- 1
- Jób azután így folytatta beszédét:
- Jób pedig folytatá az ő beszédét, és monda:
- Moreover Job continued his parable, and said,
- Iov a luat din nou cuvântul în pilde şi a zis:
- And Job again took up his discourse, and said:
- 2
- Ó, bárcsak olyan volnék, mint a hajdani hónapokban, mint azokban a napokban, amikor Isten őrzött engem!
- Oh, vajha olyan volnék, mint a hajdani hónapokban, a mikor Isten őrzött engem!
- Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
- „Oh! cum nu pot să fiu ca în lunile trecute, ca în zilele când mă păzea Dumnezeu,
- “Oh, that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me,
- 3
- Amikor mécsese világított fejem fölött, és a sötétben is járni tudtam világánál;
- Mikor az ő szövétneke fénylett fejem fölött, [s] világánál jártam a setétet;
- When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
- când candela Lui strălucea deasupra capului meu şi lumina Lui mă călăuzea în întuneric!
- when his lamp shone upon my head, and by his light I walked through darkness,
- 4
- mint amilyen javakoromban voltam, amikor Isten meghitt barátsága borult sátramra!
- A mint java-korom napjaiban valék, a mikor Isten gondossága borult sátoromra!
- As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
- Cum nu sunt ca în zilele puterii mele, când Dumnezeu veghea ca un prieten peste cortul meu,
- as I was in my prime, when the friendship of God was upon my tent,
- 5
- Amikor még velem volt a Mindenható, és körülöttem voltak gyermekeim.
- Mikor még a Mindenható velem volt, [és] körültem voltak gyermekeim;
- When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
- când Cel Atotputernic încă era cu mine şi când copiii mei stăteau în jurul meu;
- when the Almighty was yet with me, when my children were all around me,
- 6
- Amikor lábamat édes tejben mostam, és mellettem a szikla is olajpatakokat ontott.
- Mikor lábaimat [édes] tejben mostam, és mellettem a szikla olajpatakokat ontott;
- When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
- când mi se scăldau paşii în smântână, şi stânca vărsa lângă mine pâraie de untdelemn!
- when my steps were washed with butter, and the rock poured out for me streams of oil!
- 7
- Amikor a városkapuhoz mentem, és a köztéren elfoglaltam helyem.
- Mikor a kapuhoz mentem, fel a városon; a köztéren székemet fölállítám:
- When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
- Dacă ieşeam să mă duc la poarta cetăţii şi dacă îmi pregăteam un scaun în piaţă,
- When I went out to the gate of the city, when I prepared my seat in the square,
- 8
- Ha megláttak az ifjak, félrehúzódtak, az öregek pedig fölkeltek, és állva maradtak.
- Ha megláttak az ifjak, félrevonultak, az öregek is fölkeltek [és ]állottak.
- The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
- tinerii se trăgeau înapoi la apropierea mea, bătrânii se sculau şi stăteau în picioare.
- the young men saw me and withdrew, and the aged rose and stood;
- 9
- A fejedelmek abbahagyták a beszédet, és tenyerüket szájukra tették.
- A fejedelmek abbahagyták a beszédet, és tenyeröket szájukra tették.
- The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
- Mai marii îşi opreau cuvântările şi îşi puneau mâna la gură.
- the princes refrained from talking and laid their hand on their mouth;
- 10
- A főemberek hangja elnémult, és nyelvük az ínyükhöz tapadt.
- A főemberek szava elnémult, és nyelvök az ínyökhöz ragadt.
- The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
- Glasul căpeteniilor tăcea şi li se lipea limba de cerul gurii.
- the voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
- 11
- Mert amely fül hallott, boldognak mondott engem, és amely szem látott, bizonyságot tett felőlem.
- Mert a mely fül hallott, boldognak mondott engem, és a mely szem látott, bizonyságot tett én felőlem.
- When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
- Urechea care mă auzea, mă numea fericit, ochiul care mă vedea mă lăuda.
- When the ear heard, it called me blessed, and when the eye saw, it approved,
- 12
- Mert megmentettem a segítségért kiáltó szegényt és az árvát, akinek nem volt támasza.
- Mert megmentém a kiáltozó szegényt, és az árvát, a kinek nem volt segítsége.
- Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
- Căci scăpam pe săracul care cerea ajutor şi pe orfanul lipsit de sprijin.
- because I delivered the poor who cried for help, and the fatherless who had none to help him.
- 13
- A veszni induló áldása rám szállt, az özvegyek szívét megörvendeztettem.
- A veszni indultnak áldása szállt reám, az özvegynek szívét megörvendeztetém.
- The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
- Binecuvântarea nenorocitului venea peste mine, umpleam de bucurie inima văduvei.
- The blessing of him who was about to perish came upon me, and I caused the widow’s heart to sing for joy.
- 14
- Igazságot öltöttem magamra, és az is magára öltött engem. Jogosság volt palástom és süvegem.
- Az igazságot magamra öltém és az is magára ölte engem; palást és süveg gyanánt volt az én ítéletem.
- I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
- Mă îmbrăcam cu dreptatea şi-i slujeam de îmbrăcăminte, neprihănirea îmi era manta şi turban.
- I put on righteousness, and it clothed me; my justice was like a robe and a turban.
- 15
- Szeme voltam a vaknak és lába a sántának.
- A vaknak én szeme valék, és a sántának lába.
- I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
- Orbului îi eram ochi, şi şchiopului picior.
- I was eyes to the blind and feet to the lame.
- 16
- Atyja voltam a szűkölködőnek, és az ismeretlen ember ügyét is megfontoltam.
- A szűkölködőknek én atyjok valék, az ismeretlennek ügyét is jól meghányám-vetém.
- I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
- Celor nenorociţi le eram tată şi cercetam pricina celui necunoscut.
- I was a father to the needy, and I searched out the cause of him whom I did not know.
- 17
- Kitördeltem az álnok fogait, és kiütöttem fogai közül a prédát.
- Az álnoknak zápfogait kitördösém, és fogai közül a prédát kiütém vala.
- And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
- Rupeam falca celui nedrept şi-i smulgeam prada din dinţi.
- I broke the fangs of the unrighteous and made him drop his prey from his teeth.
- 18
- Ezért azt gondoltam: fészkemben halok meg, és megsokasodnak napjaim, mint a homok.
- Azt gondoltam azért: fészkemmel veszek el, és mint a homok, megsokasodnak napjaim.
- Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
- Atunci ziceam: „În cuibul meu voi muri, zilele mele vor fi multe ca nisipul.
- Then I thought, ‘I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand,
- 19
- Gyökerem a vízig nyúlik, és ágamon ül meg a harmat.
- Gyökerem a víznek nyitva lesz, és ágamon hál meg a harmat.
- My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
- Apa va pătrunde în rădăcinile mele, roua va sta toată noaptea peste ramurile mele.
- my roots spread out to the waters, with the dew all night on my branches,
- 20
- Dicsőségem velem együtt újul meg, és íjam is megifjodik kezemben.
- Dicsőségem megújul velem, és kézívem erősebbé lesz kezemben.
- My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
- Slava mea va înverzi neîncetat, şi arcul îmi va întineri în mână.”
- my glory fresh with me, and my bow ever new in my hand.’
- 21
- Hallgattak és figyeltek rám, és elnémultak a tanácsomra.
- Hallgattak és figyeltek reám, és elnémultak az én tanácsomra.
- Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
- Oamenii mă ascultau şi aşteptau, tăceau înaintea sfaturilor mele.
- “Men listened to me and waited and kept silence for my counsel.
- 22
- Szavaim után nem szóltak többet, beszédem harmatként hullt rájuk.
- Az én szavaim után nem szóltak többet, [s harmatként] hullt []rájok beszédem.
- After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
- După cuvântările mele, niciunul nu răspundea, şi cuvântul meu era pentru toţi o rouă binefăcătoare.
- After I spoke they did not speak again, and my word dropped upon them.
- 23
- Úgy vártak rám, mint az esőre, és szájukat tátották, mint mikor tavaszi záporra vágynak.
- Mint az esőre, úgy vártak rám, és szájukat tátották, mint tavaszi záporra.
- And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
- Mă aşteptau ca pe ploaie, căscau gura ca după ploaia de primăvară.
- They waited for me as for the rain, and they opened their mouths as for the spring rain.
- 24
- Rájuk mosolyogtam, ha elcsüggedtek, és arcom derűjére nem komorodtak el.
- Ha rájok mosolyogtam, nem bizakodtak el, és arczom derüjét nem sötétíték be.
- If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
- Când li se muia inima, le zâmbeam şi nu puteau izgoni seninătatea de pe fruntea mea.
- I smiled on them when they had no confidence, and the light of my face they did not cast down.
- 25
- Szívesen jelöltem ki útjukat, a főhelyen ültem, és úgy laktam közöttük, mint király a hadseregben, mint aki bánkódókat vigasztal.
- [Örömest] választottam útjokat, mint főember ültem [ott;] úgy laktam [ott,] mint király a hadseregben, mint a ki bánkódókat vigasztal.
- I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
- Îmi plăcea să mă duc la ei şi mă aşezam în fruntea lor; eram ca un împărat în mijlocul unei oştiri, ca un mângâietor lângă nişte întristaţi.
- I chose their way and sat as chief, and I lived like a king among his troops, like one who comforts mourners.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Ne irigykedj az erőszakos emberre, és egyetlen útját se válaszd.