- 1
- Erre Jób így felelt:
- Felele erre Jób, és monda:
- And Job answered and said,
- Iov a luat cuvântul şi a zis:
- Then Job answered and said:
- 2
- Bizonyára ti magatok vagytok a nép, és veletek kihal a bölcsesség!
- Bizonyára ti magatok vagytok a nép, és veletek kihal a bölcseség!
- No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you.
- „S-ar putea zice, în adevăr, că neamul omenesc sunteţi voi şi că odată cu voi va muri şi înţelepciunea!
- “No doubt you are the people, and wisdom will die with you.
- 3
- Nekem is van annyi eszem, mint nektek, és nem vagyok alábbvaló nálatok. Ki ne tudna ilyesféléket?
- Nékem is van annyi eszem, mint néktek, és nem vagyok alábbvaló nálatok, és ki ne tudna ilyenféléket?
- But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these?
- Am şi eu minte ca voi, nu sunt mai prejos decât voi. Şi cine nu ştie lucrurile pe care le spuneţi voi?
- But I have understanding as well as you; I am not inferior to you. Who does not know such things as these?
- 4
- Saját barátaim kikacagnak, pedig Istenhez kiáltok, és ő meghallgat engem. Mégis kikacagják az igazat és az ártatlant!
- Kikaczagják a saját barátai azt, mint engem, a ki Istenhez kiált és meghallgatja őt. Kikaczagják az igazat, az ártatlant!
- I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn.
- Eu sunt de batjocura prietenilor mei, când cer ajutorul lui Dumnezeu: dreptul, nevinovatul, de batjocură!
- I am a laughingstock to my friends; I, who called to God and he answered me, a just and blameless man, am a laughingstock.
- 5
- A szerencsétlen megvetendő, gondolja a jólétben élő; ez vár azokra, akiknek roskadozik a lábuk.
- A szerencsétlen megvetni való, gondolja, a ki boldog; ez vár azokra, a kiknek lábok roskadoz.
- He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease.
- Dispreţ în nenorocire! – iată zicerea celor fericiţi: dă brânci cui alunecă cu piciorul!
- In the thought of one who is at ease there is contempt for misfortune; it is ready for those whose feet slip.
- 6
- A pusztítók sátrai nyugalomban vannak; biztonságban élnek, akik ingerlik Istent, és kezükben hordják istenüket.
- A kóborlók sátrai csendesek és bátorságban vannak, a kik ingerlik az Istent, és a ki kezében hordja Istenét.
- The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly.
- Jefuitorilor li se lasă corturile în pace, celor ce mânie pe Dumnezeu le merge bine, măcar că dumnezeul lor este în pumn.
- The tents of robbers are at peace, and those who provoke God are secure, who bring their god in their hand.
- 7
- Kérdezd csak meg az állatokat, majd megtanítanak, és az ég madarait, azok is megmondják neked.
- Egyébiránt kérdezd meg csak a barmokat, majd megtanítanak, és az égnek madarait, azok megmondják néked.
- But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee:
- Întreabă dobitoacele, şi te vor învăţa, păsările cerului, şi îţi vor spune;
- “But ask the beasts, and they will teach you; the birds of the heavens, and they will tell you;
- 8
- Vagy beszélj a földdel, majd az is tanít téged, és a tenger halai is elbeszélik neked.
- Avagy beszélj a földdel és az megtanít téged, a tengernek halai is elbeszélik néked.
- Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee.
- vorbeşte pământului, şi te va învăţa; şi peştii mării îţi vor povesti.
- or the bushes of the earth, and they will teach you; and the fish of the sea will declare to you.
- 9
- Melyik nem tudja mindezek közül, hogy az ÚR keze tette mindezt?
- Mindezek közül melyik nem tudja, hogy az Úrnak keze cselekszi ezt?
- Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this?
- Cine nu vede în toate acestea dovada că mâna Domnului a făcut asemenea lucruri?
- Who among all these does not know that the hand of the LORD has done this?
- 10
- Kezében van minden élőlény élete és minden egyes ember lelke.
- A kinek kezében van minden élő állatnak élete, és minden egyes embernek a lelke.
- In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
- El ţine în mână sufletul a tot ce trăieşte, suflarea oricărui trup omenesc.
- In his hand is the life of every living thing and the breath of all mankind.
- 11
- Hát nem a fül vizsgálja-e meg a szavakat, és nem az íny kóstolja-e meg az ételt?
- Nemde nem a fül próbálja-é meg a szót, és az íny kóstolja meg az ételt?
- Doth not the ear try words? and the mouth taste his meat?
- Nu deosebeşte urechea cuvintele, cum gustă cerul gurii mâncărurile?
- Does not the ear test words as the palate tastes food?
- 12
- Az öregemberek bölcsek-e, és a hosszú élettel jár-e az értelem?
- A vén emberekben van-é a bölcseség, és az értelem a hosszú életben-é?
- With the ancient is wisdom; and in length of days understanding.
- La bătrâni se găseşte înţelepciunea, şi într-o viaţă lungă e priceperea.
- Wisdom is with the aged, and understanding in length of days.
- 13
- Őnála van a bölcsesség és a hatalom, övé a tanács és az értelem.
- Ő nála van a bölcseség és hatalom, övé a tanács és az értelem.
- With him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding.
- La Dumnezeu este înţelepciunea şi puterea; sfatul şi priceperea ale Lui sunt.
- “With God are wisdom and might; he has counsel and understanding.
- 14
- Íme, amit ő leront, az nem épül föl. Ha bezár valakit, az ki nem jut onnan.
- Ímé, a mit leront, nem épül föl az; ha valakire rázárja [az ajtót,] nem nyílik föl az.
- Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening.
- Ce dărâmă El, nu va fi zidit din nou; pe cine-l închide El, nimeni nu-l va scăpa.
- If he tears down, none can rebuild; if he shuts a man in, none can open.
- 15
- Ha elrekeszti a vizeket, kiszárad minden; ha kiereszti, felforgatják a földet.
- Ímé, ha a vizeket elfogja, kiszáradnak; ha kibocsátja őket, felforgatják a földet.
- Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth.
- El opreşte apele şi totul se usucă; El le dă drumul, şi pustiesc pământul.
- If he withholds the waters, they dry up; if he sends them out, they overwhelm the land.
- 16
- Őnála van az erő és a győzelem; övé a tévelygő és aki tévelygésbe visz.
- Ő nála van az erő és okosság; övé az eltévelyedett és a ki tévelygésre visz.
- With him is strength and wisdom: the deceived and the deceiver are his.
- El are puterea şi înţelepciunea; El stăpâneşte pe cel ce se rătăceşte sau rătăceşte pe alţii.
- With him are strength and sound wisdom; the deceived and the deceiver are his.
- 17
- Tanácsadókat tévútra visz, és bírákat tesz bolonddá.
- A tanácsadókat fogságra viszi, és a birákat megbolondítja.
- He leadeth counsellors away spoiled, and maketh the judges fools.
- El ia robi pe sfetnici şi tulbură mintea judecătorilor.
- He leads counselors away stripped, and judges he makes fools.
- 18
- Királyok bilincseit nyitja meg, és övet köt a derekukra.
- A királyok bilincseit feloldja, és övet köt derekukra.
- He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle.
- El dezleagă legătura împăraţilor şi le pune o frânghie în jurul coapselor.
- He looses the bonds of kings and binds a waistcloth on their hips.
- 19
- A papokat tévútra viszi, és a hatalmasokat megbuktatja.
- A papokat fogságra viszi, és a hatalmasokat megbuktatja.
- He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty.
- El ia robi pe preoţi; El răstoarnă pe cei puternici.
- He leads priests away stripped and overthrows the mighty.
- 20
- A megbízhatóktól megvonja a szót, és a vénektől elveszi az ítélettételt.
- Az ékesen szólótól eltávolítja a beszédet és a vénektől elveszi a tanácsot.
- He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged.
- El taie vorba celor meşteri la vorbă; El ia mintea celor bătrâni.
- He deprives of speech those who are trusted and takes away the discernment of the elders.
- 21
- Szégyent zúdít az előkelőkre, és a hatalmasok övét meglazítja.
- Szégyent zúdít az előkelőkre, és a hatalmasok övét megtágítja.
- He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.
- El varsă dispreţul asupra celor mari; El dezleagă brâul celor tari.
- He pours contempt on princes and loosens the belt of the strong.
- 22
- Feltárja a sötét és mélységes titkokat, és a sűrű sötétséget is napvilágra hozza.
- Feltárja a sötétségből a mélységes titkokat, és a halálnak árnyékát is világosságra hozza.
- He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death.
- El descoperă ce este ascuns în întuneric, El aduce la lumină umbra morţii.
- He uncovers the deeps out of darkness and brings deep darkness to light.
- 23
- Nemzeteket tesz naggyá, majd elveszíti őket; népeket terjeszt ki messzire, azután elűzi őket.
- Nemzeteket növel fel, azután elveszíti őket; nemzeteket terjeszt ki messzire, azután elűzi őket.
- He increaseth the nations, and destroyeth them: he enlargeth the nations, and straiteneth them again.
- El face pe neamuri să crească şi El le nimiceşte; El le întinde până departe şi El le aduce înapoi în hotarele lor.
- He makes nations great, and he destroys them; he enlarges nations, and leads them away.
- 24
- Elveszi a föld népe vezetőinek az eszét, és úttalan pusztában hagyja bujdosni őket.
- Elveszi eszöket a föld népe vezetőinek, és úttalan pusztában bujdostatja őket.
- He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
- El ia mintea căpeteniilor poporului, El îi face să rătăcească în pustiuri fără drum,
- He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth and makes them wander in a trackless waste.
- 25
- Fény nélküli sötétben tapogatóznak, és hagyja, hogy tántorogjanak, mint a részegek.
- És világtalan setétben tapogatóznak, és tántorognak, mint a részeg.
- They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.
- unde bâjbâie prin întuneric şi nu văd desluşit; El îi face să se clatine ca nişte oameni beţi.
- They grope in the dark without light, and he makes them stagger like a drunken man.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Bízz az ÚRban teljes szívedből, és ne a magad értelmére támaszkodj!