- 1
- Bizony az ezüstnek bányája van, az aranynak pedig helye, ahol tisztítják.
- Bizony az ezüstnek bányája van, és helye az aranynak, a hol tisztítják.
- Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
- Argintul are o mină de unde se scoate şi aurul are un loc de unde este scos ca să fie curăţat.
- “Surely there is a mine for silver, and a place for gold that they refine.
- 2
- A vasat a földből hozzák elő, a kőből pedig rezet olvasztanak.
- A vasat a földből hozzák elő, a követ pedig érczczé olvasztják.
- Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.
- Fierul se scoate din pământ şi piatra se topeşte ca să dea arama.
- Iron is taken out of the earth, and copper is smelted from the ore.
- 3
- Véget vet az ember a sötétségnek, és sorra átkutatja a legtávolabbi zugban és sűrű sötétségben levő köveket.
- Határt vet [az ember] a setétségnek, és átkutatja egészen és végig a homálynak és a halál árnyékának kövét.
- He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
- Omul pune capăt întunericului, cercetează, până în ţinuturile cele mai adânci, pietrele ascunse în negura şi în umbra morţii.
- Man puts an end to darkness and searches out to the farthest limit the ore in gloom and deep darkness.
- 4
- Aknát törnek távol a lakott helyektől; lábak által elfelejtett helyeken függnek és lengenek messze az emberektől.
- Aknát tör távol a lakóktól: mintha lábukról is megfelejtkeznének, alámerülnek és lebegnek emberektől messze.
- The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
- Sapă o fântână departe de locurile locuite; picioarele nu-i mai sunt de ajutor, stă atârnat şi se clatină, departe de locuinţele omeneşti.
- He opens shafts in a valley away from where anyone lives; they are forgotten by travelers; they hang in the air, far away from mankind; they swing to and fro.
- 5
- A föld, amelyből kenyér terem, alant olyan, mintha tűz formálta volna.
- Van föld, a melyből kenyér terem, alant pedig fel van forgatva, mintegy tűz által;
- As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
- Pământul, de unde iese pâinea, este răscolit înăuntrul lui ca de foc,
- As for the earth, out of it comes bread, but underneath it is turned up as by fire.
- 6
- Köveiben zafír található, göröngyeiben pedig arany van.
- Köveiben zafir található, göröngyeiben arany van.
- The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.
- pietrele lui cuprind safir, şi în el se găseşte pulbere de aur.
- Its stones are the place of sapphires, and it has dust of gold.
- 7
- Ösvényét nem ismeri a sas, a sólyom szeme sem látja azt.
- Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt.
- There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
- Pasărea de pradă nu-i cunoaşte cărarea. Ochiul vulturului n-a zărit-o,
- “That path no bird of prey knows, and the falcon’s eye has not seen it.
- 8
- Nem járnak azon büszke vadak, és oroszlán sem lépked rajta.
- Nem tudják azt büszke vadak, az oroszlán sem lépked azon.
- The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
- cele mai trufaşe dobitoace n-au călcat pe ea, şi leul n-a trecut niciodată pe ea.
- The proud beasts have not trodden it; the lion has not passed over it.
- 9
- Ráveti kezét az ember a kovakőre, a hegyek tövét is kiforgatja.
- Ráveti kezét [az ember] a kovakőre, a hegyeket tövükből kiforgatja.
- He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
- Omul îşi pune mâna pe stânca de cremene şi răstoarnă munţii din rădăcină.
- “Man puts his hand to the flinty rock and overturns mountains by the roots.
- 10
- A sziklákban tárnákat hasít, és minden drága dolgot meglát a szeme.
- A sziklákban tárnákat hasít, és minden drága dolgot meglát a szeme.
- He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
- Sapă şanţuri în stânci, şi ochiul lui priveşte tot ce este de preţ în ele.
- He cuts out channels in the rocks, and his eye sees every precious thing.
- 11
- Eltömi a szivárgó ereket, az elrejtett dolgot pedig napvilágra hozza.
- Elköti a folyók szivárgását, az elrejtett dolgot pedig világosságra hozza.
- He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
- Opreşte curgerea apelor şi scoate la lumină ce este ascuns.
- He dams up the streams so that they do not trickle, and the thing that is hidden he brings out to light.
- 12
- De a bölcsesség hol található, és az értelemnek hol van lelőhelye?
- De a bölcseség hol található, és az értelemnek hol van a helye?
- But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
- Dar înţelepciunea unde se găseşte? Unde este locuinţa priceperii?
- “But where shall wisdom be found? And where is the place of understanding?
- 13
- Halandó nem ismeri értékét, az élők földjén az nem található.
- Halandó a hozzá vivő utat nem ismeri, az élők földén az nem található.
- Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
- Omul nu-i cunoaşte preţul, ea nu se găseşte în pământul celor vii.
- Man does not know its worth, and it is not found in the land of the living.
- 14
- A mélység azt mondja: Nincsen bennem. A tenger így szól: Nálam sincsen.
- A mélység azt mondja: Nincsen az bennem; a tenger azt mondja: én nálam sincsen.
- The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
- Adâncul zice: „Nu este în mine”; şi marea zice: „Nu este la mine.”
- The deep says, ‘It is not in me,’ and the sea says, ‘It is not with me.’
- 15
- Nem szerezhető meg színaranyért, árát ezüstben nem lehet kimérni.
- Színaranyért meg nem szerezhető, ára ezüsttel meg nem fizethető.
- It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
- Ea nu se dă în schimbul aurului curat, nu se cumpără cântărindu-se cu argint;
- It cannot be bought for gold, and silver cannot be weighed as its price.
- 16
- Nem lehet megvenni Ófír aranyával, sem drága ónixszal vagy zafírral.
- Nem mérhető össze Ofir aranyával, nem drága onikszszal, sem zafirral.
- It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
- nu se cântăreşte pe aurul din Ofir, nici pe onixul cel scump, nici pe safir.
- It cannot be valued in the gold of Ophir, in precious onyx or sapphire.
- 17
- Nem ér föl vele az arany és az üveg, aranyedényekért el nem cserélhető.
- Nem ér fel vele az arany és gyémánt, aranyedényekért be nem cserélhető.
- The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.
- Nu se poate asemăna cu aurul, nici cu diamantul, nu se poate schimba cu un vas de aur ales.
- Gold and glass cannot equal it, nor can it be exchanged for jewels of fine gold.
- 18
- Korall és kristály nem is említhető; a bölcsesség ára drágább a gyöngyöknél.
- Korall és kristály említni sem való; a bölcseség ára drágább a gyöngyöknél.
- No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.
- Mărgeanul şi cristalul nu sunt nimic pe lângă ea: înţelepciunea preţuieşte mai mult decât mărgăritarele.
- No mention shall be made of coral or of crystal; the price of wisdom is above pearls.
- 19
- Nem ér föl vele a Kúsból való topáz, színarannyal meg sem fizethető.
- Nem ér fel vele Kúsnak topáza, színaranynyal sem mérhető össze.
- The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
- Topazul din Etiopia nu este ca ea, şi aurul curat nu se cumpăneşte cu ea.
- The topaz of Ethiopia cannot equal it, nor can it be valued in pure gold.
- 20
- Honnan jön tehát a bölcsesség, és hol van az értelem lelőhelye?
- A bölcseség honnan jő tehát, és hol van helye az értelemnek?
- Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
- De unde vine atunci înţelepciunea? Unde este locuinţa priceperii?
- “From where, then, does wisdom come? And where is the place of understanding?
- 21
- Rejtve van az minden élő szeme elől, az ég madarai elől is el van fedve.
- Rejtve van az minden élő szemei előtt, az ég madarai elől is fedve van.
- Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
- Este ascunsă de ochii tuturor celor vii, este ascunsă de păsările cerului.
- It is hidden from the eyes of all living and concealed from the birds of the air.
- 22
- A halál és a pusztulás azt mondja: Csak hírét hallottuk fülünkkel!
- A pokol és halál azt mondják: [Csak] hírét hallottuk füleinkkel!
- Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
- Adâncul şi moartea zic: „Noi am auzit vorbindu-se de ea.”
- Abaddon and Death say, ‘We have heard a rumor of it with our ears.’
- 23
- Isten tudja az ahhoz vezető utat, ő ismeri annak helyét.
- Isten tudja annak útját, ő ismeri annak helyét.
- God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
- Dumnezeu îi ştie drumul, El îi cunoaşte locuinţa.
- “God understands the way to it, and he knows its place.
- 24
- Mert ő ellát a föld határáig, mindent lát szeme az ég alatt.
- Mert ő ellát a föld határira, ő lát mindent az ég alatt.
- For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
- Căci El vede până la marginile pământului, zăreşte totul sub ceruri.
- For he looks to the ends of the earth and sees everything under the heavens.
- 25
- Amikor a szelet súlyossá tette, és a vizek mértékét megszabta;
- Mikor a szélnek súlyt szerzett, és a vizeket mértékre vette;
- To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
- Când a rânduit greutatea vântului şi când a hotărât măsura apelor,
- When he gave to the wind its weight and apportioned the waters by measure,
- 26
- amikor meghatározta az eső rendjét és a mennydörgő viharfelhők útját:
- Mikor az esőnek határt szabott, és mennydörgő villámoknak útat:
- When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
- când a dat legi ploii şi când a însemnat drumul fulgerului şi tunetului,
- when he made a decree for the rain and a way for the lightning of the thunder,
- 27
- akkor megtekintette és felmérte, alkalmazta és felül is vizsgálta a bölcsességet.
- Akkor látta és kijelentette azt, megalapította és meg is vizsgálta azt.
- Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
- atunci a văzut înţelepciunea şi a arătat-o, i-a pus temeliile şi a pus-o la încercare.
- then he saw it and declared it; he established it, and searched it out.
- 28
- Az embernek pedig azt mondta: Íme, az Úr félelme a bölcsesség, és a gonosztól való eltávolodás az értelem.
- Az embernek pedig mondá: Ímé az Úrnak félelme: az a bölcseség, és az értelem: a gonosztól való eltávozás.
- And unto man he said, Behold, the fear of the LORD, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.
- Apoi a zis omului: „Iată, frica de Domnul, aceasta este înţelepciunea; depărtarea de rău, este pricepere.”
- And he said to man, ‘Behold, the fear of the Lord, that is wisdom, and to turn away from evil is understanding.’”
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Az ÚR átka van a gonoszok házán, de az igazak lakhelyét megáldja.