Online Biblia

Biblia

  • Szimpla olvasás
  • Fordításokról

Keresés

Beállítások
Ékezet nélküli találatok elfogadása.
Csak szó eleji egyezés elfogadása.
Betöltéskor fókusz a keresésre.
  • Fordításokról
  • Szentírásról
  • Bibliaolvasó kalauz
  • Bővítmények

Revideált Károli Biblia (Veritas) » Jób » 41. Fejezet
Fejezetek
  • 1 
  • 2 
  • 3 
  • 4 
  • 5 
  • 6 
  • 7 
  • 8 
  • 9 
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
1
Kifoghatod-e a leviátánt horoggal, leszoríthatod-e a nyelvét kötéllel?
Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel?
Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
Poţi tu să prinzi Leviatanul cu undiţa? Sau să-i legi limba cu o funie?
“Can you draw out Leviathan with a fishhook or press down his tongue with a cord?
2
Húzhatsz-e kötelet az orrába, átfúrhatod-e szigonnyal az állát?
Húzhatsz-é gúzst az orrába, az állát szigonynyal átfurhatod-é?
Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
Îi vei putea petrece papura prin nări? Sau să-i străpungi cu un cârlig falca?
Can you put a rope in his nose or pierce his jaw with a hook?
3
Vajon eléd jön-e, hogy könyörögjön neked, szól-e hozzád szelíd szavakkal?
Vajjon járul-é elődbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel?
Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
Îţi va face el multe rugăminţi? Îţi va vorbi el cu un glas dulce?
Will he make many pleas to you? Will he speak to you soft words?
4
Vajon köt-e veled szövetséget, hogy örökös szolgádul fogadd?
Vajjon frigyet köt-é veled, hogy fogadd őt örökös szolgádul?
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
Va face el un legământ cu tine ca să-ţi fie rob pe vecie?
Will he make a covenant with you to take him for your servant forever?
5
Játszadozhatsz-e vele, mint egy madárral, megkötözheted-e leánykáid kedvéért?
Játszhatol-é vele, miként egy madárral; gyermekeid kedvéért megkötözheted-é?
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
Te vei juca tu cu el ca şi cu o pasăre? Îl vei lega tu, ca să-ţi înveseleşti fetele?
Will you play with him as with a bird, or will you put him on a leash for your girls?
6
Alkudozhatnak-e rajta a kufárok, vagy osztozhatnak-e rajta a kalmárok?
Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt?
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
Fac pescarii negoţ cu el? Îl împart ei între negustori?
Will traders bargain over him? Will they divide him up among the merchants?
7
Teletűzdelheted-e nyársakkal a bőrét vagy szigonnyal a fejét?
Tele rakhatod-é nyársakkal a bőrét, avagy szigonynyal a fejét?
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
Îi vei acoperi pielea cu ţepuşe şi capul cu căngi?
Can you fill his skin with harpoons or his head with fishing spears?
8
Tedd rá a kezed, de ne feledd, hogy a harcot többé nem ismételheted meg.
Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harczot nem ismételed.
Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
Ridică-ţi numai mâna împotriva lui şi nu-ţi va mai veni gust să-l loveşti.
Lay your hands on him; remember the battle—you will not do it again!
9
Mert aki ezt reméli, csalódik, már a puszta látásától is elterül.
Ímé, az ő reménykedése csalárd; [puszta] látása is halálra ijeszt!
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
Iată că eşti înşelat în aşteptarea ta de a-l prinde: numai să-l vezi şi cazi la pământ!
Behold, the hope of a man is false; he is laid low even at the sight of him.
10
Nincs olyan merész ember, aki fölverné. Ki az hát, aki szembeszállna velem?
Nincs oly merész, a ki őt felverje. Ki hát az, a ki velem szállna szembe?
None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
Nimeni nu este atât de îndrăzneţ ca să-l întărâte. Cine Mi s-ar împotrivi în faţă?
No one is so fierce that he dares to stir him up. Who then is he who can stand before me?
11
Ki az, aki előbb adott nekem, hogy azt visszafizessem? Mind enyém, ami az ég alatt van!
Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém!
Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
Cui sunt dator, ca să-i plătesc? Sub cer totul este al Meu.
Who has first given to me, that I should repay him? Whatever is under the whole heaven is mine.
12
Nem hallgathatom el testének tagjait, erejének nagyságát, alakjának szépségét.
Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét.
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
Vreau să mai vorbesc iarăşi de mădularele lui şi de tăria lui, şi de frumuseţea întocmirii lui.
“I will not keep silence concerning his limbs, or his mighty strength, or his goodly frame.
13
Ki nyúzhatná le bőrét, két sor foga közé ki hatolhatna be?
Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be?
Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
Cine-i va putea ridica veşmântul? Cine va putea pătrunde între fălcile lui?
Who can strip off his outer garment? Who would come near him with a bridle?
14
Ki nyithatná föl pofájának ajtaját? Fogai körül rémület lakik!
Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület [lakik!]
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
Cine va putea deschide porţile gurii lui? Şirurile dinţilor lui cât sunt de înspăimântătoare!
Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
15
Büszkeségei a pikkelyek, mintha szoros pecsétek tartanák össze azokat.
Büszkesége a csatornás pajzsok, összetartva [mintegy] szorító pecséttel.
His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
Scuturile lui măreţe şi puternice, sunt unite împreună ca printr-o pecete;
His back is made of rows of shields, shut up closely as with a seal.
16
Egyik szorosan a másikhoz lapul, levegő se juthat közéjük.
Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegő se megy.
One is so near to another, that no air can come between them.
se ţin unul de altul, şi nici aerul n-ar putea trece printre ele.
One is so near to another that no air can come between them.
17
Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakíthatatlanok.
Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakadhatatlanok.
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
Sunt ca nişte fraţi care se îmbrăţişează, se apucă şi rămân nedespărţiţi.
They are joined one to another; they clasp each other and cannot be separated.
18
Tüsszentése fényt sugároz, szemei olyanok, mint a hajnalpír.
Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái.
By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Strănuturile lui fac să strălucească lumina; ochii lui sunt ca geana zorilor.
His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the dawn.
19
Szájából lángok jönnek elő, és tüzes szikrák pattognak ki.
A szájából szövétnekek jőnek ki, [és] tüzes szikrák omlanak ki.
Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
Din gura lui ţâşnesc flăcări, scapără scântei de foc din ea.
Out of his mouth go flaming torches; sparks of fire leap forth.
20
Orrlyukaiból füst lövell ki, mint valami forró fazékból vagy üstből.
Orrlyukaiból gőz lövel elő, mint a forró fazékból és üstből.
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
Din nările lui iese fum, ca dintr-un vas care fierbe, ca dintr-o căldare fierbinte.
Out of his nostrils comes forth smoke, as from a boiling pot and burning rushes.
21
Lehelete lángra lobbantja a parazsat, szájából lángot lövell.
Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elő.
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Suflarea lui aprinde cărbunii, şi gura lui aruncă flăcări.
His breath kindles coals, and a flame comes forth from his mouth.
22
Nyakszirtjén erő lakik, félelemmel futnak szét előle.
Nyakszirtjén az erő tanyáz, előtte félelem ugrándozik.
In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
Tăria lui stă în grumaz, şi înaintea lui sare groaza.
In his neck abides strength, and terror dances before him.
23
Testének alsó részei is egymáshoz illeszkednek, szilárdak és mozdíthatatlanok.
Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog.
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
Părţile lui cele cărnoase se ţin împreună, ca turnate pe el, neclintite.
The folds of his flesh stick together, firmly cast on him and immovable.
24
Szíve kemény, mint a kő, olyan kemény, mint az alsó malomkő.
Szíve kemény, mint a kő, oly kemény, mint az alsó malomkő.
His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
Inima lui este tare ca piatra, tare ca piatra de moară care stă dedesubt.
His heart is hard as a stone, hard as the lower millstone.
25
Hogyha fölemelkedik, a hősök is remegnek, ijedtükben megzavarodnak.
Hogyha felkél, hősök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak.
When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
Când se scoală el, tremură vitejii, şi spaima îi pune pe fugă.
When he raises himself up, the mighty are afraid; at the crashing they are beside themselves.
26
Ha fegyver éri is, nem áll belé, legyen bár dárda, kopja vagy nyíl.
Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, [legyen bár] dárda, kopja vagy kelevéz.
The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
Degeaba este lovit cu sabia; căci suliţa, săgeata şi pavăza nu folosesc la nimic.
Though the sword reaches him, it does not avail, nor the spear, the dart, or the javelin.
27
Annyiba veszi a vasat, mint a szalmát, a rezet, mint a korhadt fát.
Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát.
He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
Pentru el fierul este ca paiul, arama, ca lemnul putred.
He counts iron as straw, and bronze as rotten wood.
28
A nyíl vesszeje nem űzi el, a parittyakövek pozdorjává törnek rajta.
A nyíl vesszője el nem űzi őt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta.
The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
Săgeata nu-l pune pe fugă, pietrele din praştie sunt ca pleava pentru el.
The arrow cannot make him flee; for him, sling stones are turned to stubble.
29
Semmibe veszi a buzogányt is, és kineveti a dárda suhogását.
Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását.
Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
Nu vede în ghioagă decât un fir de pai şi râde la şuieratul săgeţilor.
Clubs are counted as stubble; he laughs at the rattle of javelins.
30
Hasán mintha éles cserepek lennének; mint szeges borona, úgy hentereg az iszapban.
Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett.
Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
Sub pântecele lui sunt ţepi ascuţiţi: ai zice că este o grapă întinsă peste noroi.
His underparts are like sharp potsherds; he spreads himself like a threshing sledge on the mire.
31
Fortyogóvá teszi a mély vizet, mint a fazékban; a tengert meg olyanná, mint a kenőcsös edény.
Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény.
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
Face să clocotească fundul mării ca un cazan şi-l clatină ca pe un vas plin cu mir.
He makes the deep boil like a pot; he makes the sea like a pot of ointment.
32
Fénylő ösvényt hagy maga után, azt hinné valaki, hogy megőszült a tenger.
Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné [valaki,] a tenger megőszült.
He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
În urmă el lasă o cărare luminoasă; şi adâncul pare ca pletele unui bătrân.
Behind him he leaves a shining wake; one would think the deep to be white-haired.
33
Nincs a földön hozzá hasonló, úgy van teremtve, hogy ne rettegjen.
Nincs e földön hozzá hasonló, a mely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen.
Upon earth there is not his like, who is made without fear.
Pe pământ nimic nu-i este stăpân; este făcut ca să nu se teamă de nimic.
On earth there is not his like, a creature without fear.
34
Szembenéz minden hatalmassal, ő a király minden ragadozó felett.
Lenéz minden nagy állatot, ő a király minden ragadozó felett.
He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.
Priveşte cu dispreţ tot ce este înălţat, este împăratul celor mai mândre dobitoace.”
He sees everything that is high; he is king over all the sons of pride.”

Színjelzés

  • Revideált Károli Biblia (Veritas)
  • Károli Gáspár Fordítás
  • King James Version
  • Traducerea Cornilescu
  • English Standard Version
  • « Jób 40. Fejezet
  • Jób 42. Fejezet »
www.esv.org

Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki  
Igehirdetés.ma
Ige  A leviathán is legyőzhető

Kalauz

Június 21

Egyéves:

  • 2Kir 1:1-2:25
  • ApCsel 13:42-14:7
  • Zsolt 139:1-24
  • Péld 17:19-21

Kétéves:

  • I. év: 5Móz 6
  • II. év: Ézs 37
  • ApCsel 13:42-14:7
  • Zsolt 139:1-24
  • Péld 17:19-21

Példabeszéd

Fölmegy a bölcs a hősök városába, és lerontja biztosnak vélt erődítményüket.
Péld. 21:22