- 1
- Jób így válaszolt:
- Felele pedig Jób, és monda:
- Then Job answered and said,
- Iov a luat cuvântul şi a zis:
- Then Job answered and said:
- 2
- Igaz, jól tudom, hogy így van; hogyan is lehetne igaza a halandó embernek Isten előtt?
- Igaz, jól tudom, hogy így van; hogyan is lehetne igaz a halandó ember Istennél?
- I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
- „Ştiu bine că este aşa. Şi cum ar putea omul să-şi scoată dreptate înaintea lui Dumnezeu?
- “Truly I know that it is so: But how can a man be in the right before God?
- 3
- Ha perelni akarna vele, ezer kérdés közül egyre sem felelhetne meg neki.
- Ha perelni akarna ő vele, ezer közül egy sem felelhetne meg néki.
- If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
- Dacă ar voi să se certe cu El, din o mie de lucruri n-ar putea să răspundă la unul singur.
- If one wished to contend with him, one could not answer him once in a thousand times.
- 4
- Bölcs szívű és hatalmas erejű: ki szegülhetne ellene úgy, hogy épségben maradna?
- Bölcs szívű és hatalmas erejű: ki szegülhetne ellene, hogy épségben maradjon?
- He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
- A Lui este înţelepciunea şi atotputernicia: cine I s-ar putea împotrivi fără să fie pedepsit?
- He is wise in heart and mighty in strength— who has hardened himself against him, and succeeded?—
- 5
- Hegyeket mozdít el, és észre sem veszik, hogy ő fordítja meg őket haragjában.
- A ki hegyeket mozdít tova, hogy észre se veszik, és megfordítja őket haragjában.
- Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
- El mută deodată munţii şi-i răstoarnă în mânia Sa.
- he who removes mountains, and they know it not, when he overturns them in his anger,
- 6
- Kirázza helyéből a földet úgy, hogy oszlopai megrendülnek.
- A ki kirengeti helyéből a földet, úgy hogy oszlopai megrepedeznek.
- Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
- Zguduie pământul din temelia lui, de i se clatină stâlpii.
- who shakes the earth out of its place, and its pillars tremble;
- 7
- Szól a napnak, és az nem kel föl, és lepecsételi a csillagokat.
- A ki szól a napnak és az fel nem kél, és bepecsételi a csillagokat.
- Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
- Porunceşte soarelui, şi soarele nu mai răsare; şi ţine stelele sub pecetea Lui.
- who commands the sun, and it does not rise; who seals up the stars;
- 8
- Egymaga feszítette ki az eget, és a tenger hullámain tapos.
- A ki egymaga feszítette ki az egeket, és a tenger hullámain tapos.
- Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
- Numai El întinde cerurile şi umblă pe înălţimile mării.
- who alone stretched out the heavens and trampled the waves of the sea;
- 9
- Ő alkotta a Göncölszekeret, a Kaszáscsillagot, a Fiastyúkot és Dél rejtett csillagzatait.
- A ki teremtette a gönczölszekeret, a kaszás csillagot és a fiastyúkot és a délnek titkos tárait.
- Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
- El a făcut Ursul mare, luceafărul de seară şi Raliţele şi stelele din ţinuturile de miazăzi.
- who made the Bear and Orion, the Pleiades and the chambers of the south;
- 10
- Nagy és kikutathatatlan dolgokat cselekszik, és megszámlálhatatlan csodát visz végbe.
- A ki nagy dolgokat cselekszik megfoghatatlanul, és csudákat megszámlálhatatlanul.
- Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
- El face lucruri mari şi nepătrunse, minuni fără număr.
- who does great things beyond searching out, and marvelous things beyond number.
- 11
- Íme, elvonul mellettem, de nem látom; átmegy előttem, de nem veszem észre.
- Ímé, elvonul mellettem, de nem látom, átmegy előttem, de nem veszem észre.
- Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
- Iată, El trece pe lângă mine, şi nu-L văd, Se duce şi nu-L zăresc.
- Behold, he passes by me, and I see him not; he moves on, but I do not perceive him.
- 12
- Íme, ha elragad valamit, ki akadályozza meg? Ki mondhatja neki: Mit cselekszel?
- Ímé, ha elragad [valamit,] ki akadályozza meg; ki mondhatja néki: Mit cselekszel?
- Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
- Dacă apucă El, cine-L va opri? Cine-I va zice: „Ce faci?”
- Behold, he snatches away; who can turn him back? Who will say to him, ‘What are you doing?’
- 13
- Isten nem fordítja el a haragját, meghajolnak előtte Ráháb cinkosai is.
- Ha az Isten el nem fordítja az ő haragját, alatta meghajolnak Ráháb czinkosai is.
- If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
- Dumnezeu nu-Şi întoarce mânia; sub El se pleacă toţi sprijinitorii mândriei.
- “God will not turn back his anger; beneath him bowed the helpers of Rahab.
- 14
- Hát én hogyan felelhetnék meg neki, hogyan találnék szavakat vele szemben?
- Hogyan felelhetnék hát én meg ő néki, és lelhetnék vele szemben szavakat?
- How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
- Şi eu, cum să-I răspund? Ce cuvinte să aleg?
- How then can I answer him, choosing my words with him?
- 15
- Ha igazam volna, akkor sem tudnék mit felelni; kegyelemért könyörögnék ítélőbírámhoz.
- A ki, ha szinte igazam volna, sem felelhetnék néki; kegyelemért könyörögnék ítélő birámhoz.
- Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
- Chiar dacă aş avea dreptate, nu I-aş răspunde. Nu pot decât să mă rog Judecătorului.
- Though I am in the right, I cannot answer him; I must appeal for mercy to my accuser.
- 16
- Ha segítségül hívnám, és felelne is nekem, akkor sem hinném, hogy szavam fülébe jutott.
- Ha segítségül hívnám és felelne is nékem, még sem hinném, hogy szavamat fülébe vevé;
- If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
- Şi chiar dacă m-ar asculta când Îl chem, tot n-aş putea crede că mi-a ascultat glasul;
- If I summoned him and he answered me, I would not believe that he was listening to my voice.
- 17
- Mert forgószélben rohan rám, és ok nélkül megsokasítja sebeimet.
- A ki forgószélben rohan meg engem, és ok nélkül megsokasítja sebeimet.
- For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
- El, care mă izbeşte ca într-o furtună, care îmi înmulţeşte fără pricină rănile,
- For he crushes me with a tempest and multiplies my wounds without cause;
- 18
- Lélegzetet sem hagy vennem, hanem keserűséggel lakat jól.
- Nem hagyna még lélekzetet se vennem, hanem keserűséggel lakatna jól.
- He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
- care nu mă lasă să răsuflu, mă satură de amărăciune.
- he will not let me get my breath, but fills me with bitterness.
- 19
- Ha erőpróbára kerülne sor? Íme, itt van. És ha törvénykezésre? Ki idézhetné be?
- Ha erőre kerülne a dolog? Ímé, ő igen erős; és ha ítéletre? Ki tűzne ki én nékem napot?
- If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
- Să alerg la putere? El este Atotputernic. La dreptate? Cine mă va apăra?
- If it is a contest of strength, behold, he is mighty! If it is a matter of justice, who can summon him?
- 20
- Ha igaznak tartanám magamat, szám ítélne el engem; ha ártatlannak: bűnössé tenne engem.
- Ha igaznak mondanám magamat, a szájam kárhoztatna engem; ha ártatlannak: bűnössé tenne engemet.
- If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
- Oricâtă dreptate aş avea, gura mea mă va osândi; şi oricât de nevinovat aş fi, El mă va arăta ca vinovat.
- Though I am in the right, my own mouth would condemn me; though I am blameless, he would prove me perverse.
- 21
- Ártatlan vagyok, nem törődöm lelkemmel, utálom az életemet.
- Ártatlan vagyok, nem törődöm lelkemmel, útálom az életemet.
- Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
- Nevinovat! Sunt; dar nu ţin la viaţă, îmi dispreţuiesc viaţa.
- I am blameless; I regard not myself; I loathe my life.
- 22
- Mindegy! Azért hát azt mondom: elveszít ő ártatlant és gonoszt egyaránt!
- Mindegy ez! Azért azt mondom: elveszít ő ártatlant és gonoszt!
- This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
- Ce-mi pasă la urma urmei? Căci, îndrăznesc s-o spun: El nimiceşte pe cel nevinovat ca şi pe cel vinovat.
- It is all one; therefore I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
- 23
- Ha ostorával hirtelen megöl, neveti az ártatlanok kétségbeesését.
- Ha ostorával hirtelen megöl, neveti a bűntelenek megpróbáltatását.
- If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
- Şi dacă biciul ar pricinui măcar îndată moartea!… Dar El râde de încercările celui nevinovat.
- When disaster brings sudden death, he mocks at the calamity of the innocent.
- 24
- Ha gonosz kezébe jut az ország, elfedi a bírák arcát. Kitől van ez, ha nem tőle?
- A föld a gonosz kezébe adatik, a ki az ő biráinak arczát elfedezi. Nem így van? Kicsoda hát ő?
- The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
- Pământul este dat pe mâinile celui nelegiuit; El acoperă ochii judecătorilor; de nu El, apoi cine altul?
- The earth is given into the hand of the wicked; he covers the faces of its judges— if it is not he, who then is it?
- 25
- Napjaim gyorsabbak a kengyelfutónál: elszaladnak, nem látnak semmi jót.
- Napjaim gyorsabbak valának a kengyelfutónál: elfutának, nem láttak semmi jót.
- Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
- Zilele mele aleargă mai iuţi decât un alergător; fug fără să fi văzut fericirea;
- “My days are swifter than a runner; they flee away; they see no good.
- 26
- Elsuhannak, mint a nádcsónakok, vagy ahogyan a sas lecsap zsákmányára.
- Ellebbentek, mint a gyorsan járó hajók, miként zsákmányára csap a keselyű.
- They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
- trec ca şi corăbiile cele iuţi, ca vulturul care se repede asupra prăzii.
- They go by like skiffs of reed, like an eagle swooping on the prey.
- 27
- Ha azt mondom, nosza, elfelejtem panaszomat, és mosolyra derítem arcomat,
- Ha azt mondom: Nosza elfelejtem panaszomat, felhagyok haragoskodásommal és vidám leszek:
- If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
- Dacă zic: „Vreau să-mi uit suferinţele, să-mi las întristarea şi să fiu voios”,
- If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and be of good cheer,’
- 28
- borzongok sok fájdalmamtól. Tudom, hogy nem találsz ártatlannak engem.
- Megborzadok az én mindenféle fájdalmamtól; tudom, hogy nem találsz bűntelennek engem.
- I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
- sunt îngrozit de toate durerile mele. Ştiu că nu mă vei scoate nevinovat.
- I become afraid of all my suffering, for I know you will not hold me innocent.
- 29
- Ha rossz ember vagyok, minek fárasszam magam hiába?
- Rossz ember vagyok én! Minek fáraszszam hát magamat hiába?
- If I be wicked, why then labour I in vain?
- Şi dacă voi fi judecat vinovat, pentru ce să mă mai trudesc degeaba?
- I shall be condemned; why then do I labor in vain?
- 30
- Ha hóban mosakodnék is meg, vagy szappannal mosnám meg kezem,
- Ha hóvízzel mosakodom is meg, ha szappannal mosom is meg kezeimet:
- If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
- Chiar dacă m-aş spăla cu zăpadă, chiar dacă mi-aş curăţa mâinile cu leşie,
- If I wash myself with snow and cleanse my hands with lye,
- 31
- akkor is a posványba mártanál, még ruháimat is utálnám.
- Akkor is a posványba mártanál engem és az én ruháim is útálnának engem.
- Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
- Tu tot m-ai cufunda în mocirlă, de s-ar scârbi până şi hainele de mine!
- yet you will plunge me into a pit, and my own clothes will abhor me.
- 32
- Mert ő nem ember, mint én, akinek így felelhetnék: szálljunk perbe egymással!
- Mert nem ember ő, mint én, hogy néki megfelelhetnék, [és] együtt pörbe állanánk.
- For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
- Căci El nu este un om ca mine, ca să-I pot răspunde şi să mergem împreună la judecată.
- For he is not a man, as I am, that I might answer him, that we should come to trial together.
- 33
- Nincs is köztünk döntőbíró, aki mindkettőnkre ráhelyezhetné kezét.
- Nincs is közöttünk igazlátó, a ki kezét közbe vethesse kettőnk között!
- Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
- Nici nu este vreun mijlocitor între noi, care să-şi pună mâna peste noi amândoi.
- There is no arbiter between us, who might lay his hand on us both.
- 34
- Ha levenné rólam vesszejét, és rettentésével nem ijesztene engem,
- Venné csak el rólam az ő veszszejét, és az ő rettentésével ne rettegtetne engem:
- Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
- Să-Şi tragă însă varga deasupra mea şi să nu mă mai tulbure spaima Lui.
- Let him take his rod away from me, and let not dread of him terrify me.
- 35
- akkor szólnék, és nem félnék tőle. De magamtól erre nem vagyok kész!
- Akkor szólanék és nem félnék tőle: mert nem így vagyok én magammal!
- Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
- Atunci voi vorbi şi nu mă voi teme de El. Altfel, nu sunt stăpân pe mine.
- Then I would speak without fear of him, for I am not so in myself.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Mert akit szeret az ÚR, azt megdorgálja, úgy, mint az apa a fiát, akit kedvel.