Online Biblia

Biblia

  • Szimpla olvasás
  • Fordításokról

Keresés

Beállítások
Ékezet nélküli találatok elfogadása.
Csak szó eleji egyezés elfogadása.
Betöltéskor fókusz a keresésre.
  • Fordításokról
  • Szentírásról
  • Bibliaolvasó kalauz
  • Bővítmények

Revideált Károli Biblia (Veritas) » Jób » 38. Fejezet
Fejezetek
  • 1 
  • 2 
  • 3 
  • 4 
  • 5 
  • 6 
  • 7 
  • 8 
  • 9 
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
1
Ekkor így felelt az ÚR Jóbnak a forgószélből:
Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélből és monda:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Domnul a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii şi a zis:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
2
Ki akarja elhomályosítani az örök rendet tudatlan beszédével?
Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
„Cine este cel ce Îmi întunecă planurile prin cuvântări fără pricepere?
“Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3
Nosza, övezd föl derekadat férfiasan, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!
Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Încinge-ţi mijlocul ca un viteaz, ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi.
Dress for action like a man; I will question you, and you make it known to me.
4
Hol voltál, amikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!
Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Unde erai tu când am întemeiat pământul? Spune, dacă ai pricepere.
“Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have understanding.
5
Ki határozta meg méreteit, ugyan tudod-e? Ki feszített ki fölötte mérőzsinórt?
Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérő zsinórt?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Cine i-a hotărât măsurile, ştii? Sau cine a întins frânghia de măsurat peste el?
Who determined its measurements—surely you know! Or who stretched the line upon it?
6
Mire alapozták oszlopait, és ki helyezte el sarokkövét,
Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét;
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
Pe ce sunt sprijinite temeliile lui? Sau cine i-a pus piatra din capul unghiului,
On what were its bases sunk, or who laid its cornerstone,
7
amikor együtt vigadoztak a hajnalcsillagok, és ujjongtak az istenfiak?
Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
atunci când stelele dimineţii izbucneau în cântări de bucurie şi când toţi fiii lui Dumnezeu scoteau strigăte de veselie?
when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8
Kicsoda zárta el ajtókkal a tengert, amikor előtűnt, és kijött a föld gyomrából;
És [kicsoda] zárta el ajtókkal a tengert, a mikor előtünt, az anyaméhből kijött;
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
Cine a închis marea cu porţi, când s-a aruncat din pântecele mamei ei?
“Or who shut in the sea with doors when it burst out from the womb,
9
amikor felhőbe öltöztettem és sűrű homállyal takartam be;
Mikor ruházatává a felhőt tevém, takarójául pedig a sürű homályt?
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
Când i-am făcut haina din nori şi scutece din întuneric;
when I made clouds its garment and thick darkness its swaddling band,
10
amikor megszabtam határait, zárat és ajtókat helyeztem rá,
Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
când i-am pus hotar şi când i-am pus zăvoare şi porţi;
and prescribed limits for it and set bars and doors,
11
és azt mondtam: „Eddig jöjj, és ne tovább; ez itt ellenáll kevély habjaidnak!”?
És azt mondám: Eddig jőjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
când am zis: „Până aici să vii, să nu treci mai departe; aici să ţi se oprească mândria valurilor tale”?
and said, ‘Thus far shall you come, and no farther, and here shall your proud waves be stayed’?
12
Parancsoltál-e a reggelnek, amióta élsz? Vajon te adtál-e helyet a hajnalnak,
Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
De când eşti, ai poruncit tu dimineţii? Ai arătat zorilor locul lor,
“Have you commanded the morning since your days began, and caused the dawn to know its place,
13
hogy belefogóddzék a föld széleibe, és lerázza róla a gonoszokat?
Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
ca să apuce capetele pământului şi să scuture pe cei răi de pe el?
that it might take hold of the skirts of the earth, and the wicked be shaken out of it?
14
Átváltozik, mint agyag a pecsét alatt, és úgy áll elő a föld, mint aki felöltözött.
Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és előálljon, mint egy ruhában.
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
Ca pământul să se schimbe ca lutul pe care se pune o pecete, şi toate lucrurile să se arate îmbrăcate ca în haina lor adevărată?
It is changed like clay under the seal, and its features stand out like a garment.
15
Így veszi el a gonoszoktól a világosságot, és összetöri a fölemelt kart.
Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék?
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
Pentru ca cei răi să fie lipsiţi de lumina lor, şi braţul care se ridică să fie zdrobit?
From the wicked their light is withheld, and their uplifted arm is broken.
16
Eljutottál-e a tenger forrásáig, bejártad-e a mélység alját?
Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Ai pătruns tu până la izvoarele mării? Sau te-ai plimbat tu prin fundurile adâncului?
“Have you entered into the springs of the sea, or walked in the recesses of the deep?
17
Megnyíltak-e előtted a halál kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-e?
Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Ţi s-au deschis porţile morţii? Sau ai văzut tu porţile umbrei morţii?
Have the gates of death been revealed to you, or have you seen the gates of deep darkness?
18
Áttekintetted-e a föld szélességét? Mondd meg mindezt, ha tudod!
Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod?
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Ai cuprins tu cu privirea întinderea pământului? Vorbeşte, dacă ştii toate aceste lucruri.
Have you comprehended the expanse of the earth? Declare, if you know all this.
19
Melyik út visz oda, ahol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
Melyik út [visz] oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
Unde este drumul care duce la locaşul luminii? Şi întunericul unde îşi are locuinţa?
“Where is the way to the dwelling of light, and where is the place of darkness,
20
Vissza tudod-e vinni határai közé, ismered-e a házába vezető utat?
Hogy visszavinnéd azt az ő határába, és hogy megismernéd lakása útjait.
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
Poţi să le urmăreşti până la hotarul lor şi să cunoşti cărările locuinţei lor?
that you may take it to its territory and that you may discern the paths to its home?
21
Tudod te ezt, hiszen akkor születtél; napjaid száma igen nagy!
Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy!
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
Ştii, căci atunci erai născut, şi numărul zilelor tale este mare!
You know, for you were born then, and the number of your days is great!
22
Eljutottál-e a hó raktárához, vagy a jégeső raktárát láttad-e?
Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesőnek tárházát láttad-é?
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Ai ajuns tu până la cămările zăpezii? Ai văzut tu cămările grindinei,
“Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
23
Fenntartottam azt a szükség idejére, a harc és a háború napjára.
A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
pe care le păstrez pentru vremurile de strâmtorare, pentru zilele de război şi de bătălie?
which I have reserved for the time of trouble, for the day of battle and war?
24
Melyik út vezet oda, ahol szétoszlik a világosság, és honnan terjed szét a keleti szél a földön?
Melyik út [visz oda], a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
Pe ce cale se împarte lumina? Şi pe ce cale se împrăştie vântul de răsărit pe pământ?
What is the way to the place where the light is distributed, or where the east wind is scattered upon the earth?
25
Ki hasított nyílást a záporesőnek és utat a mennydörgő villámnak,
Ki hasított nyílást a záporesőnek, és a mennydörgő villámnak útat?
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Cine a deschis un loc de scurgere ploii şi a însemnat drumul fulgerului şi al tunetului,
“Who has cleft a channel for the torrents of rain and a way for the thunderbolt,
26
hogy lehulljon az ember nélküli földre, a pusztaságra, ahol senki sincsen;
Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
pentru ca să cadă ploaia pe un pământ fără locuitori, pe un pustiu unde nu sunt oameni;
to bring rain on a land where no man is, on the desert in which there is no man,
27
hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy zsenge füvet sarjasszon?
Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
pentru ca să adape locurile pustii şi uscate, şi ca să facă să încolţească şi să răsară iarba?
to satisfy the waste and desolate land, and to make the ground sprout with grass?
28
Van-e atyja az esőnek, és vajon ki nemzette a harmat cseppjeit?
Van-é atyja az esőnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
Are ploaia tată? Cine dă naştere picăturilor de rouă?
“Has the rain a father, or who has begotten the drops of dew?
29
Kinek méhéből jött elő a jég, és ki szülte az ég daráját,
Kinek méhéből jött elő a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Din al cui sân iese gheaţa şi cine naşte promoroaca cerului,
From whose womb did the ice come forth, and who has given birth to the frost of heaven?
30
amikor megkeményednek a vizek, úgy, mint egy kő, és bezárul a mélység színe?
[Miként] rejtőznek el a vizek mintegy kő [alá,] és [mint] zárul be a mély vizek színe?
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
ca apele să se îngroaşe ca o piatră, şi faţa adâncului să se întărească?
The waters become hard like stone, and the face of the deep is frozen.
31
Összekötheted-e a Fiastyúk szálait, vagy a Kaszáscsillag köteleit megoldhatod-e?
Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Poţi să înnozi tu legăturile Găinuşei sau să dezlegi frânghiile Orionului?
“Can you bind the chains of the Pleiades or loose the cords of Orion?
32
Az állatöv csillagait előhozhatod-e a maguk idejében, a Göncölszekeret forgathatod-e fiaival együtt?
A hajnalcsillagot előhozhatod-é az ő idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt?
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
Tu faci să iasă la vremea lor semnele zodiacului şi tu cârmuieşti Ursul mare cu puii lui?
Can you lead forth the Mazzaroth in their season, or can you guide the Bear with its children?
33
Ismered-e az ég törvényeit, vagy te határozod-e meg uralmát a földön?
Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
Cunoşti tu legile cerului? Sau tu îi orânduieşti stăpânirea pe pământ?
Do you know the ordinances of the heavens? Can you establish their rule on the earth?
34
Fölhat-e hangod a felhőkig, hogy vizek áradata borítson el téged?
Felemelheted-é szavadat a felhőig, hogy a vizeknek bősége beborítson téged?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Îţi înalţi tu glasul până la nori, ca să chemi să te acopere râuri de ape?
“Can you lift up your voice to the clouds, that a flood of waters may cover you?
35
Kibocsáthatod-e útjukra a villámokat, és mondják-e neked, hogy itt vagyunk?
Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk?
Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?
Poţi tu să arunci fulgerele ca să plece? Îţi zic ele: „Iată-ne”?
Can you send forth lightnings, that they may go and say to you, ‘Here we are’?
36
Ki helyezett bölcsességet a sötét felhőkbe, és az égi jelenségeknek ki adott értelmet?
Ki helyezett bölcseséget a setét felhőkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Cine a pus înţelepciunea în negura norilor sau cine a dat pricepere întocmirii văzduhului?
Who has put wisdom in the inward parts or given understanding to the mind?
37
Ki számlálta meg a felhőket bölcsességében, és ki üríti ki az ég tömlőit,
Ki számlálta meg a bárányfelhőket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlőit;
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Cine poate să numere norii cu înţelepciune şi să verse burdufurile cerurilor,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can tilt the waterskins of the heavens,
38
ha megkeményedik a föld, mint a rög, és összetapadnak a göröngyök?
Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
pentru ca să înceapă pulberea să facă noroi, şi bulgării de pământ să se lipească împreună?
when the dust runs into a mass and the clods stick fast together?
39
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Tu izgoneşti prada pentru leoaică şi tu potoleşti foamea puilor de lei,
40
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
când stau ghemuiţi în vizuina lor, când stau la pândă în culcuşul lor?
41
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
Cine pregăteşte corbului hrana, când puii lui strigă spre Dumnezeu, când umblă rătăciţi şi flămânzi?

Színjelzés

  • Revideált Károli Biblia (Veritas)
  • Károli Gáspár Fordítás
  • King James Version
  • Traducerea Cornilescu
  • English Standard Version
  • « Jób 37. Fejezet
  • Jób 39. Fejezet »
www.esv.org

Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki  
Igehirdetés.ma
Ige  Légy férfi!

Kalauz

Június 21

Egyéves:

  • 2Kir 1:1-2:25
  • ApCsel 13:42-14:7
  • Zsolt 139:1-24
  • Péld 17:19-21

Kétéves:

  • I. év: 5Móz 6
  • II. év: Ézs 37
  • ApCsel 13:42-14:7
  • Zsolt 139:1-24
  • Péld 17:19-21

Példabeszéd

Aki bedugja fülét a szegény kiáltására, nem hallgatják meg, ha majd ő is kiált.
Péld. 21:13