- 1
- Erre így felelt a naamái Cófár:
- Felele pedig a Naamából való Czófár, és monda:
- Then answered Zophar the Naamathite, and said,
- Ţofar din Naama a luat cuvântul şi a zis:
- Then Zophar the Naamathite answered and said:
- 2
- Gondolataim feleletre kényszerítenek, mert nagy a felháborodottság bennem.
- Mindamellett az én gondolataim feleletre kényszerítenek engem, és e miatt nagy az izgatottság bennem.
- Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste.
- „Gândurile mele mă silesc să răspund, şi frământarea mea nu-mi dă pace.
- “Therefore my thoughts answer me, because of my haste within me.
- 3
- Hallom a megszégyenítő dorgálást, de értelmes lelkem megfelel majd értem.
- Hallom gyalázatos dorgáltatásomat, de az én értelmes lelkem megfelel majd értem.
- I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.
- Am auzit mustrări care mă umplu de ruşine, şi din adâncul minţii mele duhul mă face să răspund.
- I hear censure that insults me, and out of my understanding a spirit answers me.
- 4
- Tudod-e azt, hogy eleitől fogva, az embernek e földre helyezése óta
- Tudod-é azt, hogy eleitől fogva, mióta az embert e földre helyheztette,
- Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,
- Nu ştii tu că, demult de tot, de când a fost aşezat omul pe pământ,
- Do you not know this from of old, since man was placed on earth,
- 5
- az istentelenek vigassága rövid ideig tart, és az elvetemültek öröme egy röpke pillanat?
- Az istentelenek vígassága rövid ideig tartó, és a képmutató öröme egy szempillantásig való?
- That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment?
- biruinţa celor răi a fost scurtă, şi bucuria nelegiuitului numai de o clipă?
- that the exulting of the wicked is short, and the joy of the godless but for a moment?
- 6
- Ha szinte az égig érne is büszkesége, és a fellegeket érné a feje,
- Ha szinte az égig érne is az ő magassága, és a felleget érné is a fejével:
- Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;
- Chiar dacă s-ar înălţa până la ceruri, şi capul i-ar ajunge până la nori,
- Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds,
- 7
- úgy vész el örökre, mint saját ganéja, és akik látták, azt kérdik: Hol van?
- Mint az emésztete, úgy vész el örökre, és a kik látták, azt mondják: Hol van ő?
- Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?
- va pieri pentru totdeauna, ca murdăria lui, şi cei ce-l vedeau vor zice: „Unde este?”
- he will perish forever like his own dung; those who have seen him will say, ‘Where is he?’
- 8
- Elrepül, mint az álom, és nem találják. Eltűnik, mint az éjjeli látomás.
- Mint az álom, úgy elrepül és nem találják őt; eltünik, mint az éjjeli látomás.
- He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
- Va zbura ca un vis, şi nu-l vor mai găsi; va pieri ca o vedenie de noapte.
- He will fly away like a dream and not be found; he will be chased away like a vision of the night.
- 9
- A szem, amely ráragyogott, nem látja többé, és lakóhelye sem törődik vele.
- A szem, a mely rá ragyogott, nem [látja] többé, és az ő helye sem törődik már vele.
- The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
- Ochiul care-l privea nu-l va mai privi, locul în care locuia nu-l va mai zări.
- The eye that saw him will see him no more, nor will his place any more behold him.
- 10
- Fiai a szegény kedvében járnak, és keze visszaadja a vagyonát.
- Fiai a szegények kedvében járnak, és kezei visszaadják az ő rablott vagyonát.
- His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
- Peste fiii lui vor năvăli cei săraci, şi mâinile lui vor da înapoi ce a răpit cu sila.
- His children will seek the favor of the poor, and his hands will give back his wealth.
- 11
- Ha csontja tele is volt ifjúi erővel, az vele együtt roskad a porba.
- Csontjai, ha megtelnek is ifjú erővel, de vele együtt roskad az a porba.
- His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.
- Oasele lui, pline de vlaga tinereţii, îşi vor avea culcuşul cu el în ţărână.
- His bones are full of his youthful vigor, but it will lie down with him in the dust.
- 12
- Ha édes szájában a gonoszság, és elrejti azt nyelve alá,
- Ha édes az ő szájában a gonoszság, és elrejti azt az ő nyelve alá;
- Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;
- Dulce era răul în gura lui, îl ascundea sub limbă,
- “Though evil is sweet in his mouth, though he hides it under his tongue,
- 13
- sajnál megválni tőle, inkább ínye között tartogatja,
- És kedvez annak és ki nem veti azt, hanem ott tartogatja ínyei között:
- Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
- îl mesteca întruna şi nu-l lăsa, îl ţinea în cerul gurii:
- though he is loath to let it go and holds it in his mouth,
- 14
- akkor étke elváltozik gyomrában, vipera mérgévé lesz bensőjében.
- Az ő étke elváltozik az ő gyomrában, vipera mérgévé lesz a belében.
- Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
- dar hrana lui se va preface în măruntaiele lui, va ajunge în trupul lui o otravă de aspidă.
- yet his food is turned in his stomach; it is the venom of cobras within him.
- 15
- Gazdagságot nyelt el, de kihányja azt, hasából is kihajtja azt Isten.
- Gazdagságot nyelt el, de kihányja azt, az ő hasából kiűzi azt az Isten.
- He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
- Bogăţiile înghiţite le va vărsa, Dumnezeu le va scoate din pântecele lui.
- He swallows down riches and vomits them up again; God casts them out of his belly.
- 16
- Vipera mérgét szívta, és áspiskígyó fullánkja öli meg őt,
- A viperának mérgét szopta és a siklónak fulánkja öli meg őt,
- He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him.
- Otravă de aspidă a supt şi de aceea, limba năpârcii îl va ucide.
- He will suck the poison of cobras; the tongue of a viper will kill him.
- 17
- hogy ne lássa a folyóvizeket, a tejjel és mézzel folyó patakokat.
- [Hogy] ne lássa a folyóvizeket, a tejjel és mézzel folyó patakokat.
- He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.
- Nu-şi va mai plimba privirile peste pâraiele şi râurile de miere şi de lapte,
- He will not look upon the rivers, the streams flowing with honey and curds.
- 18
- Amit másoktól szerzett, vissza kell adnia, nem nyelheti le; éppígy kereskedéssel szerzett vagyonának sem örülhet.
- A mit [másoktól] szerzett, vissza kell adnia, nem nyelheti el, ép így az ő cserébe kapott vagyonát is, hogy ne örvendezhessen annak.
- That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.
- va da înapoi ce a câştigat şi nu va mai trage folos din câştig; va da înapoi tot ce a luat şi nu se va mai bucura de el,
- He will give back the fruit of his toil and will not swallow it down; from the profit of his trading he will get no enjoyment.
- 19
- Mert kihasználta és cserbenhagyta a szegényeket; házat rabolt, de nem építi tovább.
- Mert megrontotta és ott hagyta a szegényeket, házat rabolt, de nem építi meg azt.
- Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;
- căci a asuprit pe săraci şi i-a lăsat să piară, a dărâmat case şi nu le-a zidit la loc.
- For he has crushed and abandoned the poor; he has seized a house that he did not build.
- 20
- Mivel gyomra nem tudott betelni semmivel, nem mentheti meg értékeit.
- Mivel gyomra nem tudott betelni, nem is mentheti meg semmi drágaságát.
- Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
- Lăcomia lui n-a cunoscut margini; dar nu va scăpa ce are mai scump.
- “Because he knew no contentment in his belly, he will not let anything in which he delights escape him.
- 21
- Falánksága miatt semmi sem maradt meg, ezért nem lesz tartós jóléte.
- Az ő falánksága elől semmi sem maradt meg, azért nem lesz tartós az ő jóléte.
- There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.
- Nimic nu scapă de lăcomia lui, dar bunăstarea lui nu va ţine.
- There was nothing left after he had eaten; therefore his prosperity will not endure.
- 22
- Mikor teljes a bősége, akkor lát szükséget, és mindenféle nyomorúság támad rá.
- Mikor teljes az ő bősége, akkor is szükséget lát, és mindenféle nyomorúság támad reá.
- In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
- În mijlocul belşugului va fi în nevoie; mâna tuturor ticăloşilor se va ridica asupra lui.
- In the fullness of his sufficiency he will be in distress; the hand of everyone in misery will come against him.
- 23
- Amikor meg akarja tölteni hasát, rábocsátja haragja tüzét, és azt önti rá étele gyanánt.
- Mikor meg akarja tölteni a hasát, reá bocsátja haragjának tüzét, és azt önti rá étele gyanánt.
- When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
- Şi iată, ca să-i umple pântecele, Dumnezeu va trimite peste el focul mâniei Lui şi-l va sătura cu o ploaie de săgeţi.
- To fill his belly to the full, God will send his burning anger against him and rain it upon him into his body.
- 24
- Amikor vasfegyver elől fut, ércből készült íj lövi át.
- Mikor vasból csinált fegyver elől fut, aczélból csinált íj veri át.
- He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through.
- Dacă va scăpa de armele de fier, îl va străpunge arcul de aramă.
- He will flee from an iron weapon; a bronze arrow will strike him through.
- 25
- Kihúzza a nyilat, és az kijön a hátából, kivillan az epéjéből; rémület tölti el.
- Kihúzza és az kijön a testéből és kivillan az epéjéből; rettegés támad felette.
- It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.
- Îşi smulge din trup săgeata, care scânteie la ieşirea din fierea lui, şi îl apucă spaimele morţii.
- It is drawn forth and comes out of his body; the glittering point comes out of his gallbladder; terrors come upon him.
- 26
- Teljes sötétség veszi körül rejtett vagyonát, föl nem szított tűz emészti meg; elpusztul az is, ami sátrában megmaradt.
- Mindenféle titkos sötétség van az ő vagyonán; fúvás nélkül való tűz emészti meg őt; elpusztíttatik az is, a mi sátrában megmaradt.
- All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.
- Toate nenorocirile sunt păstrate pentru comorile lui; va fi mistuit de un foc pe care nu-l va aprinde omul, şi ce va mai rămâne în cortul lui va fi ars de foc.
- Utter darkness is laid up for his treasures; a fire not fanned will devour him; what is left in his tent will be consumed.
- 27
- Megjelenti álnokságát a menny, és ellene támad a föld.
- Megjelentik álnokságát az egek, és a föld ellene támad.
- The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.
- Cerurile îi vor dezveli fărădelegea, şi pământul se va ridica împotriva lui.
- The heavens will reveal his iniquity, and the earth will rise up against him.
- 28
- Házának jövedelme eltűnik, szétfolyik az Úr haragjának napján.
- Házának jövedelme eltünik, szétfoly az az ő haragjának napján.
- The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
- Veniturile casei lui se vor pierde, vor pieri în ziua mâniei lui Dumnezeu.
- The possessions of his house will be carried away, dragged off in the day of God’s wrath.
- 29
- Ez a gonosz ember fizetsége Istentől, és ez beszédének öröksége a Mindenhatótól.
- Ez a gonosz ember fizetése Istentől, és az ő beszédének jutalma a Mindenhatótól.
- This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.
- Aceasta este soarta pe care o păstrează Dumnezeu celui rău, aceasta este moştenirea pe care i-o hotărăşte Dumnezeu.”
- This is the wicked man’s portion from God, the heritage decreed for him by God.”
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Jobb ezt megszerezni, mint az ezüstöt, és nagyobb a jövedelme, mint a színaranynak.