- 1
- Erre így felelt a témáni Elifáz:
- Felele pedig a Témánból való Elifáz, és monda:
- Then Eliphaz the Temanite answered and said,
- Elifaz din Teman a luat cuvântul şi a zis:
- Then Eliphaz the Temanite answered and said:
- 2
- Hasznára van-e az ember Istennek? Mert önmagának bizonnyal használ az okos!
- Az Istennek használ-é az ember? Sőt önmagának használ az okos!
- Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?
- „Poate un om să aducă vreun folos lui Dumnezeu? Nu; ci înţeleptul nu-şi foloseşte decât lui.
- “Can a man be profitable to God? Surely he who is wise is profitable to himself.
- 3
- Kedvére van-e a Mindenhatónak, ha te igaz vagy? Van-e nyeresége abból, hogy feddhetetlenül jársz?
- Gyönyörűségére van-é az a Mindenhatónak, ha te igaz vagy; avagy nyereség-é, hogy feddhetetlenül jársz?
- Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?
- Dacă eşti fără prihană, are Cel Atotputernic vreun folos? Şi dacă trăieşti fără vină, ce va câştiga El?
- Is it any pleasure to the Almighty if you are in the right, or is it gain to him if you make your ways blameless?
- 4
- Vagy talán istenfélelmedért ró meg téged, és azért perel veled?
- A te [isteni] félelmedért fedd-é téged, és [azért] perel-é veled?
- Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?
- Pentru evlavia ta te pedepseşte El oare şi intră la judecată cu tine?
- Is it for your fear of him that he reproves you and enters into judgment with you?
- 5
- Vajon nem sok-e a gonoszságod, és nem végtelen-e bűneid száma?
- Avagy nem sok-é a te gonoszságod, és nem véghetetlen-é a te hamisságod?
- Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite?
- Nu-i mare răutatea ta? Şi fărădelegile tale fără număr?
- Is not your evil abundant? There is no end to your iniquities.
- 6
- Hiszen ok nélkül zálogot vettél testvéreidtől, és a szegényeket mezítelenné tetted.
- Hiszen zálogot vettél a te atyádfiától méltatlanul, és a szegényeket mezítelenekké tetted.
- For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
- Luai fără pricină zăloguri de la fraţii tăi, lăsai fără haine pe cei goi.
- For you have exacted pledges of your brothers for nothing and stripped the naked of their clothing.
- 7
- Az eltikkadtnak vizet sem adtál inni, és az éhezőtől megtagadtad a kenyeret.
- Az eltikkadtnak vizet sem adtál inni, és az éhezőtől megtagadtad a kenyeret.
- Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
- Nu dădeai apă omului însetat, nu voiai să dai pâine omului flămând.
- You have given no water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry.
- 8
- A hatalmaskodóé lett az ország, és aki nagy tekintélyű, az lakik benne.
- A ki hatalmas volt, azé vala az ország, és a ki nagytekintélyű volt, az lakik vala rajta.
- But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.
- Ţara era a ta, fiindcă erai mai tare, te aşezai în ea, fiindcă erai cu vază.
- The man with power possessed the land, and the favored man lived in it.
- 9
- Az özvegyeket üres kézzel bocsátottad el, az árvák karjait eltörted.
- Az özvegyeket üres kézzel bocsátottad el, és az árváknak karjai eltörettek.
- Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
- Dădeai afară pe văduve cu mâinile goale, şi braţele orfanilor le frângeai.
- You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless were crushed.
- 10
- Ezért vett körül a veszedelem, és hirtelen rettegés riasztott meg;
- Azért vett körül téged a veszedelem, és rettegtet téged hirtelen való rettegés;
- Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee;
- Pentru aceea eşti înconjurat de curse şi te-a apucat groaza dintr-o dată.
- Therefore snares are all around you, and sudden terror overwhelms you,
- 11
- vagy a sötétség, hogy ne láss, ahogy a vizek árja elborít!
- Avagy a setétség, hogy ne láthass, és a vizek árja, a mely elborít!
- Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
- Nu vezi dar acest întuneric, aceste ape multe care te năpădesc?
- or darkness, so that you cannot see, and a flood of water covers you.
- 12
- Hát nem olyan magasan van-e Isten, mint a menny? És lásd, mily magasan fénylenek fent a csillagok!
- Hát nem olyan magas-é Isten, mint az egek? És lásd, a csillagok is ott fent mily igen magasak!
- Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!
- Nu este Dumnezeu sus în ceruri? Priveşte vârful stelelor, ce înalt este!
- “Is not God high in the heavens? See the highest stars, how lofty they are!
- 13
- Te mégis azt kérded: Mit tud az Isten; ítélkezhet-e a homály mögül?
- És mégis azt mondod: Mit tud az Isten; megítélheti-é, a mi a homály mögött van?
- And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?
- Şi tu zici: „Ce ştie Dumnezeu? Poate să judece El prin întunericul de nori?
- But you say, ‘What does God know? Can he judge through the deep darkness?
- 14
- Sűrű felhők takarják el őt, és nem lát, az ég peremén járkál.
- Sűrű felhők leplezik el őt és nem lát, és az ég körületén jár.
- Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
- Îl înfăşoară norii, nu vede nimic, bolta cerească abia dacă o străbate!”
- Thick clouds veil him, so that he does not see, and he walks on the vault of heaven.’
- 15
- Követed-e az ősidők ösvényét, amelyen álnok emberek jártak,
- Az ősvilág ösvényét követed-é, a melyen az álnok emberek jártak;
- Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
- Ce! Vrei s-apuci pe calea străveche, pe care au urmat-o cei nelegiuiţi,
- Will you keep to the old way that wicked men have trod?
- 16
- akik idő előtt ragadtattak el, és alapjukat elmosta az ár?!
- A kik időnap előtt ragadtattak el, és alapjokat elmosta a víz?!
- Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
- care au fost luaţi înainte de vreme şi au ţinut cât ţine un pârâu care se scurge?
- They were snatched away before their time; their foundation was washed away.
- 17
- Akik azt mondták Istennek: Távozzál el tőlünk; mit tehet velünk a Mindenható?
- A kik azt mondják vala Istennek: Távozzál el tőlünk! És mit cselekedék velök a Mindenható?
- Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?
- Ei ziceau lui Dumnezeu: „Pleacă de la noi! Ce ne poate face Cel Atotputernic?”
- They said to God, ‘Depart from us,’ and ‘What can the Almighty do to us?’
- 18
- Ő mégis megtöltötte házaikat javakkal. Az istentelenek tanácsa azért távol legyen tőlem!
- Ő pedig megtöltötte házaikat jóval. De az istentelenek tanácsa távol legyen tőlem.
- Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.
- Şi totuşi Dumnezeu le umpluse casele de bunătăţi. – Departe de mine sfatul celor răi! –
- Yet he filled their houses with good things— but the counsel of the wicked is far from me.
- 19
- Látják ezt az igazak, és örülnek miatta, az ártatlan pedig így csúfolja őket:
- Látják ezt az igazak és örülnek rajta, az ártatlan pedig csúfolja őket:
- The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn.
- Cei fără prihană vor fi martori ai căderii lor şi se vor bucura, cel nevinovat va râde de ei
- The righteous see it and are glad; the innocent one mocks at them,
- 20
- Bizony, kigyomlálták ellenségeinket, és maradékukat tűz emészti meg!
- Valósággal kigyomláltatott a mi ellenségünk, és az ő maradékjokat tűz emészti meg!
- Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
- şi va zice: „Iată pe potrivnicii noştri nimiciţi! Iată-le bogăţiile arse de foc!”
- saying, ‘Surely our adversaries are cut off, and what they left the fire has consumed.’
- 21
- Bízd magadat Istenre, és légy vele békességben, mert jó származik rád ebből.
- Bízd csak azért magadat ő reá és légy békességben: ezekből jó származik reád.
- Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.
- Împrieteneşte-te dar cu Dumnezeu şi vei avea pace; te vei bucura astfel iarăşi de fericire.
- “Agree with God, and be at peace; thereby good will come to you.
- 22
- Fogadd el szájából az oktatást, és szívleld meg beszédeit!
- Végy csak oktatást az ő szájából, és vésd szívedbe az ő beszédeit!
- Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.
- Primeşte învăţătură din gura Lui şi pune-ţi la inimă cuvintele Lui.
- Receive instruction from his mouth, and lay up his words in your heart.
- 23
- Ha megtérsz a Mindenhatóhoz, felépülsz, és az álnokságot messze elűzöd sátradtól.
- Ha megtérsz a Mindenhatóhoz, megépíttetel, [és] az álnokságot távol űzöd a te sátorodtól.
- If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.
- Vei fi aşezat iarăşi la locul tău, dacă te vei întoarce la Cel Atotputernic, dacă depărtezi fărădelegea din cortul tău.
- If you return to the Almighty you will be built up; if you remove injustice far from your tents,
- 24
- Földbe tedd a nemesércet, és patakok kavicsa közé az ófíri aranyat:
- Vesd a porba a nemes érczet, és a patakok kavicsába az ofiri aranyat:
- Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.
- Aruncă dar aurul în ţărână, aruncă aurul din Ofir în prundul pâraielor!
- if you lay gold in the dust, and gold of Ophir among the stones of the torrent-bed,
- 25
- mert akkor a Mindenható lesz nemesérced és ragyogó ezüstöd.
- És akkor a Mindenható lesz a te nemes érczed és a te ragyogó ezüstöd.
- Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver.
- Şi atunci Cel Atotputernic va fi aurul tău, argintul tău, bogăţia ta.
- then the Almighty will be your gold and your precious silver.
- 26
- Bizony, akkor a Mindenhatóban gyönyörködsz, és arcodat Istenhez emeled.
- Bizony akkor a Mindenhatóban gyönyörködöl, és a te arczodat Istenhez emeled.
- For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God.
- Atunci Cel Atotputernic va fi desfătarea ta şi îţi vei ridica faţa spre Dumnezeu.
- For then you will delight yourself in the Almighty and lift up your face to God.
- 27
- Hozzá könyörögsz, és ő meghallgat téged; te pedig megadod neki fogadalmaidat.
- Hozzá könyörögsz és meghallgat téged, és lefizeted fogadásaidat.
- Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows.
- Îl vei ruga, şi te va asculta, şi îţi vei putea împlini juruinţele.
- You will make your prayer to him, and he will hear you, and you will pay your vows.
- 28
- Mihelyt valamit elgondolsz, sikerül az neked, és utaidon világosság fénylik.
- Mihelyt valamit elgondolsz, sikerül az néked, és a te utaidon világosság fénylik.
- Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways.
- Pe ce vei pune mâna îţi va izbuti, pe cărările tale va străluci lumina.
- You will decide on a matter, and it will be established for you, and light will shine on your ways.
- 29
- Ha megaláztak, mondd azt fölmagasztalásnak, mert ha lesütöd szemed, megtart ő téged.
- Hogyha megaláznak, felmagasztalásnak mondod azt, és ő az alázatost megtartja.
- When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person.
- Vină smerirea, tu te vei ruga pentru ridicarea ta: Dumnezeu ajută pe cel cu ochii plecaţi.
- For when they are humbled you say, ‘It is because of pride’; but he saves the lowly.
- 30
- Még azt is megszabadítja, aki nem ártatlan, mert kezed tisztaságáért megszabadul.
- Megszabadítja a nem ártatlant is, és pedig a te kezeidnek tisztaságáért szabadul meg az.
- He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands.
- El va izbăvi chiar şi pe cel vinovat, care îşi va datora scăparea curăţiei mâinilor tale.”
- He delivers even the one who is not innocent, who will be delivered through the cleanness of your hands.”
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Az ÚR bölcsességgel alapozta meg a földet, értelemmel erősítette meg az eget.