- 1
- Most pedig nevetnek rajtam, akik fiatalabbak nálam, akiknek apját juhászkutyáim közé sem számoltam volna.
- Most pedig nevetnek rajtam, a kik fiatalabbak nálam a kiknek atyjokat az én juhaimnak komondorai közé sem számláltam volna.
- But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
- Şi acum!… Am ajuns de râsul celor mai tineri decât mine, pe ai căror părinţi nu-i socoteam vrednici să-i pun printre câinii turmei mele.
- “But now they laugh at me, men who are younger than I, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
- 2
- Mit ért volna nekem kezük ereje? Hiszen elvesztették életerejüket!
- Mire való lett volna nékem még kezök ereje is? Rájok nézve a vénség elveszett!
- Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
- Dar la ce mi-ar fi folosit puterea mâinilor lor, când ei nu erau în stare să ajungă la bătrâneţe?
- What could I gain from the strength of their hands, men whose vigor is gone?
- 3
- A szükség és éhség miatt testük összeaszott, a kopár földet rágják sötét, sivatagos pusztaságban.
- Szükség és éhség miatt összeaszottak, a kik a kopár földet futják, a sötét, sivatag pusztaságot.
- For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
- Sfrijiţi de sărăcie şi foame, fug în locuri uscate, de multă vreme părăsite şi pustii.
- Through want and hard hunger they gnaw the dry ground by night in waste and desolation;
- 4
- Keserűfüvet tépnek a bokrok mellett, és rekettyegyökér a kenyerük.
- A kik keserű füvet tépnek a bokor mellett, és rekettyegyökér a kenyerök.
- Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
- Smulg ierburile sălbatice de lângă copăcei şi n-au ca pâine decât rădăcina de bucsau.
- they pick saltwort and the leaves of bushes, and the roots of the broom tree for their food.
- 5
- Elűzik őket az emberek közül, úgy ordítanak rájuk, mint a tolvajokra.
- Az emberek közül kiűzik őket, úgy hurítják őket, mint a tolvajt.
- They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
- Sunt izgoniţi din mijlocul oamenilor, strigă lumea după ei ca după nişte hoţi.
- They are driven out from human company; they shout after them as after a thief.
- 6
- Félelmetes völgyekben kell lakniuk, sziklák közt, a föld hasadékaiban.
- Félelmetes völgyekben kell lakniok, a földnek és szikláknak hasadékaiban.
- To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
- Locuiesc în văi îngrozitoare, în peşterile pământului şi în stânci.
- In the gullies of the torrents they must dwell, in holes of the earth and of the rocks.
- 7
- A bokrok között ordítanak, a gaz körül gyülekeznek.
- A bokrok között ordítanak, a csalánok alatt gyülekeznek.
- Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
- Urlă printre tufişuri şi se adună sub mărăcini.
- Among the bushes they bray; under the nettles they huddle together.
- 8
- Esztelenek, sőt becstelenek is, akiket kivertek az országból.
- Esztelen legények, sőt becstelen fiak, a kiket kivertek az országból.
- They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
- Fiinţe mârşave şi dispreţuite – sunt izgoniţi din ţară.
- A senseless, a nameless brood, they have been whipped out of the land.
- 9
- Ezeknek most gúnydal és szóbeszéd tárgyává lettem!
- És most ezeknek lettem gúnydalává, nékik levék beszédtárgyuk!
- And now am I their song, yea, I am their byword.
- Şi acum, astfel de oameni mă pun în cântecele lor, am ajuns de batjocura lor.
- “And now I have become their song; I am a byword to them.
- 10
- Utálkozva messze távolodnak tőlem, és nem átallnak arcomba köpni.
- Útálnak engem, messze távoznak tőlem, és nem átalanak pökdösni előttem.
- They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
- Mă urăsc, mă ocolesc, mă scuipă în faţă.
- They abhor me; they keep aloof from me; they do not hesitate to spit at the sight of me.
- 11
- Mivel Isten meglazította íjam húrját, és megalázott engem, ők is eldobták a kantárt.
- Sőt leoldják kötelöket és bántalmaznak engem, és a zabolát előttem kivetik.
- Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
- Nu se mai sfiesc şi mă înjosesc, nu mai au niciun frâu înaintea mea.
- Because God has loosed my cord and humbled me, they have cast off restraint in my presence.
- 12
- Jobb felől csőcselék támad ellenem, lábamnak gáncsot vetnek, mint rombolók törnek felém.
- Jobb felől ifjak támadnak ellenem, gáncsot vetnek lábaimnak, és ösvényt törnek felém, hogy megrontsanak.
- Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
- Ticăloşii aceştia se scoală la dreapta mea şi îmi împing picioarele şi îşi croiesc cărări împotriva mea ca să mă piardă.
- On my right hand the rabble rise; they push away my feet; they cast up against me their ways of destruction.
- 13
- Ösvényemet tönkreteszik, hogy romlásomat siettessék, nincs ellenük segítség.
- Az én útamat elrontják, romlásomat öregbítik, nincsen segítség ellenök.
- They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
- Îmi nimicesc cărarea şi lucrează ca să mă prăpădească, ei, cărora nimeni nu le-ar veni în ajutor.
- They break up my path; they promote my calamity; they need no one to help them.
- 14
- Mint valami széles résen, úgy rontanak rám, viharként hömpölyögnek előre.
- Mint valami széles résen, úgy rontanak elő, pusztulás között hömpölyögnek [ide].
- They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
- Ca printr-o largă spărtură străbat spre mine, se năpustesc sub pocnetul dărâmăturilor.
- As through a wide breach they come; amid the crash they roll on.
- 15
- Rémségek fordulnak ellenem, viharként söprik el tisztességemet, boldogságom eltűnt, mint a felhő.
- Rettegések fordultak ellenem, mint vihar űzik el tisztességemet, boldogságom eltünt, mint a felhő.
- Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
- Mă apucă groaza. Slava îmi este spulberată ca de vânt, ca un nor a trecut fericirea mea.
- Terrors are turned upon me; my honor is pursued as by the wind, and my prosperity has passed away like a cloud.
- 16
- Most immár fogyatkozik a lelkem, a nyomorúság napjai tartanak fogva.
- Mostan azért enmagamért ontja ki magát lelkem; nyomorúságnak napjai fognak meg engem.
- And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
- Şi acum, mi se topeşte sufletul în mine, şi m-au apucat zilele suferinţei.
- “And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold of me.
- 17
- Éjszaka nyilallás van a csontjaimban, és nem csillapodnak kínjaim.
- Az éjszaka meglyuggatja csontjaimat bennem, és nem nyugosznak az én inaim.
- My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
- Noaptea mă pătrunde şi-mi smulge oasele, durerea care mă roade nu încetează.
- The night racks my bones, and the pain that gnaws me takes no rest.
- 18
- Egy nagy erő ruházatom megragadta, körülfogott, mint köntösöm gallérja.
- A sok erőlködés miatt elváltozott az én ruházatom; úgy szorít engem, mint a köntösöm galléra.
- By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
- De tăria suferinţei, haina îşi pierde faţa, mi se lipeşte de trup ca o cămaşă.
- With great force my garment is disfigured; it binds me about like the collar of my tunic.
- 19
- Sárba vetett engem, hasonlóvá lettem a porhoz és a hamuhoz.
- A sárba vetett engem, hasonlóvá lettem porhoz és hamuhoz.
- He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
- Dumnezeu m-a aruncat în noroi şi am ajuns ca ţărâna şi cenuşa.
- God has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
- 20
- Kiáltok hozzád, de nem felelsz; megállok előtted, és csak nézel rám.
- Kiáltok hozzád, de nem felelsz; megállok és [csak] nézel reám!
- I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
- Strig către Tine, şi nu-mi răspunzi; stau în picioare, şi nu mă vezi.
- I cry to you for help and you do not answer me; I stand, and you only look at me.
- 21
- Kegyetlenné váltál irántam, kezed erejével harcolsz ellenem.
- Kegyetlenné változtál irántam; kezed erejével harczolsz ellenem.
- Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
- Eşti fără milă împotriva mea, lupţi împotriva mea cu tăria mâinii Tale.
- You have turned cruel to me; with the might of your hand you persecute me.
- 22
- Fölemelsz, szélnek eresztesz és széttépsz a viharban.
- Felemelsz, szélnek eresztesz engem, és széttépsz engem a viharban.
- Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
- Mă ridici, îmi dai drumul pe vânt şi mă nimiceşti cu suflarea furtunii.
- You lift me up on the wind; you make me ride on it, and you toss me about in the roar of the storm.
- 23
- Hiszen tudtam, hogy halálba viszel engem, abba a házba, ahol minden élő gyülekezik.
- Hiszen tudtam, hogy visszatérítesz engem a halálba, és a minden élő gyülekező házába;
- For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
- Căci ştiu că mă duci la moarte, în locul unde se întâlnesc toţi cei vii.
- For I know that you will bring me to death and to the house appointed for all living.
- 24
- De a roskadozó ne nyújtsa-e ki kezét? Vagy ha veszélyben van, ne kiáltson-e segítségért?
- De a roskadóban levő ne nyujtsa-é ki kezét? Avagy ha veszendőben van, ne kiáltson-é segítségért?
- Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
- Dar cel ce se prăbuşeşte nu-şi întinde mâinile? Cel în nenorocire nu cere ajutor?
- “Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand, and in his disaster cry for help?
- 25
- Hát nem sírtam-e azon, akinek nehéz napjai voltak; nem volt-e szomorú a lelkem a szűkölködő miatt?
- Avagy nem sírtam-é azon, a kinek kemény napja volt; a szűkölködő miatt nem volt-é lelkem szomorú?
- Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
- Nu plângeam eu pe cel amărât? N-avea inima mea milă de cel lipsit?
- Did not I weep for him whose day was hard? Was not my soul grieved for the needy?
- 26
- Bizony, jót reméltem, és rossz következett, világosságot vártam, és jött a homály.
- Bizony jót reméltem és rossz következék, világosságot vártam és homály jöve.
- When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
- Mă aşteptam la fericire, şi când colo, nenorocirea a venit peste mine; trăgeam nădejde de lumină, şi când colo, a venit întunericul.
- But when I hoped for good, evil came, and when I waited for light, darkness came.
- 27
- Forr a bensőm, és nem nyugszik, megrohantak engem a nyomorúság napjai.
- Az én bensőm forr és nem nyugoszik; megrohantak engem a nyomorúságnak napjai.
- My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
- Îmi fierb măruntaiele fără încetare, m-au apucat zilele de durere.
- My inward parts are in turmoil and never still; days of affliction come to meet me.
- 28
- Megsötétedve járok, de nem a nap hősége miatt; fölkelek, hogy segítségért kiáltsak a gyülekezetben.
- Feketülten járok, de nem a nap hősége miatt; felkelek a gyülekezetben [és] kiáltozom.
- I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
- Umblu înnegrit, dar nu de soare. Mă scol în plină adunare şi strig ajutor.
- I go about darkened, but not by the sun; I stand up in the assembly and cry for help.
- 29
- A sakálok testvére lettem és a struccmadarak társa.
- Atyjok fiává lettem a sakáloknak, és társokká a strucz madaraknak.
- I am a brother to dragons, and a companion to owls.
- Am ajuns frate cu şacalii, tovarăş cu struţii.
- I am a brother of jackals and a companion of ostriches.
- 30
- Bőröm feketén hámlik le rólam, csontom a láz miatt ég.
- Bőröm feketül[ten hámlik le] rólam, és csontom elég a hőség miatt.
- My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
- Pielea mi se înnegreşte şi cade, iar oasele îmi ard şi se usucă.
- My skin turns black and falls from me, and my bones burn with heat.
- 31
- Citerám hangja gyászosra vált, sípom pedig a jajgatók hangja lett.
- Hegedűm sírássá változék, sípom pedig jajgatók szavává.
- My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
- Harpa mea s-a prefăcut în instrument de jale, şi cavalul meu scoate sunete plângătoare.
- My lyre is turned to mourning, and my pipe to the voice of those who weep.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Minden utadon őrá gondolj, akkor ő igazgatni fogja útjaidat.