- 1
- Ekkor így felelt az ÚR Jóbnak a forgószélből:
- Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélből és monda:
- Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
- Domnul a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii şi a zis:
- Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
- 2
- Ki akarja elhomályosítani az örök rendet tudatlan beszédével?
- Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?
- Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
- „Cine este cel ce Îmi întunecă planurile prin cuvântări fără pricepere?
- “Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
- 3
- Nosza, övezd föl derekadat férfiasan, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!
- Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!
- Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
- Încinge-ţi mijlocul ca un viteaz, ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi.
- Dress for action like a man; I will question you, and you make it known to me.
- 4
- Hol voltál, amikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!
- Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!
- Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
- Unde erai tu când am întemeiat pământul? Spune, dacă ai pricepere.
- “Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have understanding.
- 5
- Ki határozta meg méreteit, ugyan tudod-e? Ki feszített ki fölötte mérőzsinórt?
- Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérő zsinórt?
- Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
- Cine i-a hotărât măsurile, ştii? Sau cine a întins frânghia de măsurat peste el?
- Who determined its measurements—surely you know! Or who stretched the line upon it?
- 6
- Mire alapozták oszlopait, és ki helyezte el sarokkövét,
- Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét;
- Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
- Pe ce sunt sprijinite temeliile lui? Sau cine i-a pus piatra din capul unghiului,
- On what were its bases sunk, or who laid its cornerstone,
- 7
- amikor együtt vigadoztak a hajnalcsillagok, és ujjongtak az istenfiak?
- Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?
- When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
- atunci când stelele dimineţii izbucneau în cântări de bucurie şi când toţi fiii lui Dumnezeu scoteau strigăte de veselie?
- when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
- 8
- Kicsoda zárta el ajtókkal a tengert, amikor előtűnt, és kijött a föld gyomrából;
- És [kicsoda] zárta el ajtókkal a tengert, a mikor előtünt, az anyaméhből kijött;
- Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
- Cine a închis marea cu porţi, când s-a aruncat din pântecele mamei ei?
- “Or who shut in the sea with doors when it burst out from the womb,
- 9
- amikor felhőbe öltöztettem és sűrű homállyal takartam be;
- Mikor ruházatává a felhőt tevém, takarójául pedig a sürű homályt?
- When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
- Când i-am făcut haina din nori şi scutece din întuneric;
- when I made clouds its garment and thick darkness its swaddling band,
- 10
- amikor megszabtam határait, zárat és ajtókat helyeztem rá,
- Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:
- And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
- când i-am pus hotar şi când i-am pus zăvoare şi porţi;
- and prescribed limits for it and set bars and doors,
- 11
- és azt mondtam: „Eddig jöjj, és ne tovább; ez itt ellenáll kevély habjaidnak!”?
- És azt mondám: Eddig jőjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!
- And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
- când am zis: „Până aici să vii, să nu treci mai departe; aici să ţi se oprească mândria valurilor tale”?
- and said, ‘Thus far shall you come, and no farther, and here shall your proud waves be stayed’?
- 12
- Parancsoltál-e a reggelnek, amióta élsz? Vajon te adtál-e helyet a hajnalnak,
- Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?
- Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
- De când eşti, ai poruncit tu dimineţii? Ai arătat zorilor locul lor,
- “Have you commanded the morning since your days began, and caused the dawn to know its place,
- 13
- hogy belefogóddzék a föld széleibe, és lerázza róla a gonoszokat?
- Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.
- That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
- ca să apuce capetele pământului şi să scuture pe cei răi de pe el?
- that it might take hold of the skirts of the earth, and the wicked be shaken out of it?
- 14
- Átváltozik, mint agyag a pecsét alatt, és úgy áll elő a föld, mint aki felöltözött.
- Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és előálljon, mint egy ruhában.
- It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
- Ca pământul să se schimbe ca lutul pe care se pune o pecete, şi toate lucrurile să se arate îmbrăcate ca în haina lor adevărată?
- It is changed like clay under the seal, and its features stand out like a garment.
- 15
- Így veszi el a gonoszoktól a világosságot, és összetöri a fölemelt kart.
- Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék?
- And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
- Pentru ca cei răi să fie lipsiţi de lumina lor, şi braţul care se ridică să fie zdrobit?
- From the wicked their light is withheld, and their uplifted arm is broken.
- 16
- Eljutottál-e a tenger forrásáig, bejártad-e a mélység alját?
- Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?
- Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
- Ai pătruns tu până la izvoarele mării? Sau te-ai plimbat tu prin fundurile adâncului?
- “Have you entered into the springs of the sea, or walked in the recesses of the deep?
- 17
- Megnyíltak-e előtted a halál kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-e?
- Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?
- Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
- Ţi s-au deschis porţile morţii? Sau ai văzut tu porţile umbrei morţii?
- Have the gates of death been revealed to you, or have you seen the gates of deep darkness?
- 18
- Áttekintetted-e a föld szélességét? Mondd meg mindezt, ha tudod!
- Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod?
- Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
- Ai cuprins tu cu privirea întinderea pământului? Vorbeşte, dacă ştii toate aceste lucruri.
- Have you comprehended the expanse of the earth? Declare, if you know all this.
- 19
- Melyik út visz oda, ahol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
- Melyik út [visz] oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
- Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
- Unde este drumul care duce la locaşul luminii? Şi întunericul unde îşi are locuinţa?
- “Where is the way to the dwelling of light, and where is the place of darkness,
- 20
- Vissza tudod-e vinni határai közé, ismered-e a házába vezető utat?
- Hogy visszavinnéd azt az ő határába, és hogy megismernéd lakása útjait.
- That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
- Poţi să le urmăreşti până la hotarul lor şi să cunoşti cărările locuinţei lor?
- that you may take it to its territory and that you may discern the paths to its home?
- 21
- Tudod te ezt, hiszen akkor születtél; napjaid száma igen nagy!
- Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy!
- Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
- Ştii, căci atunci erai născut, şi numărul zilelor tale este mare!
- You know, for you were born then, and the number of your days is great!
- 22
- Eljutottál-e a hó raktárához, vagy a jégeső raktárát láttad-e?
- Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesőnek tárházát láttad-é?
- Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
- Ai ajuns tu până la cămările zăpezii? Ai văzut tu cămările grindinei,
- “Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
- 23
- Fenntartottam azt a szükség idejére, a harc és a háború napjára.
- A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára?
- Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
- pe care le păstrez pentru vremurile de strâmtorare, pentru zilele de război şi de bătălie?
- which I have reserved for the time of trouble, for the day of battle and war?
- 24
- Melyik út vezet oda, ahol szétoszlik a világosság, és honnan terjed szét a keleti szél a földön?
- Melyik út [visz oda], a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?
- By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
- Pe ce cale se împarte lumina? Şi pe ce cale se împrăştie vântul de răsărit pe pământ?
- What is the way to the place where the light is distributed, or where the east wind is scattered upon the earth?
- 25
- Ki hasított nyílást a záporesőnek és utat a mennydörgő villámnak,
- Ki hasított nyílást a záporesőnek, és a mennydörgő villámnak útat?
- Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
- Cine a deschis un loc de scurgere ploii şi a însemnat drumul fulgerului şi al tunetului,
- “Who has cleft a channel for the torrents of rain and a way for the thunderbolt,
- 26
- hogy lehulljon az ember nélküli földre, a pusztaságra, ahol senki sincsen;
- Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
- To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
- pentru ca să cadă ploaia pe un pământ fără locuitori, pe un pustiu unde nu sunt oameni;
- to bring rain on a land where no man is, on the desert in which there is no man,
- 27
- hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy zsenge füvet sarjasszon?
- Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?
- To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
- pentru ca să adape locurile pustii şi uscate, şi ca să facă să încolţească şi să răsară iarba?
- to satisfy the waste and desolate land, and to make the ground sprout with grass?
- 28
- Van-e atyja az esőnek, és vajon ki nemzette a harmat cseppjeit?
- Van-é atyja az esőnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?
- Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
- Are ploaia tată? Cine dă naştere picăturilor de rouă?
- “Has the rain a father, or who has begotten the drops of dew?
- 29
- Kinek méhéből jött elő a jég, és ki szülte az ég daráját,
- Kinek méhéből jött elő a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?
- Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
- Din al cui sân iese gheaţa şi cine naşte promoroaca cerului,
- From whose womb did the ice come forth, and who has given birth to the frost of heaven?
- 30
- amikor megkeményednek a vizek, úgy, mint egy kő, és bezárul a mélység színe?
- [Miként] rejtőznek el a vizek mintegy kő [alá,] és [mint] zárul be a mély vizek színe?
- The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
- ca apele să se îngroaşe ca o piatră, şi faţa adâncului să se întărească?
- The waters become hard like stone, and the face of the deep is frozen.
- 31
- Összekötheted-e a Fiastyúk szálait, vagy a Kaszáscsillag köteleit megoldhatod-e?
- Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é?
- Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
- Poţi să înnozi tu legăturile Găinuşei sau să dezlegi frânghiile Orionului?
- “Can you bind the chains of the Pleiades or loose the cords of Orion?
- 32
- Az állatöv csillagait előhozhatod-e a maguk idejében, a Göncölszekeret forgathatod-e fiaival együtt?
- A hajnalcsillagot előhozhatod-é az ő idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt?
- Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
- Tu faci să iasă la vremea lor semnele zodiacului şi tu cârmuieşti Ursul mare cu puii lui?
- Can you lead forth the Mazzaroth in their season, or can you guide the Bear with its children?
- 33
- Ismered-e az ég törvényeit, vagy te határozod-e meg uralmát a földön?
- Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön?
- Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
- Cunoşti tu legile cerului? Sau tu îi orânduieşti stăpânirea pe pământ?
- Do you know the ordinances of the heavens? Can you establish their rule on the earth?
- 34
- Fölhat-e hangod a felhőkig, hogy vizek áradata borítson el téged?
- Felemelheted-é szavadat a felhőig, hogy a vizeknek bősége beborítson téged?
- Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
- Îţi înalţi tu glasul până la nori, ca să chemi să te acopere râuri de ape?
- “Can you lift up your voice to the clouds, that a flood of waters may cover you?
- 35
- Kibocsáthatod-e útjukra a villámokat, és mondják-e neked, hogy itt vagyunk?
- Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk?
- Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?
- Poţi tu să arunci fulgerele ca să plece? Îţi zic ele: „Iată-ne”?
- Can you send forth lightnings, that they may go and say to you, ‘Here we are’?
- 36
- Ki helyezett bölcsességet a sötét felhőkbe, és az égi jelenségeknek ki adott értelmet?
- Ki helyezett bölcseséget a setét felhőkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?
- Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
- Cine a pus înţelepciunea în negura norilor sau cine a dat pricepere întocmirii văzduhului?
- Who has put wisdom in the inward parts or given understanding to the mind?
- 37
- Ki számlálta meg a felhőket bölcsességében, és ki üríti ki az ég tömlőit,
- Ki számlálta meg a bárányfelhőket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlőit;
- Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
- Cine poate să numere norii cu înţelepciune şi să verse burdufurile cerurilor,
- Who can number the clouds by wisdom? Or who can tilt the waterskins of the heavens,
- 38
- ha megkeményedik a föld, mint a rög, és összetapadnak a göröngyök?
- Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?
- When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
- pentru ca să înceapă pulberea să facă noroi, şi bulgării de pământ să se lipească împreună?
- when the dust runs into a mass and the clods stick fast together?
- 39
- Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
- Tu izgoneşti prada pentru leoaică şi tu potoleşti foamea puilor de lei,
- 40
- When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
- când stau ghemuiţi în vizuina lor, când stau la pândă în culcuşul lor?
- 41
- Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
- Cine pregăteşte corbului hrana, când puii lui strigă spre Dumnezeu, când umblă rătăciţi şi flămânzi?
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Fiam, ne téveszd ezeket szem elől, tartsd magadat az igazi bölcsességhez és megfontoltsághoz!