- 1
- Ekkor megszólalt a naamái Cófár:
- Felele a Naamából való Czófár, és monda:
- Then answered Zophar the Naamathite, and said,
- Ţofar din Naama a luat cuvântul şi a zis:
- Then Zophar the Naamathite answered and said:
- 2
- E sok beszédre ne lenne felelet? Hát a csacsogó embernek legyen igaza?
- A sok beszédre ne legyen-é felelet? Avagy a csácsogó embernek legyen-é igaza?
- Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?
- „Să rămână această năvală de cuvinte fără răspuns şi să creadă limbutul că are dreptate?
- “Should a multitude of words go unanswered, and a man full of talk be judged right?
- 3
- Fecsegésed vajon elnémítja-e az embereket? Csúfolódsz, és ne legyen, aki megszégyenítsen?
- Fecsegéseid elnémítják az embereket, és csúfolódol is és ne legyen, a ki megszégyenítsen?!
- Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
- Vor face vorbele tale deşarte pe oameni să tacă? Şi-ţi vei bate joc de alţii, fără să te facă cineva de ruşine?
- Should your babble silence men, and when you mock, shall no one shame you?
- 4
- Azt mondod: Értelmes a beszédem, tiszta vagyok a szemed előtt.
- Azt mondod: Értelmes az én beszédem, tiszta vagyok a te szemeid előtt.
- For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
- Tu zici: „Felul meu de a vedea este drept, şi sunt curat în ochii Tăi.” –
- For you say, ‘My doctrine is pure, and I am clean in God’s eyes.’
- 5
- Bárcsak maga Isten szólalna meg, és nyitná meg ajkát ellened!
- De vajha szólalna meg maga az Isten, és nyitná meg ajkait te ellened!
- But oh that God would speak, and open his lips against thee;
- Ah! de ar vrea Dumnezeu să vorbească, de Şi-ar deschide buzele să-ţi răspundă
- But oh, that God would speak and open his lips to you,
- 6
- Kijelentené neked a bölcsesség titkait, mert az kétszer többet ér az okoskodásnál, és megtudnád, hogy Isten még el is engedett bűneidből.
- És jelentené meg néked a bölcsességnek titkait, hogy kétszerte többet ér az az okoskodásnál, és tudnád meg, hogy az Isten még el is engedett néked a te bűneidből.
- And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.
- şi de ţi-ar descoperi tainele înţelepciunii Lui, ale înţelepciunii Lui nemărginite, ai vedea atunci că nu-ţi răsplăteşte totuşi după fărădelegea ta.
- and that he would tell you the secrets of wisdom! For he is manifold in understanding. Know then that God exacts of you less than your guilt deserves.
- 7
- Elérheted-e Isten mélységét, vagy eljuthatsz-e a Mindenható tökéletességére?
- Az Isten mélységét elérheted-é, avagy a Mindenhatónak tökéletességére eljuthatsz-é?
- Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection?
- Poţi spune tu că poţi pătrunde adâncimile lui Dumnezeu, că poţi ajunge la cunoştinţa desăvârşită a Celui Atotputernic?
- “Can you find out the deep things of God? Can you find out the limit of the Almighty?
- 8
- Magasabb az az egeknél; mit tehetnél? Mélyebb az a Seolnál; hogyan ismerhetnéd meg?
- Magasabb az égnél: mit teszel tehát? Mélyebb az alvilágnál; hogy ismerheted meg?
- It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know?
- Cât cerurile-i de înaltă: ce poţi face? Mai adâncă decât Locuinţa morţilor: ce poţi şti?
- It is higher than heaven—what can you do? Deeper than Sheol—what can you know?
- 9
- Mérete hosszabb a földnél és szélesebb a tengernél.
- Hosszabb annak mértéke a földnél, és szélesebb a tengernél.
- The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.
- Întinderea ei este mai lungă decât pământul şi mai lată decât marea.
- Its measure is longer than the earth and broader than the sea.
- 10
- Ha valakinek nyomába ered, elfogja és ítéletre viszi: ugyan ki akadályozhatná meg?
- Ha megtapos, elzár és ítéletet tart: ki akadályozhatja meg?
- If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him?
- Dacă apucă, dacă închide şi cheamă El la judecată, cine-L poate opri?
- If he passes through and imprisons and summons the court, who can turn him back?
- 11
- Mert ő jól ismeri a csalárd embereket, látja az álnokságot, még ha nem is figyel oda!
- Mert ő jól ismeri a csalárd embereket, látja az álnokságot, még ha nem figyelmez is arra!
- For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it?
- Căci El cunoaşte pe făcătorii de rele, vede uşor pe vinovaţi.
- For he knows worthless men; when he sees iniquity, will he not consider it?
- 12
- Akkor lesz értelmessé a balga, ha a vadszamár csikója embernek születik.
- És értelmessé teheti a bolond embert is, és emberré szülheti a vadszamár csikóját is.
- For vain men would be wise, though man be born like a wild ass's colt.
- Omul dimpotrivă, are minte de nebun şi s-a născut ca mânzul unui măgar sălbatic!
- But a stupid man will get understanding when a wild donkey’s colt is born a man!
- 13
- De ha kitárod a szíved, és feléje nyújtod a kezed;
- Ha te a te szívedet felkészítenéd, és kezedet felé terjesztenéd;
- If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;
- Tu, îndreaptă-ţi inima spre Dumnezeu, întinde-ţi mâinile spre El.
- “If you prepare your heart, you will stretch out your hands toward him.
- 14
- ha távol tartod magadtól a hamisságot, amely kezedhez tapad, és nem engeded, hogy hajlékodban gonoszság lakozzon,
- Ha a hamisságot, a mely a te kezedben van, távol tartanád magadtól, és nem lakoznék a te hajlékodban gonoszság;
- If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles.
- Depărtează-te de fărădelege şi nu lăsa nedreptatea să locuiască în cortul tău.
- If iniquity is in your hand, put it far away, and let not injustice dwell in your tents.
- 15
- akkor szégyen nélkül emelheted föl arcodat, erős leszel, és nem fogsz félni.
- Akkor a te arczodat fölemelhetnéd szégyen nélkül, erős lennél és nem félnél;
- For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
- Şi atunci, îţi vei ridica fruntea fără teamă, vei fi tare şi fără frică;
- Surely then you will lift up your face without blemish; you will be secure and will not fear.
- 16
- Sőt a nyomorúságról is elfelejtkezel, és úgy emlékszel rá, mint a tovavonuló vizekre.
- Sőt a nyomorúságról is elfelejtkeznél, és mint lefutott vizekről, úgy emlékeznél arról.
- Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away:
- îţi vei uita suferinţele, şi-ţi vei aduce aminte de ele ca de nişte ape care s-au scurs.
- You will forget your misery; you will remember it as waters that have passed away.
- 17
- Ragyogóbb lesz életed a déli napfénynél, és a sötétség is olyan lesz, mint a kora reggel.
- Ragyogóbban kelne időd a déli fénynél, és az éjféli sötétség is olyan lenne, mint a [kora] reggel.
- And thine age shall be clearer than the noonday: thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
- Zilele tale vor străluci mai tare decât soarele la amiază, întunericul tău va fi ca lumina dimineţii.
- And your life will be brighter than the noonday; its darkness will be like the morning.
- 18
- Akkor bíznál, mert volna reménységed; széttekintenél, és biztonságban nyugodnál.
- Akkor bíznál, mert volna reménységed; és ha széttekintenél, biztonságban aludnál.
- And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety.
- Vei fi plin de încredere, şi nădejdea nu-ţi va fi zadarnică. Te vei uita în jurul tău şi vei vedea că te poţi odihni liniştit.
- And you will feel secure, because there is hope; you will look around and take your rest in security.
- 19
- Ha lefeküdnél, nem rettentene föl senki, sőt sokan hízelegnének neked.
- Ha lefeküdnél, senki föl nem rettentene, sőt sokan hizelegnének néked.
- Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.
- Te vei culca şi nimeni nu te va tulbura, şi mulţi vor umbla după bunăvoinţa ta.
- You will lie down, and none will make you afraid; many will court your favor.
- 20
- De a gonoszok szemei elepednek, menedékük eltűnik előlük, és reménységük csak az, hogy majd kilehelik lelküket.
- De a gonoszok szemei elepednek, menedékök eltünik előlök, és reménységök: a lélek kilehellése!
- But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost.
- Dar ochii celor răi se vor topi; ei n-au loc de scăpare: moartea, iată nădejdea lor!”
- But the eyes of the wicked will fail; all way of escape will be lost to them, and their hope is to breathe their last.”
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Fiam, ne felejtsd el tanításomat, és parancsolataimat őrizze meg szíved.