Online Biblia

Biblia

  • Szimpla olvasás
  • Fordításokról

Keresés

Beállítások
Ékezet nélküli találatok elfogadása.
Csak szó eleji egyezés elfogadása.
Betöltéskor fókusz a keresésre.
  • Fordításokról
  • Szentírásról
  • Bibliaolvasó kalauz
  • Bővítmények

Revideált Károli Biblia (Veritas) » Jób » 28. Fejezet
Fejezetek
  • 1 
  • 2 
  • 3 
  • 4 
  • 5 
  • 6 
  • 7 
  • 8 
  • 9 
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
1
Bizony az ezüstnek bányája van, az aranynak pedig helye, ahol tisztítják.
Bizony az ezüstnek bányája van, és helye az aranynak, a hol tisztítják.
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
Argintul are o mină de unde se scoate şi aurul are un loc de unde este scos ca să fie curăţat.
“Surely there is a mine for silver, and a place for gold that they refine.
2
A vasat a földből hozzák elő, a kőből pedig rezet olvasztanak.
A vasat a földből hozzák elő, a követ pedig érczczé olvasztják.
Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.
Fierul se scoate din pământ şi piatra se topeşte ca să dea arama.
Iron is taken out of the earth, and copper is smelted from the ore.
3
Véget vet az ember a sötétségnek, és sorra átkutatja a legtávolabbi zugban és sűrű sötétségben levő köveket.
Határt vet [az ember] a setétségnek, és átkutatja egészen és végig a homálynak és a halál árnyékának kövét.
He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
Omul pune capăt întunericului, cercetează, până în ţinuturile cele mai adânci, pietrele ascunse în negura şi în umbra morţii.
Man puts an end to darkness and searches out to the farthest limit the ore in gloom and deep darkness.
4
Aknát törnek távol a lakott helyektől; lábak által elfelejtett helyeken függnek és lengenek messze az emberektől.
Aknát tör távol a lakóktól: mintha lábukról is megfelejtkeznének, alámerülnek és lebegnek emberektől messze.
The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
Sapă o fântână departe de locurile locuite; picioarele nu-i mai sunt de ajutor, stă atârnat şi se clatină, departe de locuinţele omeneşti.
He opens shafts in a valley away from where anyone lives; they are forgotten by travelers; they hang in the air, far away from mankind; they swing to and fro.
5
A föld, amelyből kenyér terem, alant olyan, mintha tűz formálta volna.
Van föld, a melyből kenyér terem, alant pedig fel van forgatva, mintegy tűz által;
As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
Pământul, de unde iese pâinea, este răscolit înăuntrul lui ca de foc,
As for the earth, out of it comes bread, but underneath it is turned up as by fire.
6
Köveiben zafír található, göröngyeiben pedig arany van.
Köveiben zafir található, göröngyeiben arany van.
The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.
pietrele lui cuprind safir, şi în el se găseşte pulbere de aur.
Its stones are the place of sapphires, and it has dust of gold.
7
Ösvényét nem ismeri a sas, a sólyom szeme sem látja azt.
Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt.
There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
Pasărea de pradă nu-i cunoaşte cărarea. Ochiul vulturului n-a zărit-o,
“That path no bird of prey knows, and the falcon’s eye has not seen it.
8
Nem járnak azon büszke vadak, és oroszlán sem lépked rajta.
Nem tudják azt büszke vadak, az oroszlán sem lépked azon.
The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
cele mai trufaşe dobitoace n-au călcat pe ea, şi leul n-a trecut niciodată pe ea.
The proud beasts have not trodden it; the lion has not passed over it.
9
Ráveti kezét az ember a kovakőre, a hegyek tövét is kiforgatja.
Ráveti kezét [az ember] a kovakőre, a hegyeket tövükből kiforgatja.
He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
Omul îşi pune mâna pe stânca de cremene şi răstoarnă munţii din rădăcină.
“Man puts his hand to the flinty rock and overturns mountains by the roots.
10
A sziklákban tárnákat hasít, és minden drága dolgot meglát a szeme.
A sziklákban tárnákat hasít, és minden drága dolgot meglát a szeme.
He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
Sapă şanţuri în stânci, şi ochiul lui priveşte tot ce este de preţ în ele.
He cuts out channels in the rocks, and his eye sees every precious thing.
11
Eltömi a szivárgó ereket, az elrejtett dolgot pedig napvilágra hozza.
Elköti a folyók szivárgását, az elrejtett dolgot pedig világosságra hozza.
He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
Opreşte curgerea apelor şi scoate la lumină ce este ascuns.
He dams up the streams so that they do not trickle, and the thing that is hidden he brings out to light.
12
De a bölcsesség hol található, és az értelemnek hol van lelőhelye?
De a bölcseség hol található, és az értelemnek hol van a helye?
But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
Dar înţelepciunea unde se găseşte? Unde este locuinţa priceperii?
“But where shall wisdom be found? And where is the place of understanding?
13
Halandó nem ismeri értékét, az élők földjén az nem található.
Halandó a hozzá vivő utat nem ismeri, az élők földén az nem található.
Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
Omul nu-i cunoaşte preţul, ea nu se găseşte în pământul celor vii.
Man does not know its worth, and it is not found in the land of the living.
14
A mélység azt mondja: Nincsen bennem. A tenger így szól: Nálam sincsen.
A mélység azt mondja: Nincsen az bennem; a tenger azt mondja: én nálam sincsen.
The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
Adâncul zice: „Nu este în mine”; şi marea zice: „Nu este la mine.”
The deep says, ‘It is not in me,’ and the sea says, ‘It is not with me.’
15
Nem szerezhető meg színaranyért, árát ezüstben nem lehet kimérni.
Színaranyért meg nem szerezhető, ára ezüsttel meg nem fizethető.
It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
Ea nu se dă în schimbul aurului curat, nu se cumpără cântărindu-se cu argint;
It cannot be bought for gold, and silver cannot be weighed as its price.
16
Nem lehet megvenni Ófír aranyával, sem drága ónixszal vagy zafírral.
Nem mérhető össze Ofir aranyával, nem drága onikszszal, sem zafirral.
It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
nu se cântăreşte pe aurul din Ofir, nici pe onixul cel scump, nici pe safir.
It cannot be valued in the gold of Ophir, in precious onyx or sapphire.
17
Nem ér föl vele az arany és az üveg, aranyedényekért el nem cserélhető.
Nem ér fel vele az arany és gyémánt, aranyedényekért be nem cserélhető.
The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.
Nu se poate asemăna cu aurul, nici cu diamantul, nu se poate schimba cu un vas de aur ales.
Gold and glass cannot equal it, nor can it be exchanged for jewels of fine gold.
18
Korall és kristály nem is említhető; a bölcsesség ára drágább a gyöngyöknél.
Korall és kristály említni sem való; a bölcseség ára drágább a gyöngyöknél.
No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.
Mărgeanul şi cristalul nu sunt nimic pe lângă ea: înţelepciunea preţuieşte mai mult decât mărgăritarele.
No mention shall be made of coral or of crystal; the price of wisdom is above pearls.
19
Nem ér föl vele a Kúsból való topáz, színarannyal meg sem fizethető.
Nem ér fel vele Kúsnak topáza, színaranynyal sem mérhető össze.
The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
Topazul din Etiopia nu este ca ea, şi aurul curat nu se cumpăneşte cu ea.
The topaz of Ethiopia cannot equal it, nor can it be valued in pure gold.
20
Honnan jön tehát a bölcsesség, és hol van az értelem lelőhelye?
A bölcseség honnan jő tehát, és hol van helye az értelemnek?
Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
De unde vine atunci înţelepciunea? Unde este locuinţa priceperii?
“From where, then, does wisdom come? And where is the place of understanding?
21
Rejtve van az minden élő szeme elől, az ég madarai elől is el van fedve.
Rejtve van az minden élő szemei előtt, az ég madarai elől is fedve van.
Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
Este ascunsă de ochii tuturor celor vii, este ascunsă de păsările cerului.
It is hidden from the eyes of all living and concealed from the birds of the air.
22
A halál és a pusztulás azt mondja: Csak hírét hallottuk fülünkkel!
A pokol és halál azt mondják: [Csak] hírét hallottuk füleinkkel!
Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
Adâncul şi moartea zic: „Noi am auzit vorbindu-se de ea.”
Abaddon and Death say, ‘We have heard a rumor of it with our ears.’
23
Isten tudja az ahhoz vezető utat, ő ismeri annak helyét.
Isten tudja annak útját, ő ismeri annak helyét.
God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
Dumnezeu îi ştie drumul, El îi cunoaşte locuinţa.
“God understands the way to it, and he knows its place.
24
Mert ő ellát a föld határáig, mindent lát szeme az ég alatt.
Mert ő ellát a föld határira, ő lát mindent az ég alatt.
For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
Căci El vede până la marginile pământului, zăreşte totul sub ceruri.
For he looks to the ends of the earth and sees everything under the heavens.
25
Amikor a szelet súlyossá tette, és a vizek mértékét megszabta;
Mikor a szélnek súlyt szerzett, és a vizeket mértékre vette;
To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
Când a rânduit greutatea vântului şi când a hotărât măsura apelor,
When he gave to the wind its weight and apportioned the waters by measure,
26
amikor meghatározta az eső rendjét és a mennydörgő viharfelhők útját:
Mikor az esőnek határt szabott, és mennydörgő villámoknak útat:
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
când a dat legi ploii şi când a însemnat drumul fulgerului şi tunetului,
when he made a decree for the rain and a way for the lightning of the thunder,
27
akkor megtekintette és felmérte, alkalmazta és felül is vizsgálta a bölcsességet.
Akkor látta és kijelentette azt, megalapította és meg is vizsgálta azt.
Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
atunci a văzut înţelepciunea şi a arătat-o, i-a pus temeliile şi a pus-o la încercare.
then he saw it and declared it; he established it, and searched it out.
28
Az embernek pedig azt mondta: Íme, az Úr félelme a bölcsesség, és a gonosztól való eltávolodás az értelem.
Az embernek pedig mondá: Ímé az Úrnak félelme: az a bölcseség, és az értelem: a gonosztól való eltávozás.
And unto man he said, Behold, the fear of the LORD, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.
Apoi a zis omului: „Iată, frica de Domnul, aceasta este înţelepciunea; depărtarea de rău, este pricepere.”
And he said to man, ‘Behold, the fear of the Lord, that is wisdom, and to turn away from evil is understanding.’”

Színjelzés

  • Revideált Károli Biblia (Veritas)
  • Károli Gáspár Fordítás
  • King James Version
  • Traducerea Cornilescu
  • English Standard Version
  • « Jób 27. Fejezet
  • Jób 29. Fejezet »
www.esv.org

Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki  
Igehirdetés.ma
Ige  A bölcsesség útja
Ige  Bölcsesség kezdete ... a bűntől való eltávozás.

Kalauz

Június 21

Egyéves:

  • 2Kir 1:1-2:25
  • ApCsel 13:42-14:7
  • Zsolt 139:1-24
  • Péld 17:19-21

Kétéves:

  • I. év: 5Móz 6
  • II. év: Ézs 37
  • ApCsel 13:42-14:7
  • Zsolt 139:1-24
  • Péld 17:19-21

Példabeszéd

Jobb a puszta földön lakni, mint zsémbes és haragos asszonnyal.
Péld. 21:19