- 1
- Ha nincsenek eltitkolt idők a Mindenhatónál, miért nem látják meg az őt ismerők ítéletének napjait?
- Miért is nem titkolja el a Mindenható az ő [büntetésének] idejét, és miért is nem látják meg az őt ismerők az ő [ítéletének] napjait?!
- Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
- Pentru ce nu păzeşte Cel Atotputernic vremurile de judecată şi de ce nu văd cei ce-L cunosc zilele Lui de pedeapsă?
- “Why are not times of judgment kept by the Almighty, and why do those who know him never see his days?
- 2
- Odébb tolják a határokat, a nyájat elrabolják és legeltetik.
- A határokat odább tolják, a nyájat elrabolják és legeltetik.
- Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
- Sunt unii care mută hotarele, fură turmele şi le pasc;
- Some move landmarks; they seize flocks and pasture them.
- 3
- Az árvák szamarát elhajtják, és az özvegyek ökrét zálogba veszik.
- Az árvák szamarát elhajtják, [és] az özvegynek ökrét zálogba viszik.
- They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
- iau măgarul orfanului, iau zălog vaca văduvei;
- They drive away the donkey of the fatherless; they take the widow’s ox for a pledge.
- 4
- Lelökik az útról a szegényeket, és a föld nyomorultjainak mind lapulniuk kell.
- Lelökik az útról a szegényeket, [és] a föld nyomorultjai együtt lappanganak.
- They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
- îmbrâncesc din drum pe cei lipsiţi, silesc pe toţi nenorociţii din ţară să se ascundă.
- They thrust the poor off the road; the poor of the earth all hide themselves.
- 5
- Mint a vadszamarak a sivatagban, úgy mennek ki, hogy munkájukkal élelmet keressenek; a puszta ad kenyeret fiaik számára.
- Ímé, mint a vad szamarak a sivatagban, úgy mennek ki munkájukra élelmet keresni; a puszta ad nékik kenyeret fiaik számára.
- Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
- Şi aceştia, ca măgarii sălbatici din pustiu, ies dimineaţa la lucru să caute hrană, şi în pustiu trebuie să caute pâine pentru copiii lor.
- Behold, like wild donkeys in the desert the poor go out to their toil, seeking game; the wasteland yields food for their children.
- 6
- A mezőn másoknak gyűjtik a takarmányt, és a gonosznak szedik a szőlőt.
- A mezőn a más vetését aratják, és a gonosznak szőlőjét szedik.
- They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
- Taie nutreţul care a mai rămas pe câmp, culeg ciorchinii rămaşi pe urma culegătorilor în via celui nelegiuit.
- They gather their fodder in the field, and they glean the vineyard of the wicked man.
- 7
- Mezítelenül hálnak, ruha nélkül, még a hidegben sincs takarójuk.
- Mezítelenül hálnak, testi ruha nélkül, még a hidegben sincs takarójuk.
- They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
- Îi apucă noaptea în umezeală, fără îmbrăcăminte, fără învelitoare împotriva frigului.
- They lie all night naked, without clothing, and have no covering in the cold.
- 8
- A hegyi zápor áztatja őket, és hajlékuk nem lévén, a sziklát ölelik.
- A hegyi zápor csurog le rólok, s hajlékuk nem lévén, a sziklát ölelik.
- They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
- Îi pătrunde ploaia munţilor, şi, neavând alt adăpost, se ghemuiesc lângă stânci.
- They are wet with the rain of the mountains and cling to the rock for lack of shelter.
- 9
- Elszakítják az emlőtől az árvát, és zálogba veszik a szegénytől.
- Elszakítják az emlőtől az árvát, és a szegényen levőt zálogba viszik.
- They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
- Aceia smulg pe orfan de la ţâţă, iau zălog tot ce are săracul.
- (There are those who snatch the fatherless child from the breast, and they take a pledge against the poor.)
- 10
- Mezítelenül járnak, ruha nélkül, és éhesen vonszolják a kévét.
- Mezítelenül járnak, ruha nélkül, és éhesen vonszolják a kévét.
- They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
- Şi săracii umblă goi de tot, fără îmbrăcăminte, strâng snopii şi-s flămânzi;
- They go about naked, without clothing; hungry, they carry the sheaves;
- 11
- Mások kerítésein belül ütik az olajat, és tapossák a borsajtókat, de szomjaznak.
- Az ő kerítéseik közt ütik az olajat, és tapossák a kádakat, de szomjuhoznak.
- Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
- în grădinile nelegiuitului ei fac untdelemn, calcă teascul şi le este sete;
- among the olive rows of the wicked they make oil; they tread the winepresses, but suffer thirst.
- 12
- A városban haldoklók rimánkodnak, megsebzettek lelke kiált, de Isten nem törődik e méltatlansággal.
- A városból haldoklók rimánkodnak, a megsebzettek lelke kiált, de Isten nem törődik e méltatlansággal.
- Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
- în cetăţi se aud vaietele celor ce mor, sufletul celor răniţi strigă… Şi Dumnezeu nu ia seama la aceste mişelii!
- From out of the city the dying groan, and the soul of the wounded cries for help; yet God charges no one with wrong.
- 13
- Egyesek pártot ütöttek a világosság ellen, nem is ismerik útjait, és nem maradnak meg ösvényein.
- Ezek pártot ütöttek a világosság ellen, utait nem is ismerik, nem ülnek annak ösvényein.
- They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
- Alţii sunt vrăjmaşi ai luminii, nu cunosc căile ei, nu umblă pe cărările ei.
- “There are those who rebel against the light, who are not acquainted with its ways, and do not stay in its paths.
- 14
- Napkeltekor fölkel a gyilkos, hogy megölje a szegényt és a szűkölködőt, éjjel pedig olyan, mint a tolvaj.
- Napkeltekor fölkel a gyilkos, megöli a szegényt és szűkölködőt, éjjel pedig olyan, mint a tolvaj.
- The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
- Ucigaşul se scoală în revărsatul zorilor, ucide pe cel sărac şi lipsit, şi noaptea fură.
- The murderer rises before it is light, that he may kill the poor and needy, and in the night he is like a thief.
- 15
- A parázna szeme az alkonyatot lesi, és azt mondja: „Szem ne lásson engem!”; és arcára leplet borít.
- A paráznának szeme pedig az alkonyatot lesi, mondván: Ne nézzen szem reám, és arczára álarczot teszen.
- The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
- Ochiul preacurvarului pândeşte amurgul: „Nimeni nu mă va vedea”, zice el, şi îşi pune o maramă pe faţă.
- The eye of the adulterer also waits for the twilight, saying, ‘No eye will see me’; and he veils his face.
- 16
- Sötétben törnek be a házakba; nappal elzárkóznak, nem is ismerik a világosságot.
- Setétben tör be a házakba; nappal elzárkóznak, nem szeretik a világosságot.
- In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
- Noaptea sparg casele, ziua stau închişi; se tem de lumină.
- In the dark they dig through houses; by day they shut themselves up; they do not know the light.
- 17
- Sőt a reggel olyan nekik, mint a halál árnyéka, mert megbarátkoztak a halál árnyékának félelmeivel.
- Sőt inkább a reggel nékik olyan, mint a halálnak árnyéka, mert megbarátkoztak a halál árnyékának félelmeivel.
- For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
- Pentru ei, dimineaţa este umbra morţii, şi când o văd, simt toate spaimele morţii.
- For deep darkness is morning to all of them; for they are friends with the terrors of deep darkness.
- 18
- Könnyen siklanak tova a víz színén, birtokuk átkozott lesz a földön; nem térnek rá a szőlőkbe vivő útra.
- Könnyen siklik tova a víz színén, birtoka átkozott a földön, nem tér a szőlőkbe vivő útra.
- He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
- Dar nelegiuitul alunecă uşor pe faţa apelor, pe pământ n-are decât o parte blestemată şi niciodată n-apucă pe drumul celor vii!
- “You say, ‘Swift are they on the face of the waters; their portion is cursed in the land; no treader turns toward their vineyards.
- 19
- Szárazság és hőség nyeli el a hó vizét; a Seol pedig azokat, akik vétkeztek.
- Szárazság és hőség nyeli el a hó vizét, a pokol azokat, a kik vétkeznek.
- Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
- Cum sorb seceta şi căldura apele zăpezii, aşa înghite Locuinţa morţilor pe cei ce păcătuiesc.
- Drought and heat snatch away the snow waters; so does Sheol those who have sinned.
- 20
- Az anyaméh is elfelejti, férgeknek lesz csemegéje, nem emlékeznek rá többé, és az álnokság kitörik, mint a fa.
- Elfelejti őt az anyaméh, féregnek lesz édességévé, nem emlékeznek róla többé, és összetörik, mint a reves fa,
- The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
- Pântecele mamei îl uită, viermii se ospătează cu el, nimeni nu-şi mai aduce aminte de el! Nelegiuitul este sfărâmat ca un copac,
- The womb forgets them; the worm finds them sweet; they are no longer remembered, so wickedness is broken like a tree.’
- 21
- Mert bántalmazta a meddőt, aki nem szült, és az özveggyel nem tett jót.
- A ki megrontotta a meddőt, a ki nem szül, és az özvegygyel jót nem tett.
- He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
- el, care pradă pe femeia stearpă şi fără copii, el care nu face niciun bine văduvei!…
- “They wrong the barren, childless woman, and do no good to the widow.
- 22
- De Isten hosszabbítja meg erejével a hatalmas életét; és bár felkel az, már nem bízhat életében.
- De megtámogatja erejével a hatalmasokat; felkel az, pedig nem bízott már az élethez.
- He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
- Şi totuşi Dumnezeu, prin puterea Lui, lungeşte zilele celor silnici, şi iată-i în picioare când nu mai trăgeau nădejde de viaţă;
- Yet God prolongs the life of the mighty by his power; they rise up when they despair of life.
- 23
- Biztonságot ad neki és támaszt, de szeme figyeli útjait.
- Biztonságot ad néki, hogy támaszkodjék, de szemei vigyáznak azoknak útjaira.
- Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
- El le dă linişte şi încredere, are privirile îndreptate spre căile lor.
- He gives them security, and they are supported, and his eyes are upon their ways.
- 24
- Magasra emelkednek, de egy kis idő, és már nincsenek! Alásüllyednek és elenyésznek, mint bárki más; és levágják őket, mint a búzakalászt.
- Magasra emelkednek, egy kevés idő és már nincsenek! Alásülylyednek, mint akárki és elenyésznek; és levágattatnak, mint a búzakalász.
- They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.
- S-au ridicat; şi într-o clipă nu mai sunt, cad, mor ca toţi oamenii, sunt tăiaţi ca spicele coapte.
- They are exalted a little while, and then are gone; they are brought low and gathered up like all others; they are cut off like the heads of grain.
- 25
- Hát nem így van? Ki hazudtolhatna meg engem, és ki tehetné semmivé beszédemet?
- Avagy nem így van-é? Ki hazudtolhatna meg engem, és tehetné semmivé beszédemet?
- And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?
- Nu este aşa? Cine mă va dovedi de minciună, cine-mi va nimici cuvintele mele?”
- If it is not so, who will prove me a liar and show that there is nothing in what I say?”
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Az irgalmasság és hűség ne hagyjon el téged! Kösd azokat a nyakadba, írd azokat szíved táblájára,