sus? Ce moştenire mi-a trimis Cel Atotputernic din ceruri?
- What would be my portion from God above and my heritage from the Almighty on high?
- 3
- Hát nem az istentelennek jár-e a romlás, és a gonosztevőnek a veszedelem?
- Avagy nem az istentelent illeti-é romlás, és nem a gonosztevőt-é veszedelem?
- Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
- Pieirea nu-i oare pentru cel rău, şi nenorocirea pentru cei ce fac fărădelege?
- Is not calamity for the unrighteous, and disaster for the workers of iniquity?
- 4
- Hát nem látta útjaimat, és nem számolta meg lépéseimet?
- Avagy nem láthatta-é utaimat, és nem számlálhatta-é meg lépéseimet?
- Doth not he see my ways, and count all my steps?
- N-a cunoscut Dumnezeu căile mele? Nu mi-a numărat El toţi paşii mei?
- Does not he see my ways and number all my steps?
- 5
- Ha csalárdan jártam, és lábam álnokságra sietett,
- Ha én csalárdsággal jártam, vagy az én lábam álnokságra sietett:
- If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
- Dacă am umblat cu minciuna, de mi-a alergat piciorul după înşelăciune:
- “If I have walked with falsehood and my foot has hastened to deceit;
- 6
- igazsága mérlegével mérjen meg engem, és megtudja Isten, hogy feddhetetlen vagyok!
- Az ő igazságának mérlegével mérjen meg engem, és megismeri Isten az én ártatlanságomat!
- Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity.
- să mă cântărească Dumnezeu în cumpăna celor fără prihană şi-mi va vedea neprihănirea!
- (Let me be weighed in a just balance, and let God know my integrity!)
- 7
- Ha lépéseim letértek az útról, és ha szívem a szememet követte, vagy ha kezemhez szenny tapadt,
- Ha az én lépésem letért az útról és az én lelkem követte szemeimet, vagy kezeimhez szenny tapadt:
- If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
- De mi s-a abătut pasul de pe calea cea dreaptă, de mi-a urmat inima ochii, de s-a lipit vreo întinăciune de mâinile mele,
- if my step has turned aside from the way and my heart has gone after my eyes, and if any spot has stuck to my hands,
- 8
- más egye meg, amit vetettem, és ami nekem sarjadt, gyökerestül tépjék ki!
- Hadd vessek én és más egye meg, és tépjék ki az én maradékaimat gyökerestől!
- Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
- atunci eu să semăn şi altul să secere, şi odraslele mele să fie dezrădăcinate!
- then let me sow, and another eat, and let what grows for me be rooted out.
- 9
- Ha szívem asszony után bomlott, és leselkedtem felebarátom ajtajánál,
- Ha az én szívem asszony után bomlott, és leselkedtem az én felebarátomnak ajtaján:
- If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
- Dacă mi-a fost amăgită inima de vreo femeie, dacă am pândit la uşa aproapelui meu,
- “If my heart has been enticed toward a woman, and I have lain in wait at my neighbor’s door,
- 10
- másnak őröljön feleségem, és mások hajoljanak őreá!
- Az én feleségem másnak őröljön, és mások hajoljanak rája.
- Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
- atunci nevasta mea să macine pentru altul şi s-o necinstească alţii!
- then let my wife grind for another, and let others bow down on her.
- 11
- Mert gyalázatosság volna ez, és bírák elé tartozó bűn.
- Mert gyalázatosság volna ez, és birák elé tartozó bűn.
- For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
- Căci aceasta ar fi fost o nelegiuire, o fărădelege vrednică să fie pedepsită de judecători,
- For that would be a heinous crime; that would be an iniquity to be punished by the judges;
- 12
- Olyan tűz volna ez, amely a pusztulás helyéig emésztene, és minden jövedelmemet gyökerestül kiirtaná.
- Mert tűz volna ez, a mely pokolig emésztene, és minden jövedelmemet tövestől kiirtaná.
- For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
- un foc care mistuie până la nimicire şi care mi-ar fi prăpădit toată bogăţia.
- for that would be a fire that consumes as far as Abaddon, and it would burn to the root all my increase.
- 13
- Ha megtagadtam volna szolgám vagy szolgálóleányom igazát, amikor pert kezdtek ellenem,
- Ha megvetettem volna igazát az én szolgámnak és szolgálómnak, mikor pert kezdtek ellenem:
- If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
- De aş fi nesocotit dreptul slugii sau slujnicei mele, când se certau cu mine,
- “If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant, when they brought a complaint against me,
- 14
- mitévő lennék, ha fölkelne Isten? És ha meglátogatna, mit felelnék neki?
- Mi tevő lennék, ha felkelne az Isten, és ha meglátogatna: mit felelnék néki?
- What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
- ce aş putea să fac, când Se ridică Dumnezeu? Ce aş putea răspunde când pedepseşte El?
- what then shall I do when God rises up? When he makes inquiry, what shall I answer him?
- 15
- Nem az alkotta-e őt is, aki engem alkotott anyám méhében; nem ugyanő formált-e bennünket anyánk ölében?
- Nem az teremtette-é őt is, a ki engem teremtett anyám méhében; nem egyugyanaz formált-é bennünket anyánk ölében?
- Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
- Cel ce m-a făcut pe mine în pântecele mamei mele, nu l-a făcut şi pe el? Oare nu ne-a întocmit acelaşi Dumnezeu în pântecele mamei?
- Did not he who made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?
- 16
- Ha megtagadtam a szegények kívánságát, és az özvegy szemét epedni engedtem;
- Ha a szegények kivánságát megtagadtam, és az özvegy szemeit epedni engedtem;
- If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
- Dacă n-am dat săracilor ce-mi cereau, dacă am făcut să se topească de plâns ochii văduvei,
- “If I have withheld anything that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail,
- 17
- ha falatomat egymagam ettem meg, és az árva nem evett abból,
- És ha falatomat egymagam ettem meg, és az árva abból nem evett;
- Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
- dacă mi-am mâncat singur pâinea, fără ca orfanul să-şi fi avut şi el partea lui din ea,
- or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
- 18
- aki ifjúságom óta úgy nevelkedett nálam, mint saját apjánál, és gyermekségétől fogva vezettem;
- Hiszen ifjúságom óta, mint atyánál nevekedett nálam, és anyámnak méhétől kezdve vezettem őt!
- (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
- eu, care din tinereţe l-am crescut ca un tată, eu, care de la naştere am sprijinit pe văduvă;
- (for from my youth the fatherless grew up with me as with a father, and from my mother’s womb I guided the widow),
- 19
- ha elnéztem, hogy elvész a ruhátlan, és takaró nélkül van a szegény;
- Ha láttam a ruhátlant veszni indulni, és takaró nélkül a szegényt;
- If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
- dacă am văzut pe cel nenorocit ducând lipsă de haine, pe cel lipsit neavând învelitoare,
- if I have seen anyone perish for lack of clothing, or the needy without covering,
- 20
- ha nem áldott volna engem a dereka, mert megmelegedett juhaim gyapjával;
- Hogyha nem áldottak engem az ő ágyékai, és az én juhaim gyapjából fel nem melegedett;
- If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
- fără ca inima lui să mă fi binecuvântat, fără să fi fost încălzit de lâna mieilor mei;
- if his body has not blessed me, and if he was not warmed with the fleece of my sheep,
- 21
- ha az árva ellen fölemeltem a kezem, mert láttam, hogy a kapuban engem támogatnak,
- Ha az árva ellen kezemet felemeltem, mert láttam a kapuban az én segítségemet;
- If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
- dacă am ridicat mâna împotriva orfanului, pentru că mă simţeam sprijinit de judecători;
- if I have raised my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
- 22
- akkor essék le vállam a lapockámról, és szakadjon le tőből a karom!
- A lapoczkájáról essék ki a vállam, és a forgócsontról szakadjon le karom!
- Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
- atunci, să mi se dezlipească umărul de la încheietură, să-mi cadă braţul şi să se sfărâme!
- then let my shoulder blade fall from my shoulder, and let my arm be broken from its socket.
- 23
- Hiszen rettegtem Isten csapásától, és fensége előtt ilyet nem tehetek.
- Hiszen [úgy] rettegtem Isten csapásától, és fensége előtt tehetetlen valék!
- For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
- Căci mă temeam de pedeapsa lui Dumnezeu şi nu puteam lucra astfel din pricina măreţiei Lui.
- For I was in terror of calamity from God, and I could not have faced his majesty.
- 24
- Ha reménységemet aranyba vetettem, és azt mondtam a színaranynak: „Ó, én bizodalmam!”;
- Ha reménységemet aranyba vetettem, és azt mondtam az olvasztott aranynak: Én bizodalmam!
- If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
- Dacă mi-am pus încrederea în aur, dacă am zis aurului: „Tu eşti nădejdea mea;”
- “If I have made gold my trust or called fine gold my confidence,
- 25
- ha annak örültem, hogy nagy a gazdagságom, és hogy sokat szerzett a kezem;
- Ha örültem azon, hogy nagy a gazdagságom, és hogy sokat szerzett az én kezem;
- If I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
- dacă m-am îngâmfat de mărimea averilor mele, de mulţimea bogăţiilor pe care le dobândisem;
- if I have rejoiced because my wealth was abundant or because my hand had found much,
- 26
- ha néztem a napot, mikor fényesen ragyogott, és a holdat, mikor méltósággal haladt,
- Ha néztem a napot, mikor fényesen ragyogott, és a holdat, mikor méltósággal haladt,
- If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
- dacă am privit soarele când strălucea, luna când înainta măreaţă,
- if I have looked at the sun when it shone, or the moon moving in splendor,
- 27
- és szívem titkon elcsábult volna, és kezemmel csókot hintettem volna felé,
- És az én szívem titkon elcsábult, és szájammal megcsókoltam a kezemet:
- And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
- şi dacă mi s-a lăsat amăgită inima în taină, dacă le-am aruncat sărutări, ducându-mi mâna la gură:
- and my heart has been secretly enticed, and my mouth has kissed my hand,
- 28
- ez is bíró elé tartozó bűn volna, mert megtagadtam volna Istent odafönt!
- Ez is biró elé tartozó bűn volna, mert ámítottam volna az Istent oda fent!
- This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
- şi aceasta este tot o fărădelege care trebuie pedepsită de judecători, căci m-aş fi lepădat de Dumnezeul cel de sus!
- this also would be an iniquity to be punished by the judges, for I would have been false to God above.
- 29
- Hát örültem én gyűlölőm nyomorúságán, és ujjongtam örömömben, hogy baj érte őt?
- Ha örvendeztem az engem gyűlölőnek nyomorúságán, és ugráltam örömömben, hogy azt baj érte;
- If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
- Dacă m-am bucurat de nenorocirea vrăjmaşului meu, dacă am sărit de bucurie când l-a atins nenorocirea,
- “If I have rejoiced at the ruin of him who hated me, or exulted when evil overtook him
- 30
- Nem engedtem, hogy szám vétkezzék azzal, hogy átkot kérek valaki lelkére.
- (De nem engedtem, hogy szájam vétkezzék azzal, hogy átkot kérjek az ő lelkére!)
- Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
- eu, care n-am dat voie limbii mele să păcătuiască, să-i ceară moartea cu blestem;
- (I have not let my mouth sin by asking for his life with a curse),
- 31
- Nem mondhatták sátram vendégei: Van-e, aki nála hússal jól nem lakott?
- Ha nem mondták az én sátorom cselédei: Van-é, a ki az ő húsával jól nem lakott?
- If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
- dacă nu ziceau oamenii din cortul meu: „Unde este cel ce nu s-a săturat din carnea lui?”
- if the men of my tent have not said, ‘Who is there that has not been filled with his meat?’
- 32
- Nem hált utcán a jövevény, ajtóm az utas előtt nyitva volt.
- (A jövevény nem hált az utczán, ajtóimat az utas előtt megnyitám.)
- The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
- Dacă petrecea străinul noaptea afară, dacă nu mi-aş fi deschis uşa să intre călătorul;
- (the sojourner has not lodged in the street; I have opened my doors to the traveler),
- 33
- Ha emberi módon eltitkoltam volna vétkem, keblembe rejtve bűnömet,
- Ha emberi módon eltitkoltam vétkemet, keblembe rejtve bűnömet:
- If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
- dacă mi-am ascuns fărădelegile, ca oamenii şi mi-am închis nelegiuirile în sân,
- if I have concealed my transgressions as others do by hiding my iniquity in my heart,
- 34
- bizony akkor tarthatnék a nagy tömegtől, rettegnem kellene a nemzetségek megvetésétől. Elnémulnék, és az ajtón sem lépnék ki.
- Bizony akkor tarthatnék a nagy tömegtől, rettegnem kellene nemzetségek megvetésétől; elnémulnék [és] az ajtón sem lépnék ki!
- Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
- pentru că mă temeam de mulţime, pentru că mă temeam de dispreţul familiilor, ţinându-mă deoparte şi necutezând să-mi trec pragul…
- because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors—
- 35
- Ó, bárcsak volna valaki, aki meghallgatna engem! Íme, ez a végszóm: a Mindenható válaszoljon nekem, és írjon vádiratot ellenem az én vádlóm.
- Oh, bárcsak volna valaki, a ki meghallgatna engem! Ímé, ez a végszóm: a Mindenható feleljen meg nékem; és írjon könyvet ellenem az én vádlóm.
- Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
- Oh! de aş găsi pe cineva să m-asculte! Iată apărarea mea, iscălită de mine: să-mi răspundă Cel Atotputernic! Cine-mi va da plângerea iscălită de potrivnicul meu?
- Oh, that I had one to hear me! (Here is my signature! Let the Almighty answer me!) Oh, that I had the indictment written by my adversary!
- 36
- Bizony én azt a vállamon hordoznám és a fejemre tenném koronául!
- Bizony én azt a vállamon hordanám, és korona gyanánt a fejemre tenném!
- Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
- Ca să-i port scrisoarea pe umăr, s-o leg de fruntea mea ca o cunună;
- Surely I would carry it on my shoulder; I would bind it on me as a crown;
- 37
- Lépteim számát is megmondanám neki, mint egy fejedelem, úgy járulnék hozzá!
- Lépteimnek számát megmondanám néki, mint egy fejedelem, úgy járulnék hozzá!
- I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
- să-i dau socoteală de toţi paşii mei, să mă apropii de el ca un domn.
- I would give him an account of all my steps; like a prince I would approach him.
- 38
- Ha földem ellenem kiáltott, és barázdái együtt siránkoztak;
- Ha földem ellenem kiáltott és annak barázdái együtt siránkoztak;
- If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
- Dacă pământul meu strigă împotriva mea şi dacă brazdele lui varsă lacrimi;
- “If my land has cried out against me and its furrows have wept together,
- 39
- ha termését fizetés nélkül ettem, vagy gazdájának lelkét kioltottam,
- Ha annak termését fizetés nélkül ettem, vagy gazdájának lelkét kioltottam:
- If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
- dacă i-am mâncat roada fără s-o fi plătit şi dacă am întristat sufletul vechilor lui stăpâni:
- if I have eaten its yield without payment and made its owners breathe their last,
- 40
- tövis teremjen búza helyett és árpa helyett konkoly! Itt végződnek Jób beszédei.
- Búza helyett tövis teremjen és árpa helyett konkoly! Itt végződnek a Jób beszédei.
- Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
- atunci să crească spini din el în loc de grâu, şi neghină în loc de orz!” Sfârşitul cuvintelor lui Iov.
- let thorns grow instead of wheat, and foul weeds instead of barley.” The words of Job are ended.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Bízz az ÚRban teljes szívedből, és ne a magad értelmére támaszkodj!