- 1
- Erre így felelt a témáni Elifáz:
- Majd felele a Témánból való Elifáz és monda:
- Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
- Elifaz din Teman a luat cuvântul şi a zis:
- Then Eliphaz the Temanite answered and said:
- 2
- Vajon a bölcs felelhet-e légből kapott tudománnyal, és megtöltheti-e hasát keleti széllel?
- Vajjon a bölcs felelhet-é [ilyen] szeles tudománynyal, és megtöltheti-é a hasát keleti széllel?
- Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
- „Se cade să dea înţeleptul ca răspuns înţelepciune deşartă? Sau să-şi umfle pieptul cu vânt de răsărit?
- “Should a wise man answer with windy knowledge, and fill his belly with the east wind?
- 3
- Érvelhet-e olyan beszéddel, amely nem használ, és olyan szavakkal, amelyek semmit sem érnek?
- Vetekedvén oly beszéddel, a mely nem használ, és oly szavakkal, a melyekkel semmit sem segít.
- Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
- Să se apere prin cuvinte care n-ajută la nimic şi prin cuvântări care nu slujesc la nimic?
- Should he argue in unprofitable talk, or in words with which he can do no good?
- 4
- Te már Isten félelmét is semmibe veszed, és kisebbíted az Isten előtti áhítatot!
- Te már semmivé akarod tenni az [Isten] félelmét is; és megkevesbíted az Isten előtt való buzgólkodást is!
- Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
- Tu nimiceşti chiar şi frica de Dumnezeu, nimiceşti orice simţire de evlavie faţă de Dumnezeu.
- But you are doing away with the fear of God and hindering meditation before God.
- 5
- Mert gonoszságod oktatja erre a szádat, és a csalárdak nyelvét választottad.
- Mert gonoszságod oktatja a te szádat, és a csalárdok nyelvét választottad.
- For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
- Nelegiuirea ta îţi cârmuieşte gura, şi împrumuţi vorbirea oamenilor vicleni.
- For your iniquity teaches your mouth, and you choose the tongue of the crafty.
- 6
- A te szád kárhoztat téged, nem én, és a te ajkaid vallanak ellened.
- A te szád kárhoztat téged, nem én, és a te ajakaid bizonyítanak ellened.
- Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
- Nu eu, ci gura ta te osândeşte, buzele tale mărturisesc împotriva ta.
- Your own mouth condemns you, and not I; your own lips testify against you.
- 7
- Talán te születtél embernek elsőként? Előbb jöttél világra, mint a halmok?
- Te születtél-é az első embernek; elébb formáltattál-é, mint a halmok?
- Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
- Tu eşti omul care s-a născut întâi? Te-ai născut tu înaintea dealurilor?
- “Are you the first man who was born? Or were you brought forth before the hills?
- 8
- Isten tanácsában hallgatóztál, és magadhoz ragadtad a bölcsességet?
- Az Isten tanácsában hallgatóztál-é, és a bölcseséget magadhoz ragadtad-é?
- Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
- Ai fost tu la sfaturile lui Dumnezeu; şi ai sorbit din ele înţelepciune pentru tine?
- Have you listened in the council of God? And do you limit wisdom to yourself?
- 9
- Mit tudsz te, amit mi nem tudunk, és mi olyanhoz értesz, ami nálunk nincs meg?
- Mit tudsz te, a mit mi nem tudunk, és mit értesz olyat, a mi nálunk nem volna meg?
- What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
- Ce ştii tu şi să nu ştim şi noi? Ce cunoştinţă ai tu pe care să n-o avem şi noi?
- What do you know that we do not know? What do you understand that is not clear to us?
- 10
- Ősz és agg is van közöttünk, idősebb apádnál.
- Ősz is, agg is van közöttünk, jóval idősebb a te atyádnál.
- With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
- Între noi sunt peri albi, bătrâni, oameni mai înziliţi decât tatăl tău.
- Both the gray-haired and the aged are among us, older than your father.
- 11
- Csekélység neked Isten vigasztalása, hozzád szóló szelíd beszéde?
- Csekélységek-é előtted Istennek vigasztalásai, és a beszéd, a mely szeliden bánt veled?
- Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
- Puţin lucru sunt mângâierile lui Dumnezeu pentru tine şi cuvintele care-ţi vorbesc atât de blând? …
- Are the comforts of God too small for you, or the word that deals gently with you?
- 12
- Hogyan ragadhatott így el a szíved, és miért villog a szemed,
- Merre ragadt téged a szíved, és merre pillantottak a te szemeid?
- Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
- Încotro te trage inima şi ce înseamnă această privire ţintă a ochilor tăi?
- Why does your heart carry you away, and why do your eyes flash,
- 13
- ahogy Isten ellen fordítod haragod, és ilyen szavakat ejtesz ki a szádon?
- Hogy Isten ellen fordítod a te haragodat, és ilyen szavakat eresztesz ki a szádon?
- That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
- Ce! împotriva lui Dumnezeu îţi îndrepţi tu mânia şi-ţi ies din gură cuvinte ca acestea:
- that you turn your spirit against God and bring such words out of your mouth?
- 14
- Miképpen lehetne tiszta a halandó, és hogyan lehetne igaz az asszonytól született?
- Micsoda a halandó, hogy tiszta lehetne, és hogy igaz volna, a ki asszonytól születik?
- What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
- „Ce este omul, ca să fie curat? Şi poate cel născut din femeie să fie fără prihană?
- What is man, that he can be pure? Or he who is born of a woman, that he can be righteous?
- 15
- Íme, még szentjeiben sem bízhat, még az egek sem tiszták a szemében.
- Ímé, még az ő szenteiben sem bízok, az egek sem tiszták az ő szemében:
- Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
- Dacă n-are încredere Dumnezeu nici în sfinţii Săi, dacă nici cerurile nu sunt curate înaintea Lui,
- Behold, God puts no trust in his holy ones, and the heavens are not pure in his sight;
- 16
- Mennyivel kevésbé az utálatos és romlott ember, aki úgy nyeli a hamisságot, mint a vizet!
- Mennyivel kevésbbé az útálatos és a megromlott ember, a ki úgy nyeli a hamisságot, mint a vizet?!
- How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
- cu cât mai puţin fiinţa urâcioasă şi stricată – omul, care bea nelegiuirea ca apa!”?
- how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks injustice like water!
- 17
- Hallgass rám, elmondom neked! Úgy mondom el, ahogy láttam,
- Elmondom néked, hallgass rám, és a mint láttam, úgy beszélem el;
- I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
- Vreau să te învăţ, ascultă-mă! Voi istorisi ce am văzut,
- “I will show you; hear me, and what I have seen I will declare
- 18
- amit a bölcsek hirdettek, és nem titkolták el, ami az atyáktól való.
- A mit a bölcsek is hirdettek, és nem titkoltak el, mint atyáiktól valót;
- Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
- ce au arătat înţelepţii, ce au descoperit ei, auzind de la părinţii lor,
- (what wise men have told, without hiding it from their fathers,
- 19
- Egyedül ők kapták ezt a földet, és idegen nem járt közöttük.
- A kiknek egyedül adatott vala a föld, és közöttük idegen nem megy vala.
- Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
- cărora singuri li se dăduse ţara şi printre care niciun străin nu venise încă.
- to whom alone the land was given, and no stranger passed among them).
- 20
- Az istentelen gyötrődik egész életében, és az erőszakoskodó évei meg vannak számlálva.
- Az istentelen kínozza önmagát egész életében, és az erőszakoskodó előtt is rejtve van az ő esztendeinek száma.
- The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
- „Omul cel rău îşi duce în nelinişte toate zilele vieţii, toţi anii de care are parte cel nelegiuit.
- The wicked man writhes in pain all his days, through all the years that are laid up for the ruthless.
- 21
- Rémítő hangok vannak fülében, békesség idején tör rá a pusztító.
- A félelem hangja [cseng] az ő füleiben; a békesség [ide]jén tör rá a pusztító!
- A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
- Ţipete de spaimă răsună la urechile lui: În mijlocul fericirii lui, pustiitorul se va arunca asupra lui.
- Dreadful sounds are in his ears; in prosperity the destroyer will come upon him.
- 22
- Nem hiszi, hogy kijut a sötétségből, mert kard hegye leselkedik rá.
- Nem hiszi, hogy kijut a sötétségből, mert kard hegyére van ő kiszemelve.
- He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
- El nu trage nădejde să scape de întuneric, vede sabia care-l ameninţă;
- He does not believe that he will return out of darkness, and he is marked for the sword.
- 23
- Kenyér után futkos, hogy hol találna. Tudja, hogy közel van hozzá a sötétség napja.
- Kenyér után futkos, hogy hol volna? Tudja, hogy közel van hozzá a sötétség napja.
- He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
- aleargă încoace şi încolo să caute pâine, ştie că-l aşteaptă ziua întunericului.
- He wanders abroad for bread, saying, ‘Where is it?’ He knows that a day of darkness is ready at his hand;
- 24
- Nyomorúság és rettegés ijeszti; és leveri őt, mint egy rohamra induló király.
- Háborgatják őt a nyomorúság és rettegés; leverik őt, mint valami háborúra felkészült király.
- Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
- Necazul şi neliniştea îl înspăimântă şi se aruncă asupra lui ca un împărat gata de luptă.
- distress and anguish terrify him; they prevail against him, like a king ready for battle.
- 25
- Mert Isten ellen nyújtotta ki a kezét, és erősködött a Mindenhatóval szemben.
- Mert az Isten ellen nyujtotta ki kezét, és erősködött a Mindenható ellen;
- For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
- Căci a ridicat mâna împotriva lui Dumnezeu, s-a împotrivit Celui Atotputernic
- Because he has stretched out his hand against God and defies the Almighty,
- 26
- Nekifeszült nyakkal rohant ellene, vastag, domború pajzsai alatt.
- [Kinyujtott] nyakkal rohant ellene, domború pajzsainak fellege alatt.
- He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
- şi a avut îndrăzneala să se năpustească asupra Lui cu partea cea mai tare a scuturilor lui.
- running stubbornly against him with a thickly bossed shield;
- 27
- Mivel zsír fedi be az arcát, és háj rakódott a tomporára,
- Mivel befedezte az arczát kövérséggel, és hájat borított tomporára;
- Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.
- Avea faţa acoperită cu grăsime, coapsele încărcate cu osânză
- because he has covered his face with his fat and gathered fat upon his waist
- 28
- lerombolt városokban telepedett le, lakatlan házakban, amelyek dűlőfélben vannak.
- És lakozott elrombolt városokban; lakatlan házakban, a melyek dűlőfélben vannak:
- And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
- şi locuia în cetăţi nimicite, în case părăsite, sortite să fie dărâmate.
- and has lived in desolate cities, in houses that none should inhabit, which were ready to become heaps of ruins;
- 29
- Nem gazdagodik meg, vagyona sem marad meg, jószága nem lepi el a földet.
- Meg nem gazdagodik, vagyona meg nem marad, jószága nem lepi el a földet.
- He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
- Nu se va mai îmbogăţi, averea nu-i va creşte, şi avuţia nu se va mai întinde pe pământ.
- he will not be rich, and his wealth will not endure, nor will his possessions spread over the earth;
- 30
- Nem menekül meg a sötétségtől, hajtásait láng perzseli, és Isten szájának leheletétől pusztul el.
- Nem menekül meg a setétségtől, sarjadékát láng perzseli el, és szájának lehelletétől pusztul el.
- He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
- Nu va putea ieşi din întuneric, flacăra îi va arde mlădiţele, şi Dumnezeu îl va pierde cu suflarea gurii Lui.
- he will not depart from darkness; the flame will dry up his shoots, and by the breath of his mouth he will depart.
- 31
- Ne higgyen a hiábavalóságnak, mert magát csapja be, hisz hiábavalóság lesz a jutalma.
- Ne higyjen a hívságnak, a ki megcsalatott, mert hívság lészen annak jutalma.
- Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
- Dacă se încrede în rău, se înşală, căci răul îi va fi răsplata.
- Let him not trust in emptiness, deceiving himself, for emptiness will be his payment.
- 32
- Ideje előtt bevégződik élete, és hajtása sem virágzik ki.
- Nem idejében telik el [élete,] és az ága ki nem virágzik.
- It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
- Ea va veni înainte de capătul zilelor lui, şi ramura lui nu va mai înverzi.
- It will be paid in full before his time, and his branch will not be green.
- 33
- Lehullatja az éretlen szemeket, mint a szőlővessző, és elhányja virágát, mint az olajfa.
- Lehullatja, mint a szőlővessző az ő egresét, elhányja, mint az olajfa az ő virágát.
- He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
- Va fi ca o viţă despuiată de roadele ei încă verzi, ca un măslin ale cărui flori au căzut.
- He will shake off his unripe grape like the vine, and cast off his blossom like the olive tree.
- 34
- Mert a képmutatók háza népe meddő, és tűz emészti meg a vesztegetéssel szerzett sátrakat.
- Mert a képmutató házanépe meddő, és tűz emészti meg az ajándékból való sátrakat.
- For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
- Căci casa celui nelegiuit va ajunge stearpă, şi cortul omului stricat îl va mânca focul.
- For the company of the godless is barren, and fire consumes the tents of bribery.
- 35
- Bajt fogannak, álnokságot szülnek, és méhük csalárdságot érlel.
- Nyomorúságot fogan, álnokságot szül, és az ő méhök csalárdságot érlel.
- They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.
- El zămisleşte răul şi naşte răul: în sânul lui coace roade care-l înşală.”
- They conceive trouble and give birth to evil, and their womb prepares deceit.”
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Ne irigykedj az erőszakos emberre, és egyetlen útját se válaszd.