Online Biblia

Biblia

  • Szimpla olvasás
  • Fordításokról

Keresés

Beállítások
Ékezet nélküli találatok elfogadása.
Csak szó eleji egyezés elfogadása.
Betöltéskor fókusz a keresésre.
  • Fordításokról
  • Szentírásról
  • Bibliaolvasó kalauz
  • Bővítmények

Revideált Károli Biblia (Veritas) » Jób » 13. Fejezet
Fejezetek
  • 1 
  • 2 
  • 3 
  • 4 
  • 5 
  • 6 
  • 7 
  • 8 
  • 9 
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
1
Íme, mindezeket saját szememmel láttam, fülemmel hallottam, és megértettem.
Ímé, mindezeket látta az én szemem, hallotta az én fülem és megértette.
Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
Iată, ochiul meu a văzut toate acestea, urechea mea a auzit şi a luat seama.
“Behold, my eye has seen all this, my ear has heard and understood it.
2
Amit ti tudtok, azt én is tudom, nem vagyok alábbvaló nálatok.
A mint ti tudjátok, úgy tudom én is, és nem vagyok alábbvaló nálatok.
What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
Ce ştiţi voi, ştiu şi eu, nu sunt mai prejos decât voi.
What you know, I also know; I am not inferior to you.
3
Én azonban a Mindenhatóval akarok beszélni, Isten előtt kívánom védeni ügyemet.
Azonban én a Mindenhatóval akarok szólani; Isten előtt kivánom védeni ügyemet.
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
Dar vreau să vorbesc acum Celui Atotputernic, vreau să-mi apăr pricina înaintea lui Dumnezeu.
But I would speak to the Almighty, and I desire to argue my case with God.
4
Mert ti hazugságok kiötlői vagytok, és haszontalan orvosok mindnyájan.
Mert ti hazugságnak mesterei vagytok, és mindnyájan haszontalan orvosok.
But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
Căci voi sunteţi nişte făuritori de minciuni, sunteţi cu toţii nişte doctori de nimic.
As for you, you whitewash with lies; worthless physicians are you all.
5
Bárcsak mélyen hallgatnátok, akkor bölcsek maradnátok.
Vajha legalább mélyen hallgatnátok, az még bölcseségtekre lenne.
O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
O, de aţi fi tăcut, ce înţelepciune aţi fi arătat!
Oh that you would keep silent, and it would be your wisdom!
6
Halljátok meg védekezésemet, és figyeljétek ajkam érvelését.
Halljátok meg, kérlek, az én feddőzésemet, és figyeljetek az én számnak pörlekedéseire.
Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
Acum, ascultaţi, vă rog, apărarea mea şi luaţi aminte la răspunsul buzelor mele!
Hear now my argument and listen to the pleadings of my lips.
7
Isten kedvéért beszéltek hamisan, és őérette szóltok hazugságot?
Az Isten kedvéért szóltok-é hamisságot, és ő érette szóltok-é csalárdságot?
Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
Vreţi să vorbiţi lucruri nedrepte din dragoste pentru Dumnezeu? Şi să spuneţi minciuni, ca să-L apăraţi?
Will you speak falsely for God and speak deceitfully for him?
8
Őt pártfogoljátok, vagy Istenért szálltok perbe?
Az ő személyére néztek-é, ha Isten mellett tusakodtok?
Will ye accept his person? will ye contend for God?
Vreţi să ţineţi cu El şi să faceţi pe apărătorii lui Dumnezeu?
Will you show partiality toward him? Will you plead the case for God?
9
Jó lenne, ha alaposan átvizsgálna benneteket; hát becsaphatjátok-e őt, ahogy becsapható az ember?
Jó lesz-é az, ha egészen kiismer benneteket, avagy megcsalhatjátok-é őt, a mint megcsalható az ember?
Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?
Dacă vă va cerceta El, va găsi bine oare? Sau vreţi să-L înşelaţi cum înşelaţi pe un om?
Will it be well with you when he searches you out? Or can you deceive him, as one deceives a man?
10
Keményen megbüntet, ha titokban személyválogatók vagytok.
Keményen megbüntet, ha titkon vagytok is személyválogatók.
He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
Nu, nu; ci El vă va osândi, dacă în ascuns nu lucraţi decât părtinindu-L pe El.
He will surely rebuke you if in secret you show partiality.
11
Fensége nem rettent meg titeket, nem száll rátok a tőle való félelem?
Az ő fensége nem rettent-é meg titeket, a tőle való félelem nem száll-é rátok?
Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
Nu vă înfricoşează măreţia Lui? Şi nu cade groaza Lui peste voi?
Will not his majesty terrify you, and the dread of him fall upon you?
12
Emlékezéseitek hamuba írt példabeszédek, védőbástyáitok sárvárak.
A ti emlékezéseitek hamuba írott példabeszédek, a ti menedékváraitok sárvárak.
Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
Părerile voastre sunt păreri de cenuşă, întăriturile voastre sunt întărituri de lut.
Your maxims are proverbs of ashes; your defenses are defenses of clay.
13
Hallgassatok, hadd szóljak én is, akármi történjék is velem.
Hallgassatok, ne bántsatok: hadd szóljak én, akármi essék is rajtam.
Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
Tăceţi, lăsaţi-mă, vreau să vorbesc! Întâmple-mi-se ce mi s-ar întâmpla.
“Let me have silence, and I will speak, and let come on me what may.
14
Miért szaggatnám fogaimmal testemet, és miért szorítanám markomba lelkemet?
Miért szaggatnám fogaimmal testemet, és miért szorítanám markomba lelkemet?
Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
Îmi voi lua carnea în dinţi şi îmi voi pune viaţa în joc.
Why should I take my flesh in my teeth and put my life in my hand?
15
Íme, megöl engem! Nem is reménykedem. Csak utaimat akarom védeni előtte!
Ímé, megöl engem! Nem reménylem; hiszen csak utaimat akarom védeni előtte!
Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
Da, mă va ucide: n-am nimic de nădăjduit; dar îmi voi apăra purtarea în faţa Lui.
Though he slay me, I will hope in him; yet I will argue my ways to his face.
16
Már az is segítség nekem, hogy képmutató nem juthat elébe.
Sőt az lesz nékem segítségül, hogy képmutató nem juthat elébe.
He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
Chiar şi lucrul acesta poate sluji la scăparea mea, căci un nelegiuit nu îndrăzneşte să vină înaintea Lui.
This will be my salvation, that the godless shall not come before him.
17
Hallgassátok meg hát figyelmesen beszédemet, vegyétek fületekbe mondásomat!
Hallgassátok meg figyelmetesen az én beszédemet, vegyétek füleitekbe az én mondásomat.
Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
Ascultaţi, ascultaţi cuvintele mele, luaţi aminte la cele ce voi spune.
Keep listening to my words, and let my declaration be in your ears.
18
Íme, előterjesztem ügyemet, tudom, hogy nekem lesz igazam.
Ímé, előterjesztem ügyemet, tudom, hogy nékem lesz igazam.
Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
Iată-mă sunt gata să-mi apăr pricina, căci ştiu că am dreptate.
Behold, I have prepared my case; I know that I shall be in the right.
19
Ki az, aki perbe száll velem? Akkor elhallgatok és kimúlok.
Ki az, a ki perelhetne velem? Ha most hallgatnom kellene, úgy kimulnék.
Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
Are cineva ceva de spus împotriva mea? Atunci tac şi vreau să mor.
Who is there who will contend with me? For then I would be silent and die.
20
Csak két dolgot ne tégy velem, akkor nem rejtőzöm el színed elől.
Csak kettőt ne cselekedj velem, szined elől akkor nem rejtőzöm el.
Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
Numai două lucruri fă-mi, şi nu mă voi ascunde de Faţa Ta:
Only grant me two things, then I will not hide myself from your face:
21
Vedd le rólam a kezedet, és ne rémítsen rettentésed.
Vedd le rólam kezedet, és a te rettentésed ne rettentsen engem.
Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
Trage-Ţi mâna de pe mine şi nu mă mai tulbura cu groaza Ta.
withdraw your hand far from me, and let not dread of you terrify me.
22
Azután szólj, és én felelek, vagy én szólok, és te válaszolj.
Azután szólíts és én felelek, avagy én szólok hozzád és te válaszolj.
Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
Apoi cheamă-mă şi-Ţi voi răspunde; sau lasă-mă să vorbesc eu şi răspunde-mi Tu!
Then call, and I will answer; or let me speak, and you reply to me.
23
Mennyi bűnöm és vétkem van? Ismertesd meg velem gonoszságomat és vétkeimet!
Mennyi bűnöm és vétkem van nékem? Gonoszságomat és vétkemet add tudtomra!
How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
Câte fărădelegi şi păcate am făcut? Arată-mi călcările de Lege şi păcatele mele.
How many are my iniquities and my sins? Make me know my transgression and my sin.
24
Miért rejted el arcodat, és tartasz engem ellenségnek?
Mért rejted el arczodat, és tartasz engemet ellenségedül?
Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
Pentru ce Îţi ascunzi Faţa şi mă iei drept vrăjmaş?
Why do you hide your face and count me as your enemy?
25
Szélsodorta falevelet rémítgetsz, és elszáradt szalmaszálat üldözöl,
A letépett falevelet rettegteted-é, és a száraz pozdorját üldözöd-é?
Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
Vrei să loveşti o frunză suflată de vânt? Vrei să urmăreşti un pai uscat?
Will you frighten a driven leaf and pursue dry chaff?
26
hogy ilyen sok keserűséget szabtál ki rám, és ifjúságom vétkét adod örökségül nekem.
Hogy ily [sok] keserűséget szabtál reám, és az én ifjúságomnak vétkét örökölteted velem?!
For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
Pentru ce să mă loveşti cu suferinţe amare şi să mă pedepseşti pentru greşeli din tinereţe?
For you write bitter things against me and make me inherit the iniquities of my youth.
27
Béklyóba zárod a lábamat, szemmel tartod minden utamat, még lábam nyomát is megjelölöd.
Hogy békóba teszed lábaimat, vigyázol minden én utamra, és vizsgálod lábomnak nyomait?
Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
Pentru ce să-mi pui picioarele în butuci, să-mi pândeşti toate mişcările, să pui hotar paşilor mei,
You put my feet in the stocks and watch all my paths; you set a limit for the soles of my feet.
28
Elmállok, mint a korhadt fa, mint ruha, amelyet moly emészt.
Az pedig elsenyved, mint a redves fa, mint ruha, a melyet moly emészt.
And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
când trupul meu cade în putrezire ca o haină mâncată de molii?
Man wastes away like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.

Színjelzés

  • Revideált Károli Biblia (Veritas)
  • Károli Gáspár Fordítás
  • King James Version
  • Traducerea Cornilescu
  • English Standard Version
  • « Jób 12. Fejezet
  • Jób 14. Fejezet »
www.esv.org

Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki  
Igehirdetés.ma
Ige  Amikor Isten elrejti arcát
Ige  Érdemes élni?
Ige  Ha hallgattál volna, okosabb maradtál volna!
Ige  Ha meg is öl engem
Ige  Haszontalan orvosok
Ige  Mennyire vagy bűnös?

Kalauz

Június 21

Egyéves:

  • 2Kir 1:1-2:25
  • ApCsel 13:42-14:7
  • Zsolt 139:1-24
  • Péld 17:19-21

Kétéves:

  • I. év: 5Móz 6
  • II. év: Ézs 37
  • ApCsel 13:42-14:7
  • Zsolt 139:1-24
  • Péld 17:19-21

Példabeszéd

Olyan az ÚR kezében a király szíve, mint a vízfolyás, oda irányítja, ahová akarja.
Péld. 21:1