- 1
- Ekkor így felelt a súahi Bildád:
- Akkor felele a sukhi Bildád, és monda:
- Then answered Bildad the Shuhite, and said,
- Bildad din Şuah a luat cuvântul şi a zis:
- Then Bildad the Shuhite answered and said:
- 2
- Meddig szólsz még efféléket, és meddig lesz még sebes szél szád beszéde?
- Meddig szólasz még efféléket, és lesz a te szádnak beszéde sebes szél?
- How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
- „Până când vrei să vorbeşti astfel şi până când vor fi cuvintele gurii tale ca un vânt puternic?
- “How long will you say these things, and the words of your mouth be a great wind?
- 3
- Elferdíti-e Isten az ítéletet, avagy kiforgatja-e a Mindenható az igazságot?
- Elforgatja-é Isten az ítéletet, avagy a Mindenható elforgatja-é az igazságot?
- Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice?
- Oare va răsturna Dumnezeu dreptul? Sau va răsturna Cel Atotputernic dreptatea?
- Does God pervert justice? Or does the Almighty pervert the right?
- 4
- Ha fiaid vétkeztek ellene, gonoszságuk miatt vetette el őket.
- Ha a te fiaid vétkeztek ellene, úgy az ő gonoszságuk miatt vetette el őket.
- If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
- Dacă fiii tăi au păcătuit împotriva Lui, i-a dat pe mâna păcatului.
- If your children have sinned against him, he has delivered them into the hand of their transgression.
- 5
- De ha te Istent keresed, és a Mindenhatóhoz könyörögsz bocsánatért,
- De ha te az Istent buzgón keresed, és a Mindenhatóhoz [bocsánatért] könyörögsz;
- If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;
- Dar tu, dacă alergi la Dumnezeu, dacă rogi pe Cel Atotputernic,
- If you will seek God and plead with the Almighty for mercy,
- 6
- ha tiszta és becsületes vagy, akkor bizonyosan pártodra áll, és békességessé teszi hajlékodat igazságodért.
- Ha tiszta és becsületes vagy, akkor legott felserken éretted, és békességessé teszi a te igazságodnak hajlékát.
- If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
- dacă eşti curat şi fără prihană, atunci negreşit, El va veghea asupra ta şi va da înapoi fericirea locuinţei tale nevinovate.
- if you are pure and upright, surely then he will rouse himself for you and restore your rightful habitation.
- 7
- És ha kezdetben szegény voltál, ezután naggyá leszel.
- És ha előbbi állapotod szegényes volt, ez utáni állapotod boldog lesz nagyon.
- Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.
- Vechea ta propăşire va fi mică faţă de cea de mai târziu.
- And though your beginning was small, your latter days will be very great.
- 8
- Mert kérdezd csak meg az előző nemzedéket, és vedd fontolóra, amit atyáik kutattak föl!
- Mert kérdezd meg csak az azelőtti nemzedéket, és készülj csak fel az ő atyáikról való tudakozódásra!
- For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:
- Întreabă pe cei din neamurile trecute şi ia aminte la păţania părinţilor lor. –
- “For inquire, please, of bygone ages, and consider what the fathers have searched out.
- 9
- Mi csak tegnapiak vagyunk, és semmit sem tudunk, mert napjaink olyanok, mint az árnyék e földön.
- Mert mi csak tegnapiak vagyunk és semmit nem tudunk, mert a mi napjaink csak árnyék e földön.
- (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)
- Căci noi suntem de ieri şi nu ştim nimic, zilele noastre pe pământ nu sunt decât o umbră. –
- For we are but of yesterday and know nothing, for our days on earth are a shadow.
- 10
- Nem tanítanak-e azok téged? Nem mondják-e el neked, és nem szívükből szólnak-e?
- Nem tanítanak-é meg azok téged? Nem mondják-é meg néked, és nem beszélik-é meg szívök szerint néked?!
- Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
- Ei te vor învăţa, îţi vor vorbi şi vor scoate din inima lor aceste cuvinte:
- Will they not teach you and tell you and utter words out of their understanding?
- 11
- Felnövekedik-e a káka mocsár nélkül, megnyúlik-e a sás víz nélkül?
- Felnövekedik-é a káka mocsár nélkül, felnyúlik-é a sás víz nélkül?
- Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?
- „Creşte papura fără baltă? Creşte trestia fără umezeală?
- “Can papyrus grow where there is no marsh? Can reeds flourish where there is no water?
- 12
- Még gyenge korában, ha nem is szakítják ki, minden fűnél hamarabb elszárad.
- Még gyenge korában, ha fel nem szakasztják is, minden fűnél elébb elszárad.
- Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.
- Fiind încă verde şi fără să se taie, ea se usucă mai repede decât toate ierburile.
- While yet in flower and not cut down, they wither before any other plant.
- 13
- Ilyen az ösvényük mindazoknak, akik elfeledkeznek Istenről, így vész el a képmutatók reménysége.
- Ilyenek az ösvényeik mindazoknak, a kik Istenről elfeledkeznek, és a képmutatónak reménysége [is ]elvész.
- So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish:
- Aşa se întâmplă tuturor celor ce uită pe Dumnezeu, şi nădejdea celui nelegiuit va pieri.
- Such are the paths of all who forget God; the hope of the godless shall perish.
- 14
- Szétfoszlik bizakodásuk, és bizodalmuk olyan lesz, mint a pókháló.
- Mivel szétfoszol bizakodása, és bizodalma olyan lesz, mint a pókháló.
- Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web.
- Încrederea lui este zdrobită, şi sprijinul lui este o pânză de păianjen.
- His confidence is severed, and his trust is a spider’s web.
- 15
- Házára támaszkodik, és nem áll meg; belekapaszkodik, és nem marad meg.
- Házára támaszkodik, és nem áll meg; kapaszkodik belé, és nem marad meg.
- He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.
- Se bizuie pe casa lui, dar nu este tare; se prinde de ea, dar nu ţine.
- He leans against his house, but it does not stand; he lays hold of it, but it does not endure.
- 16
- Ha bőven kap nedvességet a napfényen, indája túlnő a kerítésen.
- Bő nedvességű ez a napfényen [is,] és ágazata túlnő a kertjén.
- He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
- Cum dă soarele, înverzeşte, îşi întinde ramurile peste grădina sa,
- He is a lush plant before the sun, and his shoots spread over his garden.
- 17
- Gyökerei átfonódnak a kőhalmon, átfúródnak a sziklarétegen.
- Gyökerei átfonódnak a kőhalmon; átfúródnak a szikla-rétegen.
- His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.
- îşi împleteşte rădăcinile printre pietre, pătrunde până în ziduri.
- His roots entwine the stone heap; he looks upon a house of stones.
- 18
- Ám ha kiirtják helyéről, még az is megtagadja őt: Nem láttalak!
- Ámha kiirtják helyéről, megtagadja ez őt: Nem láttalak!
- If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
- Dar dacă-l smulgi din locul în care stă, locul acesta se leapădă de el şi zice: „Nu ştiu să te fi cunoscut vreodată!”
- If he is destroyed from his place, then it will deny him, saying, ‘I have never seen you.’
- 19
- Íme, ez az ő pályájának öröme! Utána más hajt ki a földből.
- Ímé ez az ő pályájának öröme! És más hajt ki a porból.
- Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
- Iată, aşa sunt desfătările pe care i le aduc căile vieţii lui; apoi din acelaşi pământ răsar alţii după el.
- Behold, this is the joy of his way, and out of the soil others will spring.
- 20
- Bizony, nem veti meg Isten az ártatlant, és a gonoszoknak nem ad előmenetelt.
- Ímé az Isten nem veti meg az ártatlant, de a gonoszoknak sem ád előmenetelt.
- Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:
- Nu, Dumnezeu nu leapădă pe omul fără prihană şi nu ocroteşte pe cei răi.
- “Behold, God will not reject a blameless man, nor take the hand of evildoers.
- 21
- Megtölti még szádat nevetéssel és ajkaidat vigassággal.
- Még betölti szádat nevetéssel, és ajakidat vigassággal.
- Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.
- Ba încă, El îţi umple gura cu strigăte de bucurie, şi buzele cu cântări de veselie.
- He will yet fill your mouth with laughter, and your lips with shouting.
- 22
- Gyűlölőid szégyenbe öltöznek, és a gonoszok sátra megsemmisül.
- Gyűlölőid szégyenbe öltöznek, és a gonoszok sátora megsemmisül.
- They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.
- Vrăjmaşii tăi vor fi acoperiţi de ruşine, iar cortul celor răi va pieri.”
- Those who hate you will be clothed with shame, and the tent of the wicked will be no more.”
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Ne pörölj egy emberrel sem ok nélkül, ha nem illetett gonosszal téged.