- 1
- Íme, mindezeket saját szememmel láttam, fülemmel hallottam, és megértettem.
- Ímé, mindezeket látta az én szemem, hallotta az én fülem és megértette.
- Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
- Iată, ochiul meu a văzut toate acestea, urechea mea a auzit şi a luat seama.
- “Behold, my eye has seen all this, my ear has heard and understood it.
- 2
- Amit ti tudtok, azt én is tudom, nem vagyok alábbvaló nálatok.
- A mint ti tudjátok, úgy tudom én is, és nem vagyok alábbvaló nálatok.
- What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
- Ce ştiţi voi, ştiu şi eu, nu sunt mai prejos decât voi.
- What you know, I also know; I am not inferior to you.
- 3
- Én azonban a Mindenhatóval akarok beszélni, Isten előtt kívánom védeni ügyemet.
- Azonban én a Mindenhatóval akarok szólani; Isten előtt kivánom védeni ügyemet.
- Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
- Dar vreau să vorbesc acum Celui Atotputernic, vreau să-mi apăr pricina înaintea lui Dumnezeu.
- But I would speak to the Almighty, and I desire to argue my case with God.
- 4
- Mert ti hazugságok kiötlői vagytok, és haszontalan orvosok mindnyájan.
- Mert ti hazugságnak mesterei vagytok, és mindnyájan haszontalan orvosok.
- But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
- Căci voi sunteţi nişte făuritori de minciuni, sunteţi cu toţii nişte doctori de nimic.
- As for you, you whitewash with lies; worthless physicians are you all.
- 5
- Bárcsak mélyen hallgatnátok, akkor bölcsek maradnátok.
- Vajha legalább mélyen hallgatnátok, az még bölcseségtekre lenne.
- O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
- O, de aţi fi tăcut, ce înţelepciune aţi fi arătat!
- Oh that you would keep silent, and it would be your wisdom!
- 6
- Halljátok meg védekezésemet, és figyeljétek ajkam érvelését.
- Halljátok meg, kérlek, az én feddőzésemet, és figyeljetek az én számnak pörlekedéseire.
- Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
- Acum, ascultaţi, vă rog, apărarea mea şi luaţi aminte la răspunsul buzelor mele!
- Hear now my argument and listen to the pleadings of my lips.
- 7
- Isten kedvéért beszéltek hamisan, és őérette szóltok hazugságot?
- Az Isten kedvéért szóltok-é hamisságot, és ő érette szóltok-é csalárdságot?
- Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
- Vreţi să vorbiţi lucruri nedrepte din dragoste pentru Dumnezeu? Şi să spuneţi minciuni, ca să-L apăraţi?
- Will you speak falsely for God and speak deceitfully for him?
- 8
- Őt pártfogoljátok, vagy Istenért szálltok perbe?
- Az ő személyére néztek-é, ha Isten mellett tusakodtok?
- Will ye accept his person? will ye contend for God?
- Vreţi să ţineţi cu El şi să faceţi pe apărătorii lui Dumnezeu?
- Will you show partiality toward him? Will you plead the case for God?
- 9
- Jó lenne, ha alaposan átvizsgálna benneteket; hát becsaphatjátok-e őt, ahogy becsapható az ember?
- Jó lesz-é az, ha egészen kiismer benneteket, avagy megcsalhatjátok-é őt, a mint megcsalható az ember?
- Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?
- Dacă vă va cerceta El, va găsi bine oare? Sau vreţi să-L înşelaţi cum înşelaţi pe un om?
- Will it be well with you when he searches you out? Or can you deceive him, as one deceives a man?
- 10
- Keményen megbüntet, ha titokban személyválogatók vagytok.
- Keményen megbüntet, ha titkon vagytok is személyválogatók.
- He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
- Nu, nu; ci El vă va osândi, dacă în ascuns nu lucraţi decât părtinindu-L pe El.
- He will surely rebuke you if in secret you show partiality.
- 11
- Fensége nem rettent meg titeket, nem száll rátok a tőle való félelem?
- Az ő fensége nem rettent-é meg titeket, a tőle való félelem nem száll-é rátok?
- Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
- Nu vă înfricoşează măreţia Lui? Şi nu cade groaza Lui peste voi?
- Will not his majesty terrify you, and the dread of him fall upon you?
- 12
- Emlékezéseitek hamuba írt példabeszédek, védőbástyáitok sárvárak.
- A ti emlékezéseitek hamuba írott példabeszédek, a ti menedékváraitok sárvárak.
- Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
- Părerile voastre sunt păreri de cenuşă, întăriturile voastre sunt întărituri de lut.
- Your maxims are proverbs of ashes; your defenses are defenses of clay.
- 13
- Hallgassatok, hadd szóljak én is, akármi történjék is velem.
- Hallgassatok, ne bántsatok: hadd szóljak én, akármi essék is rajtam.
- Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
- Tăceţi, lăsaţi-mă, vreau să vorbesc! Întâmple-mi-se ce mi s-ar întâmpla.
- “Let me have silence, and I will speak, and let come on me what may.
- 14
- Miért szaggatnám fogaimmal testemet, és miért szorítanám markomba lelkemet?
- Miért szaggatnám fogaimmal testemet, és miért szorítanám markomba lelkemet?
- Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
- Îmi voi lua carnea în dinţi şi îmi voi pune viaţa în joc.
- Why should I take my flesh in my teeth and put my life in my hand?
- 15
- Íme, megöl engem! Nem is reménykedem. Csak utaimat akarom védeni előtte!
- Ímé, megöl engem! Nem reménylem; hiszen csak utaimat akarom védeni előtte!
- Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
- Da, mă va ucide: n-am nimic de nădăjduit; dar îmi voi apăra purtarea în faţa Lui.
- Though he slay me, I will hope in him; yet I will argue my ways to his face.
- 16
- Már az is segítség nekem, hogy képmutató nem juthat elébe.
- Sőt az lesz nékem segítségül, hogy képmutató nem juthat elébe.
- He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
- Chiar şi lucrul acesta poate sluji la scăparea mea, căci un nelegiuit nu îndrăzneşte să vină înaintea Lui.
- This will be my salvation, that the godless shall not come before him.
- 17
- Hallgassátok meg hát figyelmesen beszédemet, vegyétek fületekbe mondásomat!
- Hallgassátok meg figyelmetesen az én beszédemet, vegyétek füleitekbe az én mondásomat.
- Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
- Ascultaţi, ascultaţi cuvintele mele, luaţi aminte la cele ce voi spune.
- Keep listening to my words, and let my declaration be in your ears.
- 18
- Íme, előterjesztem ügyemet, tudom, hogy nekem lesz igazam.
- Ímé, előterjesztem ügyemet, tudom, hogy nékem lesz igazam.
- Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
- Iată-mă sunt gata să-mi apăr pricina, căci ştiu că am dreptate.
- Behold, I have prepared my case; I know that I shall be in the right.
- 19
- Ki az, aki perbe száll velem? Akkor elhallgatok és kimúlok.
- Ki az, a ki perelhetne velem? Ha most hallgatnom kellene, úgy kimulnék.
- Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
- Are cineva ceva de spus împotriva mea? Atunci tac şi vreau să mor.
- Who is there who will contend with me? For then I would be silent and die.
- 20
- Csak két dolgot ne tégy velem, akkor nem rejtőzöm el színed elől.
- Csak kettőt ne cselekedj velem, szined elől akkor nem rejtőzöm el.
- Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
- Numai două lucruri fă-mi, şi nu mă voi ascunde de Faţa Ta:
- Only grant me two things, then I will not hide myself from your face:
- 21
- Vedd le rólam a kezedet, és ne rémítsen rettentésed.
- Vedd le rólam kezedet, és a te rettentésed ne rettentsen engem.
- Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
- Trage-Ţi mâna de pe mine şi nu mă mai tulbura cu groaza Ta.
- withdraw your hand far from me, and let not dread of you terrify me.
- 22
- Azután szólj, és én felelek, vagy én szólok, és te válaszolj.
- Azután szólíts és én felelek, avagy én szólok hozzád és te válaszolj.
- Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
- Apoi cheamă-mă şi-Ţi voi răspunde; sau lasă-mă să vorbesc eu şi răspunde-mi Tu!
- Then call, and I will answer; or let me speak, and you reply to me.
- 23
- Mennyi bűnöm és vétkem van? Ismertesd meg velem gonoszságomat és vétkeimet!
- Mennyi bűnöm és vétkem van nékem? Gonoszságomat és vétkemet add tudtomra!
- How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
- Câte fărădelegi şi păcate am făcut? Arată-mi călcările de Lege şi păcatele mele.
- How many are my iniquities and my sins? Make me know my transgression and my sin.
- 24
- Miért rejted el arcodat, és tartasz engem ellenségnek?
- Mért rejted el arczodat, és tartasz engemet ellenségedül?
- Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
- Pentru ce Îţi ascunzi Faţa şi mă iei drept vrăjmaş?
- Why do you hide your face and count me as your enemy?
- 25
- Szélsodorta falevelet rémítgetsz, és elszáradt szalmaszálat üldözöl,
- A letépett falevelet rettegteted-é, és a száraz pozdorját üldözöd-é?
- Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
- Vrei să loveşti o frunză suflată de vânt? Vrei să urmăreşti un pai uscat?
- Will you frighten a driven leaf and pursue dry chaff?
- 26
- hogy ilyen sok keserűséget szabtál ki rám, és ifjúságom vétkét adod örökségül nekem.
- Hogy ily [sok] keserűséget szabtál reám, és az én ifjúságomnak vétkét örökölteted velem?!
- For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
- Pentru ce să mă loveşti cu suferinţe amare şi să mă pedepseşti pentru greşeli din tinereţe?
- For you write bitter things against me and make me inherit the iniquities of my youth.
- 27
- Béklyóba zárod a lábamat, szemmel tartod minden utamat, még lábam nyomát is megjelölöd.
- Hogy békóba teszed lábaimat, vigyázol minden én utamra, és vizsgálod lábomnak nyomait?
- Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
- Pentru ce să-mi pui picioarele în butuci, să-mi pândeşti toate mişcările, să pui hotar paşilor mei,
- You put my feet in the stocks and watch all my paths; you set a limit for the soles of my feet.
- 28
- Elmállok, mint a korhadt fa, mint ruha, amelyet moly emészt.
- Az pedig elsenyved, mint a redves fa, mint ruha, a melyet moly emészt.
- And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
- când trupul meu cade în putrezire ca o haină mâncată de molii?
- Man wastes away like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Drágább ez a gyöngynél, és semmi sem hasonlítható hozzá, amire vágyol.