- 1
- Megszólalt erre a témáni Elifáz, és ezt mondta:
- És felele a témáni Elifáz, és monda:
- Then Eliphaz the Temanite answered and said,
- Elifaz din Teman a luat cuvântul şi a zis:
- Then Eliphaz the Temanite answered and said:
- 2
- Zokon veszed-e, ha szólni próbálok hozzád? De hát ki bírná itt türtőztetni magát a beszédben?
- Ha szólni próbálunk hozzád, zokon veszed-é? De hát ki bírná türtőztetni magát a beszédben?
- If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
- „Dacă vom îndrăzni să-ţi vorbim, te vei supăra? Dar cine ar putea să tacă?
- “If one ventures a word with you, will you be impatient? Yet who can keep from speaking?
- 3
- Íme, sokakat oktattál, és a megfáradt kezeket megerősítetted.
- Ímé sokakat oktattál, és a megfáradott kezeket megerősítetted;
- Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
- De multe ori tu ai învăţat pe alţii şi ai întărit mâinile slăbite.
- Behold, you have instructed many, and you have strengthened the weak hands.
- 4
- A tántorgót talpra állította a beszéded, és a remegő térdeket megerősítetted.
- A tántorgót a te beszédeid fentartották, és a reszkető térdeket megerősítetted;
- Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
- Cuvintele tale au ridicat pe cei ce se clătinau şi ai întărit genunchii care se îndoiau.
- Your words have upheld him who was stumbling, and you have made firm the feeble knees.
- 5
- Most, hogy rád került a sor, zokon veszed? Ha téged ért a baj, megrettensz?!
- Most, hogy rád jött [a sor], zokon veszed; hogy téged ért [a baj,] elrettensz!
- But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
- Şi acum, când este vorba de tine, eşti slab! Acum, când eşti atins tu, te tulburi! Nu este frica ta de Dumnezeu sprijinul tău?
- But now it has come to you, and you are impatient; it touches you, and you are dismayed.
- 6
- Nem ad bizodalmat istenfélelmed, sem reménységet utaid becsületessége?
- Nem bizodalmad-é a te istenfélelmed, s nem reménységed- é utaidnak becsületessége?
- Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
- Nădejdea ta, nu-i neprihănirea ta?
- Is not your fear of God your confidence, and the integrity of your ways your hope?
- 7
- Emlékezzél hát, elveszett-e valaki is ártatlanul, és tönkrement-e valahol is az igaz?
- Emlékezzél, kérlek, ki az, a ki elveszett ártatlanul, és hol töröltettek el az igazak?
- Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
- Adu-ţi aminte, te rog: care nevinovat a pierit? Care oameni neprihăniţi au fost nimiciţi?
- “Remember: who that was innocent ever perished? Or where were the upright cut off?
- 8
- Ahogyan én láttam, akik hamisságot szántanak, és gonoszságot vetnek, azt is aratnak.
- A mint én láttam, a kik hamisságot szántanak és gonoszságot vetnek, ugyanazt aratnak.
- Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
- După câte am văzut eu, numai cei ce ară fărădelegea şi seamănă nelegiuirea îi seceră roadele!
- As I have seen, those who plow iniquity and sow trouble reap the same.
- 9
- Isten leheletétől elpusztulnak, haragja szelétől elvesznek.
- Az Istennek lehelletétől elvesznek, az ő haragjának szelétől elpusztulnak.
- By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
- Aceia pier prin suflarea lui Dumnezeu, nimiciţi de vântul mâniei Lui.
- By the breath of God they perish, and by the blast of his anger they are consumed.
- 10
- Az oroszlán ordíthat, a nőstény oroszlán üvölthet, de majd az oroszlánkölykök fogai is kitörnek!
- Az oroszlán ordítása, a sakál üvöltése, és az oroszlán-kölykök fogai megsemmisülnek.
- The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
- Mugetul leilor încetează, dinţii puilor de lei sunt zdrobiţi!
- The roar of the lion, the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions are broken.
- 11
- Az agg oroszlán elpusztul, ha nincs martaléka, a nőstény oroszlán kölykei elszélednek.
- Az agg oroszlán elvész, ha nincs martaléka, a nőstény oroszlán kölykei elszélednek.
- The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
- Leul bătrân piere din lipsă de pradă, şi puii leoaicei se risipesc.
- The strong lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
- 12
- Egy szó lopódzott hozzám, de csak valami nesz ütötte meg abból a fülemet,
- Szó lopódzék hozzám, s valami nesz üté meg abból fülemet.
- Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
- Un cuvânt s-a furişat până la mine, şi urechea mea i-a prins sunetele uşoare.
- “Now a word was brought to me stealthily; my ear received the whisper of it.
- 13
- éjjeli látomásokon való töprengések között, amikor mély álom fogja el az embereket.
- Éjjeli látásokon való töprengések között, mikor mély álom fogja el az embereket.
- In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
- În clipa când vedeniile de noapte frământă gândul, când oamenii sunt cufundaţi într-un somn adânc,
- Amid thoughts from visions of the night, when deep sleep falls on men,
- 14
- Félelem szállt rám és rettegés, reszketett minden csontom.
- Félelem szálla rám, és rettegés, s megreszketteté minden csontomat.
- Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
- m-a apucat groaza şi spaima, şi toate oasele mi-au tremurat.
- dread came upon me, and trembling, which made all my bones shake.
- 15
- Szellem suhant el előttem, és testemen a szőr felborzolódott.
- Valami szellem suhant el előttem, s testemnek szőre felborzolódék.
- Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
- Un duh a trecut pe lângă mine… tot părul mi s-a zbârlit ca ariciul…
- A spirit glided past my face; the hair of my flesh stood up.
- 16
- Megállt, de nem ismertem föl; egy alak volt a szemem előtt, csend volt, majd egy szót hallottam:
- Megálla, de ábrázatját föl nem ismerém, egy alak vala szemeim előtt, mély csend, és [ilyen] szót hallék:
- It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
- Un chip cu o înfăţişare necunoscută era înaintea ochilor mei. Şi am auzit un glas care şoptea încetişor:
- It stood still, but I could not discern its appearance. A form was before my eyes; there was silence, then I heard a voice:
- 17
- Vajon igaz-e Isten előtt a halandó? Teremtője előtt tiszta-e az ember?
- Vajjon a halandó igaz-é Istennél: az ő teremtője előtt tiszta-é az ember?
- Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
- „Fi-va omul fără vină înaintea lui Dumnezeu? Fi-va el curat înaintea Celui ce l-a făcut?
- ‘Can mortal man be in the right before God? Can a man be pure before his Maker?
- 18
- Íme, szolgáiban sem bízhat, és angyalaiban is talál hibát.
- Ímé az ő szolgáiban sem bízhatik és az ő angyalaiban is talál hibát:
- Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
- Dacă n-are încredere Dumnezeu nici în slujitorii Săi, dacă găseşte El greşeli chiar la îngerii Săi,
- Even in his servants he puts no trust, and his angels he charges with error;
- 19
- Hát még azokban, akik agyagházakban laknak, amelyeknek porban van az alapjuk, és könnyebben szétnyomhatók a molynál.
- Mennyivel inkább a sárházak lakosaiban, a kiknek fundamentumok a porban van, és könnyebben szétnyomhatók a molynál?!
- How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
- cu cât mai mult la cei ce locuiesc în case de lut, care îşi trag obârşia din ţărână şi pot fi zdrobiţi ca un vierme!
- how much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed like the moth.
- 20
- Reggeltől estig széttörnek, és anélkül, hogy észrevennék, örökre elvesznek.
- Reggeltől estig gyötrődnek, s a nélkül, hogy észrevennék, elvesznek örökre.
- They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
- De dimineaţă până seara sunt zdrobiţi, pier pentru totdeauna şi nimeni nu ţine seama de ei.
- Between morning and evening they are beaten to pieces; they perish forever without anyone regarding it.
- 21
- Ha kiszakítják sátruk cövekét, nem halnak-e meg, mégpedig bölcsesség nélkül?
- Ha kiszakíttatik belőlök sátoruk kötele, nem halnak-é meg, és pedig bölcsesség nélkül?
- Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
- Li se taie firul vieţii: mor şi tot n-au căpătat înţelepciunea!
- Is not their tent-cord plucked up within them, do they not die, and that without wisdom?’
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Mert akit szeret az ÚR, azt megdorgálja, úgy, mint az apa a fiát, akit kedvel.