Online Biblia

Biblia

  • Szimpla olvasás
  • Fordításokról

Keresés

Beállítások
Ékezet nélküli találatok elfogadása.
Csak szó eleji egyezés elfogadása.
Betöltéskor fókusz a keresésre.
  • Fordításokról
  • Szentírásról
  • Bibliaolvasó kalauz
  • Bővítmények

Revideált Károli Biblia (Veritas) » Jób » 24. Fejezet
Fejezetek
  • 1 
  • 2 
  • 3 
  • 4 
  • 5 
  • 6 
  • 7 
  • 8 
  • 9 
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
1
Ha nincsenek eltitkolt idők a Mindenhatónál, miért nem látják meg az őt ismerők ítéletének napjait?
Miért is nem titkolja el a Mindenható az ő [büntetésének] idejét, és miért is nem látják meg az őt ismerők az ő [ítéletének] napjait?!
Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
Pentru ce nu păzeşte Cel Atotputernic vremurile de judecată şi de ce nu văd cei ce-L cunosc zilele Lui de pedeapsă?
“Why are not times of judgment kept by the Almighty, and why do those who know him never see his days?
2
Odébb tolják a határokat, a nyájat elrabolják és legeltetik.
A határokat odább tolják, a nyájat elrabolják és legeltetik.
Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
Sunt unii care mută hotarele, fură turmele şi le pasc;
Some move landmarks; they seize flocks and pasture them.
3
Az árvák szamarát elhajtják, és az özvegyek ökrét zálogba veszik.
Az árvák szamarát elhajtják, [és] az özvegynek ökrét zálogba viszik.
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
iau măgarul orfanului, iau zălog vaca văduvei;
They drive away the donkey of the fatherless; they take the widow’s ox for a pledge.
4
Lelökik az útról a szegényeket, és a föld nyomorultjainak mind lapulniuk kell.
Lelökik az útról a szegényeket, [és] a föld nyomorultjai együtt lappanganak.
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
îmbrâncesc din drum pe cei lipsiţi, silesc pe toţi nenorociţii din ţară să se ascundă.
They thrust the poor off the road; the poor of the earth all hide themselves.
5
Mint a vadszamarak a sivatagban, úgy mennek ki, hogy munkájukkal élelmet keressenek; a puszta ad kenyeret fiaik számára.
Ímé, mint a vad szamarak a sivatagban, úgy mennek ki munkájukra élelmet keresni; a puszta ad nékik kenyeret fiaik számára.
Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
Şi aceştia, ca măgarii sălbatici din pustiu, ies dimineaţa la lucru să caute hrană, şi în pustiu trebuie să caute pâine pentru copiii lor.
Behold, like wild donkeys in the desert the poor go out to their toil, seeking game; the wasteland yields food for their children.
6
A mezőn másoknak gyűjtik a takarmányt, és a gonosznak szedik a szőlőt.
A mezőn a más vetését aratják, és a gonosznak szőlőjét szedik.
They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
Taie nutreţul care a mai rămas pe câmp, culeg ciorchinii rămaşi pe urma culegătorilor în via celui nelegiuit.
They gather their fodder in the field, and they glean the vineyard of the wicked man.
7
Mezítelenül hálnak, ruha nélkül, még a hidegben sincs takarójuk.
Mezítelenül hálnak, testi ruha nélkül, még a hidegben sincs takarójuk.
They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
Îi apucă noaptea în umezeală, fără îmbrăcăminte, fără învelitoare împotriva frigului.
They lie all night naked, without clothing, and have no covering in the cold.
8
A hegyi zápor áztatja őket, és hajlékuk nem lévén, a sziklát ölelik.
A hegyi zápor csurog le rólok, s hajlékuk nem lévén, a sziklát ölelik.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
Îi pătrunde ploaia munţilor, şi, neavând alt adăpost, se ghemuiesc lângă stânci.
They are wet with the rain of the mountains and cling to the rock for lack of shelter.
9
Elszakítják az emlőtől az árvát, és zálogba veszik a szegénytől.
Elszakítják az emlőtől az árvát, és a szegényen levőt zálogba viszik.
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
Aceia smulg pe orfan de la ţâţă, iau zălog tot ce are săracul.
(There are those who snatch the fatherless child from the breast, and they take a pledge against the poor.)
10
Mezítelenül járnak, ruha nélkül, és éhesen vonszolják a kévét.
Mezítelenül járnak, ruha nélkül, és éhesen vonszolják a kévét.
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
Şi săracii umblă goi de tot, fără îmbrăcăminte, strâng snopii şi-s flămânzi;
They go about naked, without clothing; hungry, they carry the sheaves;
11
Mások kerítésein belül ütik az olajat, és tapossák a borsajtókat, de szomjaznak.
Az ő kerítéseik közt ütik az olajat, és tapossák a kádakat, de szomjuhoznak.
Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
în grădinile nelegiuitului ei fac untdelemn, calcă teascul şi le este sete;
among the olive rows of the wicked they make oil; they tread the winepresses, but suffer thirst.
12
A városban haldoklók rimánkodnak, megsebzettek lelke kiált, de Isten nem törődik e méltatlansággal.
A városból haldoklók rimánkodnak, a megsebzettek lelke kiált, de Isten nem törődik e méltatlansággal.
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
în cetăţi se aud vaietele celor ce mor, sufletul celor răniţi strigă… Şi Dumnezeu nu ia seama la aceste mişelii!
From out of the city the dying groan, and the soul of the wounded cries for help; yet God charges no one with wrong.
13
Egyesek pártot ütöttek a világosság ellen, nem is ismerik útjait, és nem maradnak meg ösvényein.
Ezek pártot ütöttek a világosság ellen, utait nem is ismerik, nem ülnek annak ösvényein.
They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
Alţii sunt vrăjmaşi ai luminii, nu cunosc căile ei, nu umblă pe cărările ei.
“There are those who rebel against the light, who are not acquainted with its ways, and do not stay in its paths.
14
Napkeltekor fölkel a gyilkos, hogy megölje a szegényt és a szűkölködőt, éjjel pedig olyan, mint a tolvaj.
Napkeltekor fölkel a gyilkos, megöli a szegényt és szűkölködőt, éjjel pedig olyan, mint a tolvaj.
The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
Ucigaşul se scoală în revărsatul zorilor, ucide pe cel sărac şi lipsit, şi noaptea fură.
The murderer rises before it is light, that he may kill the poor and needy, and in the night he is like a thief.
15
A parázna szeme az alkonyatot lesi, és azt mondja: „Szem ne lásson engem!”; és arcára leplet borít.
A paráznának szeme pedig az alkonyatot lesi, mondván: Ne nézzen szem reám, és arczára álarczot teszen.
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
Ochiul preacurvarului pândeşte amurgul: „Nimeni nu mă va vedea”, zice el, şi îşi pune o maramă pe faţă.
The eye of the adulterer also waits for the twilight, saying, ‘No eye will see me’; and he veils his face.
16
Sötétben törnek be a házakba; nappal elzárkóznak, nem is ismerik a világosságot.
Setétben tör be a házakba; nappal elzárkóznak, nem szeretik a világosságot.
In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
Noaptea sparg casele, ziua stau închişi; se tem de lumină.
In the dark they dig through houses; by day they shut themselves up; they do not know the light.
17
Sőt a reggel olyan nekik, mint a halál árnyéka, mert megbarátkoztak a halál árnyékának félelmeivel.
Sőt inkább a reggel nékik olyan, mint a halálnak árnyéka, mert megbarátkoztak a halál árnyékának félelmeivel.
For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
Pentru ei, dimineaţa este umbra morţii, şi când o văd, simt toate spaimele morţii.
For deep darkness is morning to all of them; for they are friends with the terrors of deep darkness.
18
Könnyen siklanak tova a víz színén, birtokuk átkozott lesz a földön; nem térnek rá a szőlőkbe vivő útra.
Könnyen siklik tova a víz színén, birtoka átkozott a földön, nem tér a szőlőkbe vivő útra.
He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
Dar nelegiuitul alunecă uşor pe faţa apelor, pe pământ n-are decât o parte blestemată şi niciodată n-apucă pe drumul celor vii!
“You say, ‘Swift are they on the face of the waters; their portion is cursed in the land; no treader turns toward their vineyards.
19
Szárazság és hőség nyeli el a hó vizét; a Seol pedig azokat, akik vétkeztek.
Szárazság és hőség nyeli el a hó vizét, a pokol azokat, a kik vétkeznek.
Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
Cum sorb seceta şi căldura apele zăpezii, aşa înghite Locuinţa morţilor pe cei ce păcătuiesc.
Drought and heat snatch away the snow waters; so does Sheol those who have sinned.
20
Az anyaméh is elfelejti, férgeknek lesz csemegéje, nem emlékeznek rá többé, és az álnokság kitörik, mint a fa.
Elfelejti őt az anyaméh, féregnek lesz édességévé, nem emlékeznek róla többé, és összetörik, mint a reves fa,
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
Pântecele mamei îl uită, viermii se ospătează cu el, nimeni nu-şi mai aduce aminte de el! Nelegiuitul este sfărâmat ca un copac,
The womb forgets them; the worm finds them sweet; they are no longer remembered, so wickedness is broken like a tree.’
21
Mert bántalmazta a meddőt, aki nem szült, és az özveggyel nem tett jót.
A ki megrontotta a meddőt, a ki nem szül, és az özvegygyel jót nem tett.
He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
el, care pradă pe femeia stearpă şi fără copii, el care nu face niciun bine văduvei!…
“They wrong the barren, childless woman, and do no good to the widow.
22
De Isten hosszabbítja meg erejével a hatalmas életét; és bár felkel az, már nem bízhat életében.
De megtámogatja erejével a hatalmasokat; felkel az, pedig nem bízott már az élethez.
He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
Şi totuşi Dumnezeu, prin puterea Lui, lungeşte zilele celor silnici, şi iată-i în picioare când nu mai trăgeau nădejde de viaţă;
Yet God prolongs the life of the mighty by his power; they rise up when they despair of life.
23
Biztonságot ad neki és támaszt, de szeme figyeli útjait.
Biztonságot ad néki, hogy támaszkodjék, de szemei vigyáznak azoknak útjaira.
Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
El le dă linişte şi încredere, are privirile îndreptate spre căile lor.
He gives them security, and they are supported, and his eyes are upon their ways.
24
Magasra emelkednek, de egy kis idő, és már nincsenek! Alásüllyednek és elenyésznek, mint bárki más; és levágják őket, mint a búzakalászt.
Magasra emelkednek, egy kevés idő és már nincsenek! Alásülylyednek, mint akárki és elenyésznek; és levágattatnak, mint a búzakalász.
They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.
S-au ridicat; şi într-o clipă nu mai sunt, cad, mor ca toţi oamenii, sunt tăiaţi ca spicele coapte.
They are exalted a little while, and then are gone; they are brought low and gathered up like all others; they are cut off like the heads of grain.
25
Hát nem így van? Ki hazudtolhatna meg engem, és ki tehetné semmivé beszédemet?
Avagy nem így van-é? Ki hazudtolhatna meg engem, és tehetné semmivé beszédemet?
And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?
Nu este aşa? Cine mă va dovedi de minciună, cine-mi va nimici cuvintele mele?”
If it is not so, who will prove me a liar and show that there is nothing in what I say?”

Színjelzés

  • Revideált Károli Biblia (Veritas)
  • Károli Gáspár Fordítás
  • King James Version
  • Traducerea Cornilescu
  • English Standard Version
  • « Jób 23. Fejezet
  • Jób 25. Fejezet »
www.esv.org

Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki  
Igehirdetés.ma
Ige  Miért nem látjuk már most az Isten ítéletét?

Kalauz

Június 21

Egyéves:

  • 2Kir 1:1-2:25
  • ApCsel 13:42-14:7
  • Zsolt 139:1-24
  • Péld 17:19-21

Kétéves:

  • I. év: 5Móz 6
  • II. év: Ézs 37
  • ApCsel 13:42-14:7
  • Zsolt 139:1-24
  • Péld 17:19-21

Példabeszéd

Az istentelen lelke gonoszt kíván, és nem talál könyörületre nála a felebarátja.
Péld. 21:10