- 1
- Lelkemből utálom életemet, szélnek eresztem panaszomat; hadd szóljak lelkem keserűségében.
- Lelkemből útálom az életemet, megeresztem felőle panaszomat; szólok az én lelkem keserűségében.
- My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
- M-am dezgustat de viaţă! Voi da drum slobod plângerii mele, voi vorbi în amărăciunea sufletului meu.
- “I loathe my life; I will give free utterance to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
- 2
- Azt mondom Istennek: Ne kárhoztass engem. Add tudtomra, miért perelsz velem!
- Azt mondom az Istennek: Ne kárhoztass engem; add tudtomra, miért perlesz velem?!
- I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
- Eu zic lui Dumnezeu: „Nu mă osândi! Arată-mi pentru ce Te cerţi cu mine!
- I will say to God, Do not condemn me; let me know why you contend against me.
- 3
- Jó-e az neked, hogy nyomorgatsz, hogy megveted kezed munkáját, és a gonoszok tanácsát támogatod?
- Jó-é az néked, hogy nyomorgatsz, hogy megútálod kezednek munkáját, és a gonoszok tanácsát támogatod?
- Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
- Îţi place să chinuieşti, să dispreţuieşti făptura mâinilor Tale, în timp ce faci să-Ţi strălucească bunăvoinţa peste sfatul celor răi?
- Does it seem good to you to oppress, to despise the work of your hands and favor the designs of the wicked?
- 4
- Testi szemeid vannak neked, és úgy látsz, ahogy a halandó lát?
- Testi szemeid vannak-é néked, és úgy látsz-é te, a mint halandó lát?
- Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
- Oare ai ochi de carne, sau vezi cum vede un om?
- Have you eyes of flesh? Do you see as man sees?
- 5
- Olyanok napjaid, mint a halandóé, és olyanok éveid, mint az emberé,
- Mint a halandónak napjai, olyanok-é a te napjaid, avagy a te éveid, mint az embernek napjai?
- Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,
- Zilele Tale sunt ca zilele omului, şi anii Tăi ca anii lui,
- Are your days as the days of man, or your years as a man’s years,
- 6
- hogy álnokságomról tudakozódsz, és vétkem után kutatsz?
- Hogy az én álnokságomról tudakozol, és az én vétkem után kutatsz.
- That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
- ca să cercetezi fărădelegea mea şi să cauţi păcatul meu,
- that you seek out my iniquity and search for my sin,
- 7
- Jól tudod, hogy nem vagyok gonosz, még sincs senki, aki kiszabadítana kezedből!
- Jól tudod te azt, hogy én nem vagyok gonosz, még sincs, a ki kezedből kiszabadítson!
- Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
- când ştii bine că nu sunt vinovat şi că nimeni nu mă poate scăpa din mâna Ta?
- although you know that I am not guilty, and there is none to deliver out of your hand?
- 8
- Kezed formált és alkotott, mégis elfordulsz, és megrontasz engem?
- Kezeid formáltak engem és készítének engem egészen köröskörül, és mégis megrontasz engem?!
- Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
- Mâinile Tale m-au făcut şi m-au zidit, ele m-au întocmit în întregime… Şi Tu să mă nimiceşti!
- Your hands fashioned and made me, and now you have destroyed me altogether.
- 9
- Emlékezz csak: úgy formáltál, mint egy agyagedényt, és most újra porrá tennél engem?
- Emlékezzél, kérlek, hogy mint valami agyagedényt, úgy készítettél engem, és ismét porrá tennél engem?
- Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
- Adu-Ţi aminte că Tu m-ai lucrat ca lutul; şi vrei din nou să mă prefaci în ţărână?
- Remember that you have made me like clay; and will you return me to the dust?
- 10
- Nem úgy öntöttél-e, mint a tejet, nem úgy oltottál-e, mint a sajtot?
- Nem úgy öntél-é engem, mint a tejet és mint a sajtot, megoltottál engem?
- Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
- Nu m-ai muls ca laptele? Nu m-ai închegat ca brânza?
- Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese?
- 11
- Bőrbe és húsba öltöztettél, csontokkal és inakkal láttál el.
- Bőrrel és hússal ruháztál fel engem, csontokkal és inakkal befedeztél engem.
- Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
- M-ai îmbrăcat cu piele şi carne, m-ai ţesut cu oase şi vine;
- You clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
- 12
- Életet és kegyelmet adtál nekem, és gondviselésed őrizte lelkem.
- Életet és kegyelmet szerzettél számomra, és a te gondviselésed őrizte az én lelkemet.
- Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
- mi-ai dat bunăvoinţa Ta şi viaţa, m-ai păstrat cu suflarea prin îngrijirile şi paza Ta.
- You have granted me life and steadfast love, and your care has preserved my spirit.
- 13
- Mégis ezeket rejtegetted szívedben, hisz tudom, hogy ezt tökélted el magadban:
- De ezeket elrejtetted a te szívedben, és tudom, hogy ezt tökélted el magadban:
- And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
- Iată totuşi ce ascundeai în inima Ta, iată, ştiu acum, ce aveai de gând:
- Yet these things you hid in your heart; I know that this was your purpose.
- 14
- ha vétkezem, mindjárt észreveszed, és bűnöm alól nem mentesz fel.
- Ha vétkezem, mindjárt észreveszed rajtam, és bűnöm alól nem mentesz föl engem.
- If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
- că, dacă păcătuiesc, să mă pândeşti şi să nu-mi ierţi fărădelegea.
- If I sin, you watch me and do not acquit me of my iniquity.
- 15
- Ha istentelen vagyok, jaj nekem! Ha igaz vagyok, akkor sem emelhetem föl a fejem. Eltölt a szégyen, és látom nyomorúságomat.
- Ha istentelen vagyok, jaj nékem; ha igaz vagyok, sem emelem föl fejemet, eltelve gyalázattal, de tekints nyomorúságomra!
- If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
- Dacă sunt vinovat, vai de mine! Dacă sunt nevinovat, nu îndrăznesc să-mi ridic capul, sătul de ruşine şi cufundat în ticăloşia mea.
- If I am guilty, woe to me! If I am in the right, I cannot lift up my head, for I am filled with disgrace and look on my affliction.
- 16
- Hiszen ha fölemelném fejem, mint oroszlán kergetnél engem, és ismét ellenem fordítanád csodás hatalmadat.
- Ha pedig felemelkednék az, mint oroszlán kergetnél engem, és ismét csudafájdalmakat bocsátanál reám.
- For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
- Şi dacă îndrăznesc să-l ridic, mă urmăreşti ca un leu, mă loveşti cu lucruri de mirat,
- And were my head lifted up, you would hunt me like a lion and again work wonders against me.
- 17
- Új tanúkat állítanál ellenem, megsokasítanád rajtam bosszúállásodat; sereged hullámokban támadna ellenem.
- Megújítanád a te bizonyságidat ellenem, megöregbítenéd a te boszúállásodat rajtam; váltakozó és állandó sereg volna ellenem.
- Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
- îmi pui înainte noi martori împotrivă, Îţi creşte mânia împotriva mea şi mă năpădeşti cu o droaie de nenorociri.
- You renew your witnesses against me and increase your vexation toward me; you bring fresh troops against me.
- 18
- Miért is hoztál ki anyám méhéből? Bárcsak meghaltam volna, és szem se látott volna engem!
- Miért is hoztál ki engem anyámnak méhéből? Vajha meghaltam volna, és szem nem látott volna engem!
- Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
- Pentru ce m-ai scos din pântecele mamei mele? O, de aş fi murit, şi ochiul să nu mă fi văzut!
- “Why did you bring me out from the womb? Would that I had died before any eye had seen me
- 19
- Olyan lennék, mintha nem is éltem volna, mintha az anyaméhből vittek volna a sírba!
- Lettem volna, mintha nem is voltam volna; anyámnak méhéből sírba vittek volna!
- I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
- Aş fi ca şi cum n-aş fi fost, şi din pântecele mamei mele aş fi trecut în mormânt!”
- and were as though I had not been, carried from the womb to the grave.
- 20
- Úgyis kevés napom maradt, hagyhatna már. Forduljon el tőlem, hadd viduljak föl kissé,
- Hiszen kevés napom van még; szünjék meg! Forduljon el tőlem, hadd viduljak fel egy kevéssé,
- Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
- Nu sunt zilele mele destul de puţine? Să mă lase dar, să plece de la mine, şi să răsuflu puţin,
- Are not my days few? Then cease, and leave me alone, that I may find a little cheer
- 21
- mielőtt oda megyek, ahonnan nem térhetek vissza: a sötétség és a halál árnyékának földjére,
- Mielőtt oda megyek, honnét nem térhetek vissza: a sötétségnek és a halál árnyékának földébe;
- Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
- înainte de a mă duce, ca să nu mă mai întorc,
- before I go—and I shall not return— to the land of darkness and deep shadow,
- 22
- az éjféli homály földjére, amely olyan, mint a halál árnyékának sűrű sötétsége; ahol nincs rend, és a világosság olyan, mint a sötétség.
- Az éjféli homálynak földébe, a mely olyan, mint a halál árnyékának sürű setétsége; hol nincs rend, és a világosság olyan, mint a sürű setétség.
- A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
- în ţara întunericului şi a umbrei morţii, în ţara negurii adânci, unde domneşte umbra morţii şi neorânduiala şi unde lumina este ca întunericul!”
- the land of gloom like thick darkness, like deep shadow without any order, where light is as thick darkness.”
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Fiam, ne téveszd ezeket szem elől, tartsd magadat az igazi bölcsességhez és megfontoltsághoz!