- 1
- Jób ekkor így felelt:
- Jób pedig felele, és monda:
- But Job answered and said,
- Iov a luat cuvântul şi a zis:
- Then Job answered and said:
- 2
- Ó, ha sérelmemet mérlegre vetnék, és nyomorúságomat is vele együtt megmérhetném!
- Oh, ha az én bosszankodásomat mérlegre vetnék, és az én nyomorúságomat vele együtt tennék a fontba!
- Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
- „Oh! de ar fi cu putinţă să mi se cântărească durerea şi să mi se pună toate nenorocirile în cumpănă,
- “Oh that my vexation were weighed, and all my calamity laid in the balances!
- 3
- Bizony súlyosabb az a tenger homokjánál, ezért voltak balgák a szavaim.
- Bizony súlyosabb ez a tenger fövenyénél; azért balgatagok az én szavaim.
- For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
- ar fi mai grele decât nisipul mării: de aceea îmi merg cuvintele până la nebunie!
- For then it would be heavier than the sand of the sea; therefore my words have been rash.
- 4
- Mert a Mindenható nyilai vannak bennem, mérgük emészti lelkem, és Isten rettentései ostromolnak.
- Mert a Mindenható nyilai vannak én bennem, a melyeknek mérge emészti az én lelkemet, és az Istennek rettentései ostromolnak engem.
- For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
- Căci săgeţile Celui Atotputernic m-au străpuns, sufletul meu le suge otrava, şi groaza Domnului bagă fiori în mine!
- For the arrows of the Almighty are in me; my spirit drinks their poison; the terrors of God are arrayed against me.
- 5
- Ordít-e a vadszamár a zöld füvön, avagy bőg-e az ökör abrakja mellett?
- Ordít-é a vadszamár a zöld füvön, avagy bőg-é az ökör az ő abrakja mellett?
- Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
- Zbiară măgarul sălbatic când are verdeaţă? Mugeşte boul când are de mâncare?
- Does the wild donkey bray when he has grass, or the ox low over his fodder?
- 6
- Vajon sótlanul eszik-e az ízetlen étket; vagy jó íze van-e a tojásfehérjének?
- Vajjon ízetlen, sótalan étket eszik-é az ember; avagy kellemes íze van-é a tojásfehérnek?
- Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
- Poţi mânca ce-i fără gust şi fără sare? Are vreun gust albuşul unui ou?
- Can that which is tasteless be eaten without salt, or is there any taste in the juice of the mallow?
- 7
- Érintésétől is iszonyodik lelkem; olyan az nekem, mint a megromlott étel!
- Lelkem iszonyodik érinteni is; olyanok azok nékem, mint a megromlott kenyér!
- The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
- Orice lucru de care aş vrea să nu m-ating, acela-i hrana mea, fie cât de greţoasă ea!
- My appetite refuses to touch them; they are as food that is loathsome to me.
- 8
- Ó, ha teljesülne a kérésem, és Isten megadná, amit remélek!
- Oh, ha az én kérésem teljesülne, és az Isten megadná, amit reménylek;
- Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
- O, de mi s-ar asculta dorinţa şi de mi-ar împlini Dumnezeu nădejdea!
- “Oh that I might have my request, and that God would fulfill my hope,
- 9
- Bár tetszene Istennek, hogy összetörjön engem, kinyújtaná kezét, hogy szétvagdaljon!
- És tetszenék Istennek, hogy összetörjön engem, megoldaná kezét, hogy szétvagdaljon engem!
- Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
- De ar vrea Dumnezeu să mă zdrobească, întindă-Şi mâna şi să mă prăpădească!
- that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
- 10
- Akkor még lenne valami vigaszom, ujjonganék a fájdalomban, amely nem kímél engem, hogy nem tagadtam meg a szent Isten beszédét.
- Még akkor lenne valami vigasztalásom; újjonganék a fájdalomban, a mely nem kimél, mert nem tagadtam meg a Szentnek beszédét.
- Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
- Îmi va rămâne măcar această mângâiere, această bucurie în durerile cu care mă copleşeşte: că niciodată n-am călcat poruncile Celui Sfânt.
- This would be my comfort; I would even exult in pain unsparing, for I have not denied the words of the Holy One.
- 11
- De futja-e arra az erőm, hogy várakozzam? Mi lesz a végem, ha tűrnöm kell sokáig?
- Micsoda az én erőm, hogy várakozzam; mi az én végem, hogy türtőztessem magam?!
- What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
- La ce să mai nădăjduiesc când nu mai pot? La ce să mai aştept, când sfârşitul se ştie?
- What is my strength, that I should wait? And what is my end, that I should be patient?
- 12
- Kövek ereje volna az erőm, vagy ércből van-e a testem?
- Kövek ereje-é az én erőm, avagy az én testem aczélból van-é?
- Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
- Tăria mea oare este o tărie de piatră? Trupul meu e de aramă?
- Is my strength the strength of stones, or is my flesh bronze?
- 13
- Hát nincs számomra segítség? Elűzték tőlem a szabadulást?!
- Hát nincsen-é segítség számomra; avagy a szabadulás elfutott-é tőlem?!
- Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
- Nu sunt eu lipsit de ajutor şi n-a fugit mântuirea de mine?
- Have I any help in me, when resource is driven from me?
- 14
- A szerencsétlent barátjától részvét illeti, még ha elhagyja is a Mindenható félelmét.
- A szerencsétlent barátjától részvét illeti meg, még ha elhagyja is a Mindenhatónak félelmét.
- To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
- Cel ce suferă are drept la mila prietenului, chiar dacă părăseşte frica de Cel Atotputernic.
- “He who withholds kindness from a friend forsakes the fear of the Almighty.
- 15
- Atyámfiai, mint a patak, hűtlenül elhagytak, ahogy túláradnak medrükön a patakok,
- Atyámfiai hűtlenül elhagytak mint a patak, a mint túláradnak medrükön a patakok.
- My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
- Fraţii mei s-au arătat înşelători ca un pârâu, ca albia pâraielor care trec.
- My brothers are treacherous as a torrent-bed, as torrential streams that pass away,
- 16
- amelyek szennyesek a jégtől, és bennük olvadt hó hömpölyög.
- A melyek szennyesek a jégtől, a melyekben [olvadt] hó hömpölyög;
- Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
- Un sloi le tulbură cursul, zăpada se îngrămădeşte pe ele;
- which are dark with ice, and where the snow hides itself.
- 17
- Majd mikor fölmelegszenek, elapadnak, és fenékig kiszáradnak a hőség miatt.
- Mikor átmelegülnek, elapadnak, a hőség miatt fenékig száradnak.
- What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
- vine arşiţa vremii şi seacă, vine căldura soarelui şi li se usucă albia.
- When they melt, they disappear; when it is hot, they vanish from their place.
- 18
- Letérnek útjukról a vándorok, pusztaságba jutnak, és elvesznek.
- Letérnek útjokról a vándorok; felmennek a sivatagba [utánok] és elvesznek.
- The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
- Cete de călători se abat din drumul lor, se cufundă în pustiu şi pier.
- The caravans turn aside from their course; they go up into the waste and perish.
- 19
- Néznek utánuk Téma utazói, és Séba vándorai bennük reménykednek.
- Nézegetnek utánok Téma vándorai; Sébának utasai bennök reménykednek.
- The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
- Cetele celor din Tema se uită ţintă la ele, călătorii din Seba sunt plini de nădejde când le văd.
- The caravans of Tema look, the travelers of Sheba hope.
- 20
- De megszégyenülnek, hogy bennük bíztak, és amikor odaérnek, elpirulnak.
- Megszégyenlik, hogy bíztak, közel mennek és elpirulnak.
- They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
- Dar rămân înşelaţi în nădejdea lor, rămân uimiţi când ajung la ele.
- They are ashamed because they were confident; they come there and are disappointed.
- 21
- Ilyenek lettetek most nekem; látjátok a nyomort, és féltek.
- Így lettetek ti most semmivé; látjátok a nyomort és féltek.
- For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
- Aşa sunteţi şi voi acum pentru mine. Voi îmi vedeţi necazul şi vă îngroziţi!
- For you have now become nothing; you see my calamity and are afraid.
- 22
- Hát mondtam-e nektek, hogy adjatok valamit, vagy fizessetek helyettem javaitokból,
- Hát mondtam-é: adjatok nékem [valamit,] és a ti jószágotokból ajándékozzatok meg engem?
- Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
- V-am zis eu oare: „Daţi-mi ceva, cheltuiţi din averile voastre pentru mine,
- Have I said, ‘Make me a gift’? Or, ‘From your wealth offer a bribe for me’?
- 23
- hogy szabadítsatok ki az ellenség kezéből, és a hatalmasok kezéből kiragadjatok?
- Szabadítsatok ki engem az ellenség kezéből, és a hatalmasok kezéből vegyetek ki engem?
- Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
- scăpaţi-mă din mâna vrăjmaşului, răscumpăraţi-mă din mâna celor răi”?
- Or, ‘Deliver me from the adversary’s hand’? Or, ‘Redeem me from the hand of the ruthless’?
- 24
- Tanítsatok, és én elnémulok, s értessétek meg velem, amiben tévedek.
- Tanítsatok meg és én elnémulok, s a miben tévedek, értessétek meg velem.
- Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
- Învăţaţi-mă, şi voi tăcea; faceţi-mă să înţeleg în ce am păcătuit.
- “Teach me, and I will be silent; make me understand how I have gone astray.
- 25
- Ó, milyen fájdalmas az igaz beszéd! De mire jó a ti ostorozásotok?
- Oh, mily hathatósak az igaz beszédek! De mit ostoroz a ti ostorozásotok?
- How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
- O, cât de înduplecătoare sunt cuvintele adevărului! Dar ce dovedesc mustrările voastre?
- How forceful are upright words! But what does reproof from you reprove?
- 26
- Szavakért akartok ostorozni? Hiszen a szélnek szólnak a kétségbeesett ember szavai!
- Szavak ostorozására készültök-é? Hiszen a szélnek valók a kétségbeesettnek szavai!
- Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
- Vreţi să mă mustraţi pentru tot ce am zis şi să nu vedeţi decât vânt în cuvintele unui deznădăjduit?
- Do you think that you can reprove words, when the speech of a despairing man is wind?
- 27
- Ti még az árvára is sorsot vetnétek, és a barátotokra is alkudoznátok.
- Még az árvának is néki esnétek, és [sírt] ásnátok a ti barátotoknak is?!
- Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
- Voi năpăstuiţi pe orfan, prigoniţi pe prietenul vostru.
- You would even cast lots over the fatherless, and bargain over your friend.
- 28
- Most hát, kérlek, nézzetek rám, csak nem hazudok a szemetekbe?
- Most hát tessék néktek rám tekintenetek, és szemetekbe csak nem hazudom?
- Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
- Uitaţi-vă la mine, vă rog! Doar nu voi minţi în faţă!
- “But now, be pleased to look at me, for I will not lie to your face.
- 29
- Kérlek, engedjetek! Csak semmi igazságtalanság! Kérlek, engedjetek, az igazságom még mindig áll.
- Kezdjétek újra kérlek, ne legyen hamisság. Kezdjétek újra, az én igazságom még mindig áll.
- Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
- Întoarceţi-vă, nu fiţi nedrepţi; întoarceţi-vă şi mărturisiţi că sunt nevinovat!
- Please turn; let no injustice be done. Turn now; my vindication is at stake.
- 30
- Van-e a nyelvemen hamisság, nem venné-e észre ínyem a romlottságot?
- Van-é az én nyelvemen hamisság, avagy az én ínyem nem veheti-é észre a nyomorúságot?
- Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
- Este vreo nelegiuire pe limba mea, şi nu deosebeşte gura mea ce este rău?
- Is there any injustice on my tongue? Cannot my palate discern the cause of calamity?
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Mert az ÚR lesz a bizodalmad, és ő megőrzi lábadat a csapdától.