- 1
- Kifoghatod-e a leviátánt horoggal, leszoríthatod-e a nyelvét kötéllel?
- Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel?
- Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
- Poţi tu să prinzi Leviatanul cu undiţa? Sau să-i legi limba cu o funie?
- “Can you draw out Leviathan with a fishhook or press down his tongue with a cord?
- 2
- Húzhatsz-e kötelet az orrába, átfúrhatod-e szigonnyal az állát?
- Húzhatsz-é gúzst az orrába, az állát szigonynyal átfurhatod-é?
- Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
- Îi vei putea petrece papura prin nări? Sau să-i străpungi cu un cârlig falca?
- Can you put a rope in his nose or pierce his jaw with a hook?
- 3
- Vajon eléd jön-e, hogy könyörögjön neked, szól-e hozzád szelíd szavakkal?
- Vajjon járul-é elődbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel?
- Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
- Îţi va face el multe rugăminţi? Îţi va vorbi el cu un glas dulce?
- Will he make many pleas to you? Will he speak to you soft words?
- 4
- Vajon köt-e veled szövetséget, hogy örökös szolgádul fogadd?
- Vajjon frigyet köt-é veled, hogy fogadd őt örökös szolgádul?
- Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
- Va face el un legământ cu tine ca să-ţi fie rob pe vecie?
- Will he make a covenant with you to take him for your servant forever?
- 5
- Játszadozhatsz-e vele, mint egy madárral, megkötözheted-e leánykáid kedvéért?
- Játszhatol-é vele, miként egy madárral; gyermekeid kedvéért megkötözheted-é?
- Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
- Te vei juca tu cu el ca şi cu o pasăre? Îl vei lega tu, ca să-ţi înveseleşti fetele?
- Will you play with him as with a bird, or will you put him on a leash for your girls?
- 6
- Alkudozhatnak-e rajta a kufárok, vagy osztozhatnak-e rajta a kalmárok?
- Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt?
- Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
- Fac pescarii negoţ cu el? Îl împart ei între negustori?
- Will traders bargain over him? Will they divide him up among the merchants?
- 7
- Teletűzdelheted-e nyársakkal a bőrét vagy szigonnyal a fejét?
- Tele rakhatod-é nyársakkal a bőrét, avagy szigonynyal a fejét?
- Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
- Îi vei acoperi pielea cu ţepuşe şi capul cu căngi?
- Can you fill his skin with harpoons or his head with fishing spears?
- 8
- Tedd rá a kezed, de ne feledd, hogy a harcot többé nem ismételheted meg.
- Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harczot nem ismételed.
- Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
- Ridică-ţi numai mâna împotriva lui şi nu-ţi va mai veni gust să-l loveşti.
- Lay your hands on him; remember the battle—you will not do it again!
- 9
- Mert aki ezt reméli, csalódik, már a puszta látásától is elterül.
- Ímé, az ő reménykedése csalárd; [puszta] látása is halálra ijeszt!
- Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
- Iată că eşti înşelat în aşteptarea ta de a-l prinde: numai să-l vezi şi cazi la pământ!
- Behold, the hope of a man is false; he is laid low even at the sight of him.
- 10
- Nincs olyan merész ember, aki fölverné. Ki az hát, aki szembeszállna velem?
- Nincs oly merész, a ki őt felverje. Ki hát az, a ki velem szállna szembe?
- None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
- Nimeni nu este atât de îndrăzneţ ca să-l întărâte. Cine Mi s-ar împotrivi în faţă?
- No one is so fierce that he dares to stir him up. Who then is he who can stand before me?
- 11
- Ki az, aki előbb adott nekem, hogy azt visszafizessem? Mind enyém, ami az ég alatt van!
- Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém!
- Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
- Cui sunt dator, ca să-i plătesc? Sub cer totul este al Meu.
- Who has first given to me, that I should repay him? Whatever is under the whole heaven is mine.
- 12
- Nem hallgathatom el testének tagjait, erejének nagyságát, alakjának szépségét.
- Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét.
- I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
- Vreau să mai vorbesc iarăşi de mădularele lui şi de tăria lui, şi de frumuseţea întocmirii lui.
- “I will not keep silence concerning his limbs, or his mighty strength, or his goodly frame.
- 13
- Ki nyúzhatná le bőrét, két sor foga közé ki hatolhatna be?
- Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be?
- Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
- Cine-i va putea ridica veşmântul? Cine va putea pătrunde între fălcile lui?
- Who can strip off his outer garment? Who would come near him with a bridle?
- 14
- Ki nyithatná föl pofájának ajtaját? Fogai körül rémület lakik!
- Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület [lakik!]
- Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
- Cine va putea deschide porţile gurii lui? Şirurile dinţilor lui cât sunt de înspăimântătoare!
- Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
- 15
- Büszkeségei a pikkelyek, mintha szoros pecsétek tartanák össze azokat.
- Büszkesége a csatornás pajzsok, összetartva [mintegy] szorító pecséttel.
- His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
- Scuturile lui măreţe şi puternice, sunt unite împreună ca printr-o pecete;
- His back is made of rows of shields, shut up closely as with a seal.
- 16
- Egyik szorosan a másikhoz lapul, levegő se juthat közéjük.
- Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegő se megy.
- One is so near to another, that no air can come between them.
- se ţin unul de altul, şi nici aerul n-ar putea trece printre ele.
- One is so near to another that no air can come between them.
- 17
- Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakíthatatlanok.
- Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakadhatatlanok.
- They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
- Sunt ca nişte fraţi care se îmbrăţişează, se apucă şi rămân nedespărţiţi.
- They are joined one to another; they clasp each other and cannot be separated.
- 18
- Tüsszentése fényt sugároz, szemei olyanok, mint a hajnalpír.
- Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái.
- By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
- Strănuturile lui fac să strălucească lumina; ochii lui sunt ca geana zorilor.
- His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the dawn.
- 19
- Szájából lángok jönnek elő, és tüzes szikrák pattognak ki.
- A szájából szövétnekek jőnek ki, [és] tüzes szikrák omlanak ki.
- Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
- Din gura lui ţâşnesc flăcări, scapără scântei de foc din ea.
- Out of his mouth go flaming torches; sparks of fire leap forth.
- 20
- Orrlyukaiból füst lövell ki, mint valami forró fazékból vagy üstből.
- Orrlyukaiból gőz lövel elő, mint a forró fazékból és üstből.
- Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
- Din nările lui iese fum, ca dintr-un vas care fierbe, ca dintr-o căldare fierbinte.
- Out of his nostrils comes forth smoke, as from a boiling pot and burning rushes.
- 21
- Lehelete lángra lobbantja a parazsat, szájából lángot lövell.
- Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elő.
- His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
- Suflarea lui aprinde cărbunii, şi gura lui aruncă flăcări.
- His breath kindles coals, and a flame comes forth from his mouth.
- 22
- Nyakszirtjén erő lakik, félelemmel futnak szét előle.
- Nyakszirtjén az erő tanyáz, előtte félelem ugrándozik.
- In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
- Tăria lui stă în grumaz, şi înaintea lui sare groaza.
- In his neck abides strength, and terror dances before him.
- 23
- Testének alsó részei is egymáshoz illeszkednek, szilárdak és mozdíthatatlanok.
- Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog.
- The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
- Părţile lui cele cărnoase se ţin împreună, ca turnate pe el, neclintite.
- The folds of his flesh stick together, firmly cast on him and immovable.
- 24
- Szíve kemény, mint a kő, olyan kemény, mint az alsó malomkő.
- Szíve kemény, mint a kő, oly kemény, mint az alsó malomkő.
- His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
- Inima lui este tare ca piatra, tare ca piatra de moară care stă dedesubt.
- His heart is hard as a stone, hard as the lower millstone.
- 25
- Hogyha fölemelkedik, a hősök is remegnek, ijedtükben megzavarodnak.
- Hogyha felkél, hősök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak.
- When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
- Când se scoală el, tremură vitejii, şi spaima îi pune pe fugă.
- When he raises himself up, the mighty are afraid; at the crashing they are beside themselves.
- 26
- Ha fegyver éri is, nem áll belé, legyen bár dárda, kopja vagy nyíl.
- Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, [legyen bár] dárda, kopja vagy kelevéz.
- The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
- Degeaba este lovit cu sabia; căci suliţa, săgeata şi pavăza nu folosesc la nimic.
- Though the sword reaches him, it does not avail, nor the spear, the dart, or the javelin.
- 27
- Annyiba veszi a vasat, mint a szalmát, a rezet, mint a korhadt fát.
- Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát.
- He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
- Pentru el fierul este ca paiul, arama, ca lemnul putred.
- He counts iron as straw, and bronze as rotten wood.
- 28
- A nyíl vesszeje nem űzi el, a parittyakövek pozdorjává törnek rajta.
- A nyíl vesszője el nem űzi őt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta.
- The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
- Săgeata nu-l pune pe fugă, pietrele din praştie sunt ca pleava pentru el.
- The arrow cannot make him flee; for him, sling stones are turned to stubble.
- 29
- Semmibe veszi a buzogányt is, és kineveti a dárda suhogását.
- Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását.
- Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
- Nu vede în ghioagă decât un fir de pai şi râde la şuieratul săgeţilor.
- Clubs are counted as stubble; he laughs at the rattle of javelins.
- 30
- Hasán mintha éles cserepek lennének; mint szeges borona, úgy hentereg az iszapban.
- Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett.
- Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
- Sub pântecele lui sunt ţepi ascuţiţi: ai zice că este o grapă întinsă peste noroi.
- His underparts are like sharp potsherds; he spreads himself like a threshing sledge on the mire.
- 31
- Fortyogóvá teszi a mély vizet, mint a fazékban; a tengert meg olyanná, mint a kenőcsös edény.
- Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény.
- He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
- Face să clocotească fundul mării ca un cazan şi-l clatină ca pe un vas plin cu mir.
- He makes the deep boil like a pot; he makes the sea like a pot of ointment.
- 32
- Fénylő ösvényt hagy maga után, azt hinné valaki, hogy megőszült a tenger.
- Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné [valaki,] a tenger megőszült.
- He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
- În urmă el lasă o cărare luminoasă; şi adâncul pare ca pletele unui bătrân.
- Behind him he leaves a shining wake; one would think the deep to be white-haired.
- 33
- Nincs a földön hozzá hasonló, úgy van teremtve, hogy ne rettegjen.
- Nincs e földön hozzá hasonló, a mely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen.
- Upon earth there is not his like, who is made without fear.
- Pe pământ nimic nu-i este stăpân; este făcut ca să nu se teamă de nimic.
- On earth there is not his like, a creature without fear.
- 34
- Szembenéz minden hatalmassal, ő a király minden ragadozó felett.
- Lenéz minden nagy állatot, ő a király minden ragadozó felett.
- He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.
- Priveşte cu dispreţ tot ce este înălţat, este împăratul celor mai mândre dobitoace.”
- He sees everything that is high; he is king over all the sons of pride.”
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Ne irigykedj az erőszakos emberre, és egyetlen útját se válaszd.