- 1
- Erre Jób így felelt:
- Felele pedig Jób, és monda:
- Then Job answered and said,
- Iov a luat cuvântul şi a zis:
- Then Job answered and said:
- 2
- Még most is keserű a panaszom; csak súlyosbodik rajtam keze, ahogy sóhajtozom.
- Még most is keserű az én beszédem; súlyosabb rajtam a csapás, ha panaszkodom.
- Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning.
- „Şi acum plângerea mea este tot o răzvrătire. Dar suferinţa îmi înăbuşe suspinele.
- “Today also my complaint is bitter; my hand is heavy on account of my groaning.
- 3
- Ó, ha tudnám, hol találom őt, elmennék a trónusáig.
- Oh ha tudnám, hogy megtalálom őt, elmennék szinte az ő székéig.
- Oh that I knew where I might find him! that I might come even to his seat!
- Oh! Dacă aş şti unde să-L găsesc, dacă aş putea să ajung până la scaunul Lui de domnie,
- Oh, that I knew where I might find him, that I might come even to his seat!
- 4
- Eléje terjeszteném ügyemet, számat megtölteném mentő érvekkel,
- Elébe terjeszteném ügyemet, számat megtölteném mentő erősségekkel.
- I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments.
- mi-aş apăra pricina înaintea Lui, mi-aş umple gura cu dovezi.
- I would lay my case before him and fill my mouth with arguments.
- 5
- hogy megtudjam, mit felel nekem, és megértsem, mit szól hozzám.
- Hadd tudnám meg, mely szavakkal felelne nékem; hadd érteném meg, mit szólana hozzám.
- I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me.
- Aş şti ce poate să răspundă, aş vedea ce are să-mi spună.
- I would know what he would answer me and understand what he would say to me.
- 6
- Vajon teljes erejéből perelne velem? Nem, de azért figyelne rám.
- Vajjon erejének nagy volta szerint perelne-é velem? Nem; csak figyelmezne reám!
- Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me.
- Şi-ar întrebuinţa El toată puterea ca să lupte împotriva mea? Nu; ci m-ar asculta negreşit.
- Would he contend with me in the greatness of his power? No; he would pay attention to me.
- 7
- Ott igaz emberként perelnék vele, ezért örökre megszabadulhatnék bírámtól.
- Ott egy igaz perelne ő vele; azért megszabadulhatnék birámtól örökre!
- There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
- Doar un om fără prihană ar vorbi cu El, şi aş fi iertat pentru totdeauna de Judecătorul meu.
- There an upright man could argue with him, and I would be acquitted forever by my judge.
- 8
- Ám ha keletnek megyek, nincsen ott, és ha nyugat felé, nem veszem őt észre.
- Ámde kelet felé megyek és nincsen ő, nyugot felé és nem veszem őt észre.
- Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
- Dar, dacă mă duc la răsărit, nu este acolo; dacă mă duc la apus, nu-L găsesc:
- “Behold, I go forward, but he is not there, and backward, but I do not perceive him;
- 9
- Ha bal kéz felől cselekszik, meg nem láthatom; ha jobb kéz felől rejtőzködik, ott sem láthatom.
- Bal kéz felől cselekszik, de meg nem foghatom; jobb kéz felől rejtőzködik és nem láthatom.
- On the left hand, where he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him:
- dacă are treabă la miazănoapte, nu-L pot vedea; dacă Se ascunde la miazăzi, nu-L pot descoperi.
- on the left hand when he is working, I do not behold him; he turns to the right hand, but I do not see him.
- 10
- De ő jól ismeri utamat. Ha megvizsgálna engem, úgy kerülnék ki, mint az arany.
- De ő jól tudja az én utamat. Ha megvizsgálna engem, úgy kerülnék ki, mint az arany.
- But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold.
- Dar El ştie ce cale am urmat; şi, dacă m-ar încerca, aş ieşi curat ca aurul.
- But he knows the way that I take; when he has tried me, I shall come out as gold.
- 11
- Lábam az ő nyomdokát követte; útját megőriztem, és nem tértem le róla.
- Lábam az ő nyomdokát követte; utát megőriztem és nem hajoltam el.
- My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.
- Piciorul meu s-a ţinut de paşii Lui; am ţinut calea Lui şi nu m-am abătut de la ea.
- My foot has held fast to his steps; I have kept his way and have not turned aside.
- 12
- Ajkának parancsától el nem távoztam; szája beszédeit törvényemként őrzöm.
- Az ő ajakinak parancsolatától sem tértem el; szájának beszédeit többre becsültem, mint életem táplálékát.
- Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food.
- N-am părăsit poruncile buzelor Lui; mi-am plecat voia la cuvintele gurii Lui.
- I have not departed from the commandment of his lips; I have treasured the words of his mouth more than my portion of food.
- 13
- De ő ugyanaz marad; kicsoda változtathatná meg? Amit lelke megkíván, azt meg is teszi.
- Ő azonban [megmarad] egy mellett. Kicsoda téríthetné el őt? És a mit megkiván lelke, azt meg is teszi.
- But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth.
- Dar hotărârea Lui este luată, cine I se va împotrivi? Ce-I doreşte sufletul, aceea face.
- But he is unchangeable, and who can turn him back? What he desires, that he does.
- 14
- Bizony, véghezviszi, amit elrendelt felőlem, és még sok ilyesmi van nála.
- Bizony végbe viszi, a mi felőlem elrendeltetett, és ilyen még sok van ő nála.
- For he performeth the thing that is appointed for me: and many such things are with him.
- El Îşi va împlini dar planurile faţă de mine şi va mai face şi multe altele.
- For he will complete what he appoints for me, and many such things are in his mind.
- 15
- Ezért rettegek színe előtt, és ha csak rá gondolok, félek tőle.
- Azért rettegek az ő színe előtt, és ha csak rá gondolok is, félek tőle.
- Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.
- De aceea tremur înaintea Lui, şi când mă gândesc la lucrul acesta, mă tem de El.
- Therefore I am terrified at his presence; when I consider, I am in dread of him.
- 16
- Mert Isten félemlítette meg szívemet, a Mindenható rettentett meg engem.
- Mert Isten félemlítette meg az én szívemet, a Mindenható rettentett meg engem.
- For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:
- Dumnezeu mi-a tăiat inima, Cel Atotputernic m-a umplut de groază.
- God has made my heart faint; the Almighty has terrified me;
- 17
- Mert nem a sötétség miatt némulok el, és nem azért, mert arcomat homály borítja.
- Miért is nem pusztultam el e sötétség előtt, vagy miért nem takarta el előlem e homályt?!
- Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.
- Căci nu întunericul durerii mele mă nimiceşte, nici negura în care sunt înfăşurat.
- yet I am not silenced because of the darkness, nor because thick darkness covers my face.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Jobb ezt megszerezni, mint az ezüstöt, és nagyobb a jövedelme, mint a színaranynak.