Online Biblia

Biblia

  • Szimpla olvasás
  • Fordításokról

Keresés

Beállítások
Ékezet nélküli találatok elfogadása.
Csak szó eleji egyezés elfogadása.
Betöltéskor fókusz a keresésre.
  • Fordításokról
  • Szentírásról
  • Bibliaolvasó kalauz
  • Bővítmények

Revideált Károli Biblia (Veritas) » Jób » 30. Fejezet
Fejezetek
  • 1 
  • 2 
  • 3 
  • 4 
  • 5 
  • 6 
  • 7 
  • 8 
  • 9 
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
1
Most pedig nevetnek rajtam, akik fiatalabbak nálam, akiknek apját juhászkutyáim közé sem számoltam volna.
Most pedig nevetnek rajtam, a kik fiatalabbak nálam a kiknek atyjokat az én juhaimnak komondorai közé sem számláltam volna.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
Şi acum!… Am ajuns de râsul celor mai tineri decât mine, pe ai căror părinţi nu-i socoteam vrednici să-i pun printre câinii turmei mele.
“But now they laugh at me, men who are younger than I, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
2
Mit ért volna nekem kezük ereje? Hiszen elvesztették életerejüket!
Mire való lett volna nékem még kezök ereje is? Rájok nézve a vénség elveszett!
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
Dar la ce mi-ar fi folosit puterea mâinilor lor, când ei nu erau în stare să ajungă la bătrâneţe?
What could I gain from the strength of their hands, men whose vigor is gone?
3
A szükség és éhség miatt testük összeaszott, a kopár földet rágják sötét, sivatagos pusztaságban.
Szükség és éhség miatt összeaszottak, a kik a kopár földet futják, a sötét, sivatag pusztaságot.
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
Sfrijiţi de sărăcie şi foame, fug în locuri uscate, de multă vreme părăsite şi pustii.
Through want and hard hunger they gnaw the dry ground by night in waste and desolation;
4
Keserűfüvet tépnek a bokrok mellett, és rekettyegyökér a kenyerük.
A kik keserű füvet tépnek a bokor mellett, és rekettyegyökér a kenyerök.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
Smulg ierburile sălbatice de lângă copăcei şi n-au ca pâine decât rădăcina de bucsau.
they pick saltwort and the leaves of bushes, and the roots of the broom tree for their food.
5
Elűzik őket az emberek közül, úgy ordítanak rájuk, mint a tolvajokra.
Az emberek közül kiűzik őket, úgy hurítják őket, mint a tolvajt.
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
Sunt izgoniţi din mijlocul oamenilor, strigă lumea după ei ca după nişte hoţi.
They are driven out from human company; they shout after them as after a thief.
6
Félelmetes völgyekben kell lakniuk, sziklák közt, a föld hasadékaiban.
Félelmetes völgyekben kell lakniok, a földnek és szikláknak hasadékaiban.
To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
Locuiesc în văi îngrozitoare, în peşterile pământului şi în stânci.
In the gullies of the torrents they must dwell, in holes of the earth and of the rocks.
7
A bokrok között ordítanak, a gaz körül gyülekeznek.
A bokrok között ordítanak, a csalánok alatt gyülekeznek.
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
Urlă printre tufişuri şi se adună sub mărăcini.
Among the bushes they bray; under the nettles they huddle together.
8
Esztelenek, sőt becstelenek is, akiket kivertek az országból.
Esztelen legények, sőt becstelen fiak, a kiket kivertek az országból.
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
Fiinţe mârşave şi dispreţuite – sunt izgoniţi din ţară.
A senseless, a nameless brood, they have been whipped out of the land.
9
Ezeknek most gúnydal és szóbeszéd tárgyává lettem!
És most ezeknek lettem gúnydalává, nékik levék beszédtárgyuk!
And now am I their song, yea, I am their byword.
Şi acum, astfel de oameni mă pun în cântecele lor, am ajuns de batjocura lor.
“And now I have become their song; I am a byword to them.
10
Utálkozva messze távolodnak tőlem, és nem átallnak arcomba köpni.
Útálnak engem, messze távoznak tőlem, és nem átalanak pökdösni előttem.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Mă urăsc, mă ocolesc, mă scuipă în faţă.
They abhor me; they keep aloof from me; they do not hesitate to spit at the sight of me.
11
Mivel Isten meglazította íjam húrját, és megalázott engem, ők is eldobták a kantárt.
Sőt leoldják kötelöket és bántalmaznak engem, és a zabolát előttem kivetik.
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
Nu se mai sfiesc şi mă înjosesc, nu mai au niciun frâu înaintea mea.
Because God has loosed my cord and humbled me, they have cast off restraint in my presence.
12
Jobb felől csőcselék támad ellenem, lábamnak gáncsot vetnek, mint rombolók törnek felém.
Jobb felől ifjak támadnak ellenem, gáncsot vetnek lábaimnak, és ösvényt törnek felém, hogy megrontsanak.
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
Ticăloşii aceştia se scoală la dreapta mea şi îmi împing picioarele şi îşi croiesc cărări împotriva mea ca să mă piardă.
On my right hand the rabble rise; they push away my feet; they cast up against me their ways of destruction.
13
Ösvényemet tönkreteszik, hogy romlásomat siettessék, nincs ellenük segítség.
Az én útamat elrontják, romlásomat öregbítik, nincsen segítség ellenök.
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Îmi nimicesc cărarea şi lucrează ca să mă prăpădească, ei, cărora nimeni nu le-ar veni în ajutor.
They break up my path; they promote my calamity; they need no one to help them.
14
Mint valami széles résen, úgy rontanak rám, viharként hömpölyögnek előre.
Mint valami széles résen, úgy rontanak elő, pusztulás között hömpölyögnek [ide].
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
Ca printr-o largă spărtură străbat spre mine, se năpustesc sub pocnetul dărâmăturilor.
As through a wide breach they come; amid the crash they roll on.
15
Rémségek fordulnak ellenem, viharként söprik el tisztességemet, boldogságom eltűnt, mint a felhő.
Rettegések fordultak ellenem, mint vihar űzik el tisztességemet, boldogságom eltünt, mint a felhő.
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Mă apucă groaza. Slava îmi este spulberată ca de vânt, ca un nor a trecut fericirea mea.
Terrors are turned upon me; my honor is pursued as by the wind, and my prosperity has passed away like a cloud.
16
Most immár fogyatkozik a lelkem, a nyomorúság napjai tartanak fogva.
Mostan azért enmagamért ontja ki magát lelkem; nyomorúságnak napjai fognak meg engem.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
Şi acum, mi se topeşte sufletul în mine, şi m-au apucat zilele suferinţei.
“And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold of me.
17
Éjszaka nyilallás van a csontjaimban, és nem csillapodnak kínjaim.
Az éjszaka meglyuggatja csontjaimat bennem, és nem nyugosznak az én inaim.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Noaptea mă pătrunde şi-mi smulge oasele, durerea care mă roade nu încetează.
The night racks my bones, and the pain that gnaws me takes no rest.
18
Egy nagy erő ruházatom megragadta, körülfogott, mint köntösöm gallérja.
A sok erőlködés miatt elváltozott az én ruházatom; úgy szorít engem, mint a köntösöm galléra.
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
De tăria suferinţei, haina îşi pierde faţa, mi se lipeşte de trup ca o cămaşă.
With great force my garment is disfigured; it binds me about like the collar of my tunic.
19
Sárba vetett engem, hasonlóvá lettem a porhoz és a hamuhoz.
A sárba vetett engem, hasonlóvá lettem porhoz és hamuhoz.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Dumnezeu m-a aruncat în noroi şi am ajuns ca ţărâna şi cenuşa.
God has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20
Kiáltok hozzád, de nem felelsz; megállok előtted, és csak nézel rám.
Kiáltok hozzád, de nem felelsz; megállok és [csak] nézel reám!
I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
Strig către Tine, şi nu-mi răspunzi; stau în picioare, şi nu mă vezi.
I cry to you for help and you do not answer me; I stand, and you only look at me.
21
Kegyetlenné váltál irántam, kezed erejével harcolsz ellenem.
Kegyetlenné változtál irántam; kezed erejével harczolsz ellenem.
Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
Eşti fără milă împotriva mea, lupţi împotriva mea cu tăria mâinii Tale.
You have turned cruel to me; with the might of your hand you persecute me.
22
Fölemelsz, szélnek eresztesz és széttépsz a viharban.
Felemelsz, szélnek eresztesz engem, és széttépsz engem a viharban.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
Mă ridici, îmi dai drumul pe vânt şi mă nimiceşti cu suflarea furtunii.
You lift me up on the wind; you make me ride on it, and you toss me about in the roar of the storm.
23
Hiszen tudtam, hogy halálba viszel engem, abba a házba, ahol minden élő gyülekezik.
Hiszen tudtam, hogy visszatérítesz engem a halálba, és a minden élő gyülekező házába;
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
Căci ştiu că mă duci la moarte, în locul unde se întâlnesc toţi cei vii.
For I know that you will bring me to death and to the house appointed for all living.
24
De a roskadozó ne nyújtsa-e ki kezét? Vagy ha veszélyben van, ne kiáltson-e segítségért?
De a roskadóban levő ne nyujtsa-é ki kezét? Avagy ha veszendőben van, ne kiáltson-é segítségért?
Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
Dar cel ce se prăbuşeşte nu-şi întinde mâinile? Cel în nenorocire nu cere ajutor?
“Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand, and in his disaster cry for help?
25
Hát nem sírtam-e azon, akinek nehéz napjai voltak; nem volt-e szomorú a lelkem a szűkölködő miatt?
Avagy nem sírtam-é azon, a kinek kemény napja volt; a szűkölködő miatt nem volt-é lelkem szomorú?
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
Nu plângeam eu pe cel amărât? N-avea inima mea milă de cel lipsit?
Did not I weep for him whose day was hard? Was not my soul grieved for the needy?
26
Bizony, jót reméltem, és rossz következett, világosságot vártam, és jött a homály.
Bizony jót reméltem és rossz következék, világosságot vártam és homály jöve.
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
Mă aşteptam la fericire, şi când colo, nenorocirea a venit peste mine; trăgeam nădejde de lumină, şi când colo, a venit întunericul.
But when I hoped for good, evil came, and when I waited for light, darkness came.
27
Forr a bensőm, és nem nyugszik, megrohantak engem a nyomorúság napjai.
Az én bensőm forr és nem nyugoszik; megrohantak engem a nyomorúságnak napjai.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
Îmi fierb măruntaiele fără încetare, m-au apucat zilele de durere.
My inward parts are in turmoil and never still; days of affliction come to meet me.
28
Megsötétedve járok, de nem a nap hősége miatt; fölkelek, hogy segítségért kiáltsak a gyülekezetben.
Feketülten járok, de nem a nap hősége miatt; felkelek a gyülekezetben [és] kiáltozom.
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
Umblu înnegrit, dar nu de soare. Mă scol în plină adunare şi strig ajutor.
I go about darkened, but not by the sun; I stand up in the assembly and cry for help.
29
A sakálok testvére lettem és a struccmadarak társa.
Atyjok fiává lettem a sakáloknak, és társokká a strucz madaraknak.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
Am ajuns frate cu şacalii, tovarăş cu struţii.
I am a brother of jackals and a companion of ostriches.
30
Bőröm feketén hámlik le rólam, csontom a láz miatt ég.
Bőröm feketül[ten hámlik le] rólam, és csontom elég a hőség miatt.
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
Pielea mi se înnegreşte şi cade, iar oasele îmi ard şi se usucă.
My skin turns black and falls from me, and my bones burn with heat.
31
Citerám hangja gyászosra vált, sípom pedig a jajgatók hangja lett.
Hegedűm sírássá változék, sípom pedig jajgatók szavává.
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
Harpa mea s-a prefăcut în instrument de jale, şi cavalul meu scoate sunete plângătoare.
My lyre is turned to mourning, and my pipe to the voice of those who weep.

Színjelzés

  • Revideált Károli Biblia (Veritas)
  • Károli Gáspár Fordítás
  • King James Version
  • Traducerea Cornilescu
  • English Standard Version
  • « Jób 29. Fejezet
  • Jób 31. Fejezet »
www.esv.org

Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki  
Igehirdetés.ma

Kalauz

Június 21

Egyéves:

  • 2Kir 1:1-2:25
  • ApCsel 13:42-14:7
  • Zsolt 139:1-24
  • Péld 17:19-21

Kétéves:

  • I. év: 5Móz 6
  • II. év: Ézs 37
  • ApCsel 13:42-14:7
  • Zsolt 139:1-24
  • Péld 17:19-21

Példabeszéd

Az ember minden útja helyes a maga szemében, de az ÚR a szívek vizsgálója.
Péld. 21:2