- 1
- Erre Jób így felelt:
- Felele pedig Jób, és monda:
- Then Job answered and said,
- Iov a luat cuvântul şi a zis:
- Then Job answered and said:
- 2
- Már sok ilyen dolgot hallottam. Nyomorúságos vigasztalók vagytok ti mindnyájan!
- Efféle dolgokat sokat hallottam. Nyomorult vigasztalók vagytok ti mindnyájan!
- I have heard many such things: miserable comforters are ye all.
- „Astfel de lucruri am auzit eu des; voi toţi sunteţi nişte mângâietori supărăcioşi.
- “I have heard many such things; miserable comforters are you all.
- 3
- Vége lesz már a légből kapott beszédeknek? Vajon mi ingerelt fel, hogy így válaszolsz?
- Vége lesz-é már a szeles beszédeknek, avagy mi ingerel téged, hogy [így] felelsz?
- Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
- Când se vor sfârşi aceste vorbe în vânt? Şi pentru ce atâta supărare în răspunsurile tale?
- Shall windy words have an end? Or what provokes you that you answer?
- 4
- Én is szólhatnék úgy, mint ti, csak volna lelketek az én lelkem helyén! Szavakat fonhatnék össze ellenetek; csóválhatnám miattatok a fejem;
- Én is szólhatnék úgy mint ti, csak volna a ti lelketek az én lelkem helyén! Szavakat fonhatnék össze ellenetek; csóválhatnám miattatok a fejemet;
- I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.
- Ca voi aş vorbi eu, de aţi fi în locul meu? V-aş copleşi cu vorbe, aş da din cap la voi,
- I also could speak as you do, if you were in my place; I could join words together against you and shake my head at you.
- 5
- szájammal erősíthetnélek titeket, és ajkaim részvéte enyhítené fájdalmatokat.
- Erősíthetnélek titeket [csak] a szájammal és ajakim mozgása kevesbítené [fájdalmatokat.]
- But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief.
- v-aş mângâia cu gura şi aş mişca din buze ca să vă uşurez durerea?
- I could strengthen you with my mouth, and the solace of my lips would assuage your pain.
- 6
- Ha szólnék is, nem csökkenne a keserűségem; ha abbahagyom is, nem távozik el tőlem.
- Ha szólnék is, nem kevesbbednék a keserűségem; ha veszteglek is: micsoda távozik el tőlem?
- Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased?
- Dacă vorbesc, durerea nu mi s-alină, iar dacă tac, cu ce se micşorează?
- “If I speak, my pain is not assuaged, and if I forbear, how much of it leaves me?
- 7
- Most már bizony fáraszt a baj engem. Elpusztítottad egész házam népét.
- Most pedig már fáraszt engemet. Elpusztítád egész házam népét.
- But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
- Dar acum, vai! El m-a stors de puteri… Mi-ai pustiit toată casa!
- Surely now God has worn me out; he has made desolate all my company.
- 8
- Megnyomorítottál engem: ez ellenem tanúskodik. Fölkelt ellenem saját véznaságom is, szemtől szemben tanúskodik ellenem.
- Hogy összenyomtál engem, ez bizonyság lett; felkelt ellenem az én ösztövérségem is, szemtől-szembe bizonyít ellenem.
- And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face.
- M-ai apucat, ca pe un vinovat; dovadă slăbiciunea mea, care se ridică şi mă învinuieşte în faţă.
- And he has shriveled me up, which is a witness against me, and my leanness has risen up against me; it testifies to my face.
- 9
- Haragja széttépett és üldözött engem. Fogait csikorgatta ellenem, ellenségként villogtatja felém tekintetét.
- Haragja széttépett és üldöz engem. Fogait csikorgatta rám, ellenségemként villogtatja felém tekintetét.
- He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.
- Mă sfâşie şi mă urmăreşte în mânia Lui, scrâşneşte din dinţi împotriva mea, mă loveşte şi mă străpunge cu privirea Lui.
- He has torn me in his wrath and hated me; he has gnashed his teeth at me; my adversary sharpens his eyes against me.
- 10
- Föltátották ellenem szájukat, gyalázkodva arcul csapdostak, és összecsődültek ellenem.
- Feltátották ellenem szájokat, gyalázatosan arczul csapdostak engem, összecsődültek ellenem.
- They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.
- Ei deschid gura să mă mănânce, mă ocărăsc şi mă bat peste obraji, se înverşunează cu toţii după mine.
- Men have gaped at me with their mouth; they have struck me insolently on the cheek; they mass themselves together against me.
- 11
- Isten az álnokoknak adott át és a gonoszok kezébe ejtett engem.
- Adott engem az Isten az álnoknak, és a gonoszok kezébe ejte engemet.
- God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.
- Dumnezeu mă lasă la bunul plac al celor nelegiuiţi, şi mă aruncă în mâinile celor răi.
- God gives me up to the ungodly and casts me into the hands of the wicked.
- 12
- Nyugalmam volt, de szétszaggatott. Nyakon ragadott és összetört engem, céltáblává tűzött ki magának.
- Csendességben valék, de szétszaggata engem; nyakszirten ragadott és szétzúzott engem, czéltáblává tűzött ki magának.
- I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
- Eram liniştit, şi m-a scuturat, m-a apucat de ceafă şi m-a zdrobit, a tras asupra mea ca într-o ţintă.
- I was at ease, and he broke me apart; he seized me by the neck and dashed me to pieces; he set me up as his target;
- 13
- Körülvettek íjászai; felhasítja veséimet, nem kímél engem; epémet a földre ontja.
- Körülvettek az ő íjászai; veséimet meghasítja és nem kimél; epémet a földre kiontja.
- His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
- Săgeţile Lui mă înconjoară din toate părţile; îmi străpunge rinichii fără milă, îmi varsă fierea pe pământ,
- his archers surround me. He slashes open my kidneys and does not spare; he pours out my gall on the ground.
- 14
- Rést rés után üt rajtam, és rám rohan, mint valami harcos.
- Rést rés után tör rajtam, és rám rohan, mint valami hős.
- He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
- mă frânge bucăţi, bucăţi, se aruncă asupra mea ca un războinic.
- He breaks me with breach upon breach; he runs upon me like a warrior.
- 15
- Zsákruhát varrtam bőrömre, és porba hajtottam fejemet.
- Zsák-ruhát varrék az én [fekélyes] bőrömre, és a porba fúrtam be az én szarvamat.
- I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
- Mi-am cusut un sac pe piele şi mi-am prăvălit capul în ţărână.
- I have sewed sackcloth upon my skin and have laid my strength in the dust.
- 16
- Arcom kivörösödött a sírástól, szempilláimra a halál árnyéka szállt,
- Orczám a sírástól kivörösödött, szempilláimra a halál árnyéka [szállt;]
- My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
- Plânsul mi-a înroşit faţa; şi umbra morţii este pe pleoapele mele.
- My face is red with weeping, and on my eyelids is deep darkness,
- 17
- noha nem tapad kezemhez erőszakosság, és tiszta az imádságom.
- Noha erőszakosság nem tapad kezemhez, és az én imádságom tiszta.
- Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure.
- Totuşi n-am făcut nicio nelegiuire, şi rugăciunea mea totdeauna a fost curată.
- although there is no violence in my hands, and my prayer is pure.
- 18
- Ó, föld, ne takard el véremet, és kiáltásom ne találjon nyughelyet!
- Oh föld, az én véremet el ne takard, és ne legyen hely az én kiáltásom számára!
- O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.
- Pământule, nu-mi acoperii sângele, şi vaietele mele să n-aibă margine!
- “O earth, cover not my blood, and let my cry find no resting place.
- 19
- Még most is van bizonyságom a mennyben, van tanúm a magasságban!
- Még most is ímé az égben van az én bizonyságom, és az én tanuim a magasságban!
- Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high.
- Chiar acum, martorul meu este în cer, apărătorul meu este în locurile înalte.
- Even now, behold, my witness is in heaven, and he who testifies for me is on high.
- 20
- Saját barátaim csúfolnak, ezért Istenhez sír föl szemem,
- Csúfolóim a saját barátaim, azért az Istenhez sír fel az én szemem,
- My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.
- Prietenii mei râd de mine, dar eu mă rog lui Dumnezeu cu lacrimi,
- My friends scorn me; my eye pours out tears to God,
- 21
- hogy ő ítélje meg az embernek Istennel és az emberfiának a felebarátjával való dolgát.
- Hogy ítélje meg az embernek Istennel, és az ember fiának az ő felebarátjával való dolgát.
- O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!
- să facă dreptate omului înaintea lui Dumnezeu, şi fiului omului împotriva prietenilor lui.
- that he would argue the case of a man with God, as a son of man does with his neighbor.
- 22
- Mert a kiszabott esztendők letelnek, és én útra kelek, és nem térek vissza.
- Mert a kiszabott esztendők letelnek, és én útra kelek és nem térek vissza.
- When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.
- Căci numărul anilor mei se apropie de sfârşit, şi mă voi duce pe o cărare de unde nu mă voi mai întoarce.
- For when a few years have come I shall go the way from which I shall not return.
- 23
- Lelkem elalélt, napjaim elfogynak, a sír vár reám.
- [Lelkem meghanyatlott, napjaim elfogynak, vár rám a sír.]
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Akkor bátran járod utadat, és nem ütöd meg a lábadat.