- 1
- Erre Jób így felelt:
- Felele pedig Jób, és monda:
- But Job answered and said,
- Iov a luat cuvântul şi a zis:
- Then Job answered and said:
- 2
- Jól hallgassátok meg beszédemet, és ez legyen vigasztalásotok.
- Jól hallgassátok meg az én beszédemet, és legyen ez a ti vigasztalástok [helyett.]
- Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
- „Ascultaţi, ascultaţi cuvintele mele, daţi-mi măcar această mângâiere.
- “Keep listening to my words, and let this be your comfort.
- 3
- Szenvedjetek el engem, amíg szólok, azután kigúnyolhatjátok beszédemet.
- Szenvedjetek el engem, a míg szólok, azután gúnyoljátok ki beszédemet.
- Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
- Lăsaţi-mă să vorbesc, vă rog; şi, după ce voi vorbi, veţi putea să vă bateţi joc.
- Bear with me, and I will speak, and after I have spoken, mock on.
- 4
- Hát embernek panaszkodom-e? Miért ne volna keserű a lelkem?
- Avagy én embernek panaszolkodom-é? Miért ne volna hát keserű a lelkem?
- As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
- Oare împotriva unui om se îndreaptă plângerea mea? Şi pentru ce n-aş fi nerăbdător?
- As for me, is my complaint against man? Why should I not be impatient?
- 5
- Tekintsetek rám, álmélkodjatok, és tegyétek a szátokra kezeteket.
- Tekintsetek reám és álmélkodjatok el, és tegyétek kezeteket szátokra.
- Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
- Priviţi-mă, miraţi-vă şi puneţi mâna la gură.
- Look at me and be appalled, and lay your hand over your mouth.
- 6
- Ha rágondolok, megrendülök, és reszketés fogja el a testem.
- Ha visszaemlékezem, mindjárt felháborodom, és reszketés fogja el testemet.
- Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
- Când mă gândesc, mă înspăimânt, şi un tremur îmi apucă tot trupul:
- When I remember, I am dismayed, and shuddering seizes my flesh.
- 7
- Mi az oka, hogy életben maradnak a gonoszok, vénségükig élnek, sőt egyre hatalmasabbak?
- Mi az oka, hogy a gonoszok élnek, vénséget érnek, sőt még meg is gyarapodnak?
- Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?
- Pentru ce trăiesc cei răi? Pentru ce îi vezi îmbătrânind şi sporind în putere?
- Why do the wicked live, reach old age, and grow mighty in power?
- 8
- Gyermekeik előttük válnak jómódúvá, utódaik a szemük láttára.
- Az ő magvok előttök nő fel ő velök, és az ő sarjadékuk szemeik előtt.
- Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
- Sămânţa lor se întăreşte cu ei şi în faţa lor, odraslele lor propăşesc sub ochii lor.
- Their offspring are established in their presence, and their descendants before their eyes.
- 9
- Házukban békességben vannak a félelemtől, és nincs rajtuk Isten vesszeje.
- Házok békességes a félelemtől, és az Isten vesszeje nincsen ő rajtok.
- Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
- În casele lor domneşte pacea, fără umbră de frică; nuiaua lui Dumnezeu nu vine să-i lovească.
- Their houses are safe from fear, and no rod of God is upon them.
- 10
- Bikája párzik, és nem terméketlen, tehene megellik, és nem vetél el.
- Bikája folyat és nem terméketlen, tehene megellik és el nem vetél.
- Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
- Taurii lor sunt plini de vlagă şi prăsitori, juncanele lor zămislesc şi nu leapădă.
- Their bull breeds without fail; their cow calves and does not miscarry.
- 11
- Kieresztik kisdedeiket, mint egy nyájat, és ugrándoznak magzataik.
- Kieresztik, mint nyájat, kisdedeiket, és ugrándoznak az ő magzataik.
- They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
- Îşi lasă copiii să se împrăştie ca nişte oi, şi copiii se zbenguie în jurul lor.
- They send out their little boys like a flock, and their children dance.
- 12
- Dobot és hárfát ragadnak, és örvendeznek a síp hangjának.
- Dobot és hárfát ragadnak, és örvendeznek a síp zengésének.
- They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
- Cântă cu sunet de tobă şi de harpă, se desfată cu sunete de caval.
- They sing to the tambourine and the lyre and rejoice to the sound of the pipe.
- 13
- Jólétben töltik el napjaikat, és egy pillanat alatt szállnak alá a sírba.
- Jóllétben töltik el napjaikat, és egy pillanat alatt szállnak alá a sírba;
- They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.
- Îşi petrec zilele în fericire şi se coboară într-o clipă în Locuinţa morţilor.
- They spend their days in prosperity, and in peace they go down to Sheol.
- 14
- Noha azt mondják Istennek: Távozzál el tőlünk, mert nem akarunk tudni útjaidról!
- Noha azt mondják Istennek: Távozzál el tőlünk, mert a te utaidnak tudásában nem gyönyörködünk!
- Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
- Şi totuşi ziceau lui Dumnezeu: „Pleacă de la noi. Nu voim să cunoaştem căile Tale.
- They say to God, ‘Depart from us! We do not desire the knowledge of your ways.
- 15
- Micsoda a Mindenható, hogy tiszteljük őt, és mit nyerünk vele, ha esedezünk előtte?
- Micsoda a Mindenható, hogy tiszteljük őt, és mit nyerünk vele, ha esedezünk előtte?
- What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
- Ce este Cel Atotputernic, ca să-I slujim? Ce vom câştiga dacă-I vom înălţa rugăciuni?”
- What is the Almighty, that we should serve him? And what profit do we get if we pray to him?’
- 16
- Pedig jó soruk nincs a kezükben, ezért távol legyen tőlem a gonoszok tanácsa!
- Mindazáltal az ő javok nincsen hatalmukban, azért a gonoszok tanácsa távol legyen tőlem!
- Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
- Ce! Nu sunt ei în stăpânirea fericirii? – Departe de mine sfatul celor răi! –
- Behold, is not their prosperity in their hand? The counsel of the wicked is far from me.
- 17
- Hányszor kialszik a gonoszok mécsese, és veszedelem jön rájuk! Hányszor osztogatja Isten haragjában, ami nekik jár!
- Hányszor aluszik el a gonoszok szövétneke, és jő rájok az ő veszedelmök! [Hányszor] osztogatja részöket haragjában.
- How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger.
- Dar de multe ori se întâmplă să li se stingă candela, să vină sărăcia peste ei, să le dea şi lor Dumnezeu partea lor de dureri în mânia Lui,
- “How often is it that the lamp of the wicked is put out? That their calamity comes upon them? That God distributes pains in his anger?
- 18
- Olyanok lesznek, mint a szalma a szélben és mint a polyva, amelyet forgószél ragad el.
- Olyanok lesznek, mint a pozdorja a szél előtt, és mint a polyva, a melyet forgószél ragad el.
- They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
- să fie ca paiul luat de vânt, ca pleava luată de vârtej?
- That they are like straw before the wind, and like chaff that the storm carries away?
- 19
- Csak fiainak tartogat büntetést Isten? Megfizet neki is, majd megtudja.
- Isten az ő fiai számára tartja fenn annak büntetését. Megfizet néki, hogy megérzi majd.
- God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
- Veţi zice că pentru fiii Săi păstrează Dumnezeu pedeapsa. Dar pe el, pe nelegiuit, ar trebui să-l pedepsească Dumnezeu, ca să simtă;
- You say, ‘God stores up their iniquity for their children.’ Let him pay it out to them, that they may know it.
- 20
- Saját szemével látja meg a maga vesztét, a Mindenható haragjából iszik.
- Maga látja meg a maga veszedelmét, és a Mindenható haragjából iszik.
- His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
- el ar trebui să-şi vadă nimicirea, el ar trebui să bea mânia Celui Atotputernic.
- Let their own eyes see their destruction, and let them drink of the wrath of the Almighty.
- 21
- Mert mi gondja van háza népére a halála után, ha hónapjainak száma letelt?
- Mert mi gondja van néki házanépére halála után, ha az ő hónapjainak száma letelt?!
- For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
- Căci, ce-i pasă lui ce va fi de casa lui după el, când numărul lunilor i s-a împlinit?
- For what do they care for their houses after them, when the number of their months is cut off?
- 22
- Kicsoda taníthatja Istent ismeretre, hiszen ő ítéli meg a magasságban levőket is!
- Ki taníthatja Istent bölcseségre, hisz ő ítéli meg a magasságban levőket is!
- Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
- Oare pe Dumnezeu Îl vom învăţa minte, pe El, care cârmuieşte duhurile cereşti?
- Will any teach God knowledge, seeing that he judges those who are on high?
- 23
- Az egyik ereje teljében, megelégedetten és nyugodtan hal meg;
- Ez meghal az ő teljes boldogságában, egészen megelégedetten és nyugodtan;
- One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
- Unul moare în mijlocul propăşirii, păcii şi fericirii,
- One dies in his full vigor, being wholly at ease and secure,
- 24
- teste kövérségtől duzzad, csontjaiban a velő gazdagon árad.
- Fejőedényei tejjel vannak tele, csontjainak velője nedvességtől árad.
- His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
- cu coapsele încărcate de grăsime şi măduva oaselor plină de suc.
- his pails full of milk and the marrow of his bones moist.
- 25
- A másik pedig elkeseredett lélekkel hal meg, mert nem élhetett a jóval.
- Amaz elkeseredett lélekkel hal meg, mert nem élhetett a jóval.
- And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
- Altul moare, cu amărăciunea în suflet, fără să se fi bucurat de vreo fericire,
- Another dies in bitterness of soul, never having tasted of prosperity.
- 26
- Egyformán a porban fekszenek, és férgek lepik el őket.
- Együtt feküsznek a porban, és féreg lepi őket.
- They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
- şi amândoi adorm în ţărână, amândoi sunt mâncaţi de viermi.
- They lie down alike in the dust, and the worms cover them.
- 27
- Íme, jól tudom gondolataitokat, és hogy mit ármánykodtok ellenem.
- Ímé, jól tudom a ti gondolatitokat és a hamisságokat, a melyekkel méltatlankodtok ellenem;
- Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
- Ştiu eu bine care sunt gândurile voastre, ce judecăţi nedrepte rostiţi asupra mea.
- “Behold, I know your thoughts and your schemes to wrong me.
- 28
- Mert ezt mondjátok: Hol van a főember háza, és hol a sátor, ahol a gonoszok laknak?
- Mert ezt mondjátok: Hol van ama főembernek háza, hol van a gonoszok lakozásának sátora?
- For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
- Voi ziceţi: „Unde este casa apăsătorului? Unde este cortul în care locuiau nelegiuiţii?”
- For you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’
- 29
- Hát nem kérdeztétek meg azokat, akik sokat utaznak, és nem ismeritek intéseiket,
- Avagy nem kérdeztétek-é meg azokat, a kik [sokat] utaznak és jeleiket nem ismeritek-é?
- Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
- Dar ce! N-aţi întrebat pe călători şi nu ştiţi ce istorisesc ei?
- Have you not asked those who travel the roads, and do you not accept their testimony
- 30
- hogy a veszedelem napját Isten a gonoszoknak tartogatja, és a harag napja felé vezeti őket?
- Bizony a veszedelemnek napján elrejtetik a gonosz, a haragnak napján kiszabadul.
- That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
- Cum în ziua nenorocirii, cel rău este cruţat, şi în ziua mâniei, el scapă.
- that the evil man is spared in the day of calamity, that he is rescued in the day of wrath?
- 31
- Kicsoda veti szemére az ő útját, és ki fizet meg neki azért, amit tett?
- Kicsoda veti szemére az ő útját, és a mit cselekedett, kicsoda fizet meg néki azért?
- Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
- Cine îl mustră în faţă pentru purtarea lui? Cine îi răsplăteşte tot ce a făcut?
- Who declares his way to his face, and who repays him for what he has done?
- 32
- Ha kiviszik a temetőbe, még a sírdombja fölött is őrködnek.
- Még ha a sírba vitetik is ki, a sírdomb felett is él.
- Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
- Este dus la groapă şi i se pune o strajă la mormânt.
- When he is carried to the grave, watch is kept over his tomb.
- 33
- Édesek neki a völgy hantjai, és minden ember követi, amiképpen már számtalan el is ment előtte.
- Édesek lesznek néki a sírnak hantjai, és maga után vonsz minden embert, a mint számtalanok [mentek el] előtte.
- The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
- Bulgării din vale îi sunt mai uşori, căci toţi oamenii merg după el, şi o mulţime îi merge înainte.
- The clods of the valley are sweet to him; all mankind follows after him, and those who go before him are innumerable.
- 34
- Miért vigasztalnátok hát engem hiábavalósággal? Válaszotok igazságtalanság marad.
- Hogyan vigasztalnátok hát engem hiábavalósággal? Feleselésetek igazságtalanság marad.
- How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
- Pentru ce dar îmi daţi mângâieri deşarte? Ce mai rămâne din răspunsurile voastre decât viclenie?”
- How then will you comfort me with empty nothings? There is nothing left of your answers but falsehood.”
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Így majd bőven megtelnek csűrjeid, és must árad sajtód vályúiból.