- 1
- Kiálts csak! Van-e, aki felelne neked? A szentek közül melyikhez fordulsz?
- Kiálts csak! Van-é, a ki felelne néked? A szentek közül melyikhez fordulsz?
- Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
- Strigă acum! Cine îţi va răspunde? Căruia dintre sfinţi îi vei vorbi?
- “Call now; is there anyone who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
- 2
- Mert a bolondot bosszúság öli meg, az együgyűt pedig a buzgóság veszíti el.
- Mert a bolondot boszúság öli meg, az együgyűt pedig buzgóság veszti el.
- For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
- Nebunul piere ucis de mânia lui, prostul moare ucis de aprinderea lui.
- Surely vexation kills the fool, and jealousy slays the simple.
- 3
- Láttam, hogy egy bolond gyökeret eresztett, de nagy hamar átkozott lett szép hajlékában.
- Láttam, hogy egy bolond gyökerezni kezdett, de nagy hamar megátkoztam szép hajlékát.
- I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
- Am văzut pe un nebun prinzând rădăcină; apoi deodată i-am blestemat locuinţa.
- I have seen the fool taking root, but suddenly I cursed his dwelling.
- 4
- Távol van fiaitól a szabadulás: elnyomják őket a kapuban, mert nincs megmentőjük.
- Fiai messze estek a szabadulástól: a kapuban megrontatnak, mert nincs, a ki kimentse őket.
- His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
- Fiii lui n-au noroc, sunt călcaţi în picioare la poartă, şi nimeni nu-i scapă!
- His children are far from safety; they are crushed in the gate, and there is no one to deliver them.
- 5
- Amit learattak, fölfalja az éhező, a tövisek közül is kiszedi, és liheg, mint a gazdag a kincsek után.
- A mit learatnak néki, az éhező eszi meg, a töviskerítésből is elviszi azt, kincseiket tőrvetők nyelik el.
- Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
- Secerişul lui este mâncat de cei flămânzi, care vin să-l ia chiar şi din spini, şi averile lui sunt înghiţite de oameni însetaţi.
- The hungry eat his harvest, and he takes it even out of thorns, and the thirsty pant after his wealth.
- 6
- Mert nem porból támad a veszedelem, s nem földből sarjad a nyomorúság,
- Mert nem porból támad a veszedelem s nem földből sarjad a nyomorúság!
- Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
- Nenorocirea nu răsare din ţărână, şi suferinţa nu încolţeşte din pământ.
- For affliction does not come from the dust, nor does trouble sprout from the ground,
- 7
- de az ember nyomorúságra születik, mint ahogy a parázs szikrái is fölfelé szállnak.
- Hanem nyomorúságra születik az ember, a mint felfelé szállnak a parázs szikrái.
- Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
- Omul se naşte ca să sufere, după cum scânteia se naşte ca să zboare.
- but man is born to trouble as the sparks fly upward.
- 8
- Ezért én a Mindenhatóhoz folyamodom, Istenre bízom ügyemet,
- Azért én a Mindenhatóhoz folyamodnám, az Istenre bíznám ügyemet.
- I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
- Eu aş alerga la Dumnezeu, lui Dumnezeu I-aş spune necazul meu.
- “As for me, I would seek God, and to God would I commit my cause,
- 9
- aki nagy és kikutathatatlan dolgokat művel, és csodákat, melyeknek száma sincsen.
- A ki nagy, végére mehetetlen dolgokat művel, és csudákat, a miknek száma nincsen.
- Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:
- El face lucruri mari şi nepătrunse, minuni fără număr.
- who does great things and unsearchable, marvelous things without number:
- 10
- Esőt ad a föld színére, és vizet bocsát a mezőkre.
- A ki esőt ad a földnek színére, és a mezőkre vizet bocsát.
- Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
- El varsă ploaia pe pământ şi trimite apă pe câmpii.
- he gives rain on the earth and sends waters on the fields;
- 11
- Az alázatosakat fölmagasztalja, és a gyászolókat biztonságba helyezi.
- Hogy az alázatosokat felmagasztalja, és a gyászolókat szabadulással vidámítsa.
- To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.
- El înalţă pe cei smeriţi şi izbăveşte pe cei necăjiţi.
- he sets on high those who are lowly, and those who mourn are lifted to safety.
- 12
- Semmivé teszi a csalárdak szándékát, hogy kezük ne vihessen véghez maradandót.
- A ki semmivé teszi a csalárdok gondolatait, hogy szándékukat kezeik véghez ne vihessék.
- He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.
- El nimiceşte planurile oamenilor vicleni, şi mâinile lor nu pot să le împlinească.
- He frustrates the devices of the crafty, so that their hands achieve no success.
- 13
- A bölcseket saját csalárdságukkal fogja meg, és hiábavalóvá lesz a hamisak tanácsa.
- A ki megfogja a bölcseket az ő csalárdságukban, és a hamisak tanácsát hiábavalóvá teszi.
- He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
- El prinde pe cei înţelepţi în viclenia lor, şi planurile oamenilor înşelători sunt răsturnate:
- He catches the wise in their own craftiness, and the schemes of the wily are brought to a quick end.
- 14
- Nappal sötétségre bukkannak, és délben is tapogatózva járnak, mint éjszaka.
- Nappal sötétségre bukkannak, és délben is tapogatva járnak, mint éjszaka.
- They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night.
- dau peste întuneric în mijlocul zilei, bâjbâie ziua în amiaza mare ca noaptea.
- They meet with darkness in the daytime and grope at noonday as in the night.
- 15
- Megszabadítja a szegényt az erős kezéből és szájuk fegyverétől,
- A ki megszabadítja a fegyvertől, az ő szájoktól, és az erősnek kezéből a szegényt;
- But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
- Astfel, Dumnezeu ocroteşte pe cel slab împotriva ameninţărilor lor şi-l scapă din mâna celor puternici.
- But he saves the needy from the sword of their mouth and from the hand of the mighty.
- 16
- hogy reménysége legyen a nincstelennek, és a hamisság befogja a száját.
- Hogy legyen reménysége a szegénynek, és a hamisság befogja az ő száját.
- So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
- Aşa încât nădejdea sprijină pe cel nenorocit, iar fărădelegea îşi închide gura.
- So the poor have hope, and injustice shuts her mouth.
- 17
- Íme, boldog ember az, akit Isten megdorgál; azért a Mindenható büntetését ne vesd meg!
- Ímé, boldog ember az, a kit Isten megdorgál; azért a Mindenhatónak büntetését meg ne utáljad!
- Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
- Ferice de omul pe care-l ceartă Dumnezeu! Nu nesocoti mustrarea Celui Atotputernic.
- “Behold, blessed is the one whom God reproves; therefore despise not the discipline of the Almighty.
- 18
- Mert ő megsebez, de be is kötöz, összezúz, de keze meg is gyógyít.
- Mert ő megsebez, de be is kötöz, összezúz, de kezei meg is gyógyítanak.
- For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
- El face rana şi tot El o leagă; El răneşte, şi mâna Lui tămăduieşte.
- For he wounds, but he binds up; he shatters, but his hands heal.
- 19
- Hat bajodból megszabadít, és a hetedikben sem ér téged veszedelem.
- Hat bajodból megszabadít, és a hetedikben sem illet a veszedelem téged.
- He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
- De şase ori te va izbăvi din necaz şi de şapte ori nu te va atinge răul.
- He will deliver you from six troubles; in seven no evil shall touch you.
- 20
- Az éhínségben megment a haláltól, és a háborúban a fegyveres kéztől.
- Az éhínségben megment téged a haláltól, és a háborúban a fegyveres kezektől.
- In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
- El te va scăpa de moarte în vreme de foamete şi de loviturile sabiei în vreme de război.
- In famine he will redeem you from death, and in war from the power of the sword.
- 21
- A nyelvek ostora elől rejtve leszel, és nem kell félned, ha a pusztulás jön.
- A nyelvek ostora elől rejtve leszel, és nem kell félned, hogy a pusztulás rád következik.
- Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
- Vei fi la adăpost de biciul limbii, vei fi fără teamă când va veni pustiirea.
- You shall be hidden from the lash of the tongue, and shall not fear destruction when it comes.
- 22
- Nevetsz a pusztuláson és az éhségen, és a fenevadaktól sem kell félned.
- A pusztulást és drágaságot neveted, és a fenevadaktól sem félsz.
- At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
- Vei râde de pustiire ca şi de foamete şi nu vei avea să te temi de fiarele pământului.
- At destruction and famine you shall laugh, and shall not fear the beasts of the earth.
- 23
- Mert a mező köveivel is szövetséged lesz, és a mezei vad is békességben lesz veled.
- Mert a mezőn való kövekkel is frigyed lesz, és a mezei vad is békességben lesz veled.
- For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
- Căci vei face legământ până şi cu pietrele câmpului, şi fiarele pământului vor fi în pace cu tine.
- For you shall be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with you.
- 24
- Majd meglátod, hogy békességben lesz a sátrad, s ha megvizsgálod hajlékodat, nem találsz benne hiányt.
- Majd megtudod, hogy békességben lesz a te sátorod, s ha megvizsgálod a te hajlékodat, nem találsz benne hiányt.
- And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
- Vei avea fericire în cortul tău, îţi vei găsi turmele întregi,
- You shall know that your tent is at peace, and you shall inspect your fold and miss nothing.
- 25
- Majd meglátod, hogy utódaid megszaporodnak, és sarjadékod annyi lesz, mint a mező füve.
- Majd megtudod, hogy a te magod megszaporodik, és a te sarjadékod, mint a mezőn a fű.
- Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
- îţi vei vedea sămânţa crescându-ţi şi odraslele înmulţindu-se ca iarba de pe câmp.
- You shall know also that your offspring shall be many, and your descendants as the grass of the earth.
- 26
- Érett korban térsz a sírba, ahogyan a learatott gabonát is a maga idején takarítják be.
- Érett korban térsz a koporsóba, a mint a maga idején takaríttatik be a learatott gabona.
- Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
- Vei intra în mormânt la bătrâneţe, ca snopul strâns la vremea lui.
- You shall come to your grave in ripe old age, like a sheaf gathered up in its season.
- 27
- Íme, mi ezt kutattuk ki, így van ez. Hallgass erre, és jegyezd meg magadnak.
- Ímé ezt kutattuk mi ki, így van ez. Hallgass erre, jegyezd meg magadnak.
- Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.
- Iată ce am cercetat şi aşa este! Ascultă, că sunt spre folosul tău!”
- Behold, this we have searched out; it is true. Hear, and know it for your good.”
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Mert az ÚR lesz a bizodalmad, és ő megőrzi lábadat a csapdától.